The provision of assistance to protected persons and civilian property also benefits from specific protections. |
Положение об оказании помощи покровительствуемым лицам и защите гражданского имущества также предполагает конкретные меры защиты. |
They urged legislators to eliminate the new provision or the President to veto it. |
Они призвали законодателей отклонить это положение, либо президента - наложить на него вето. |
This provision applies to all nationals and residents living in Qatar. |
Это положение распространяется на всех граждан и жителей Катара. |
He asked whether that provision was still in force and whether any steps had been taken to repeal it. |
Он спрашивает, действует ли по-прежнему это положение и были ли предприняты какие-либо меры для его отмены. |
The SPT welcomes this new provision and requests information on any plans to carry out the monitoring work in practice. |
ППП приветствует это новое положение и просит представить информацию о всех планах по практическому осуществлению контрольной деятельности. |
The SPT welcomes the new constitutional provision on legal aid assistance. |
ППП приветствует новое конституционное положение о финансировании юридической помощи. |
There is no provision which would allow her to be released from detention, either administratively or by a court. |
В законодательстве отсутствует какое-либо положение, допускающее ее освобождение из-под стражи либо в административном, либо в судебном порядке. |
However, this provision does not apply to the first president of the Republic. |
Однако это положение не распространяется на первого Президента Республики Казахстан. |
A provision to the effect that each Party will determine for itself the composition and structure of its strategic offensive arms. |
Положение о том, что каждая Сторона будет самостоятельно определять состав и структуру своих стратегических наступательных вооружений. |
Such a provision would also be in accordance with our aforementioned proposal on the multilateralizaton of the nuclear fuel cycle. |
Такое положение также согласовывалось бы с нашим вышеупомянутым предложением относительно многостороннего режима для ядерного топливного цикла. |
On the other hand, this provision does not provide for the right to change one's family name given upon one's birth. |
С другой стороны, данное положение не обеспечивает права на изменение фамилии, полученной при рождении. |
Nor is it clear whether such provision covers a woman's right to pass on her family name to her child. |
Кроме того, неясно, охватывает ли данное положение право женщины передать свою фамилию ребенку. |
Maltese law also makes provision to ensure that a person enters into marriage only with their free and full consent. |
Мальтийским законодательством предусматривается также положение, согласно которому лица вступают в брак только со своего свободного и полного согласия. |
Authorized provision is a driving force for a free development with conscience and political belief of the open society. |
Данное положение является движущей силой свободного развития, сознательности и политических убеждений открытого общества . |
The SPT notes that the new Constitution contains a provision both on judicial and prosecutorial oversight of custody. |
ППП отмечает, что новая Конституция содержит положение, предусматривающее как судебный, так и прокурорский надзор за содержанием под стражей. |
Any provision contrary to paragraph 1 is null and void. |
Любое положение, противоречащее пункту 1, не имеет юридической силы. |
Amending such a constitutional provision could prove difficult. |
Внесение поправок в это конституционное положение может оказаться затруднительным. |
In addition, the court can order the restitution of conjugal rights, a provision which is manifestly discriminatory. |
Кроме того, суд может принять решение о реституции супружеских прав - положение, представляющее собой явную дискриминацию по отношению к женщинам. |
There was as yet no provision for the reinstatement of a worker dismissed by reason of gender. |
В настоящее время отсутствует положение, предусматривающее восстановление трудящегося, уволенного по признаку пола. |
If a treaty provision was considered discriminatory then it would be contrary to the Constitution and could not be integrated into domestic legislation. |
Если положение договора сочтено дискриминационным, оно считается противоречащим конституции и не может быть включено во внутреннее законодательство. |
The provision of training or employment for victims who were waiting for the prosecution process to be completed was also important. |
Положение о профессиональной подготовке или трудоустройстве жертв в ожидании завершения процесса судебного разбирательства имеет весьма важное значение. |
The Migration and Health strategy included provision for pregnant migrants and information was being disseminated in pamphlets available in a variety of locations and online. |
Стратегия в области миграции и здравоохранения включает положение, касающееся беременных женщин-мигрантов, и информация распространяется посредством брошюр, имеющихся во многих местах, а также в интернете. |
This provision applies not only to parents but also to foster families. |
Это положение распространяется не только на родителей, но и на патронатные семьи. |
Bearing in mind the State's active international cooperation, its Parliament has created an independent provision by which Turkmenistan acknowledges priority of the norms of international law. |
Принимая во внимание активное международное сотрудничество государства, его парламент разработал независимое положение, согласно которому Туркменистан признает приоритет норм международного права. |
The Philippines referred to the provision of free universal access to medical services and primary education as progressive measures. |
Филиппины высоко оценили прогрессивное положение о бесплатном универсальном доступе к медицинскому обслуживанию и начальному образованию. |