| The provision of assistance to protected persons and civilian property also benefits from specific protections. | Положение об оказании помощи покровительствуемым лицам и защите гражданского имущества также предполагает конкретные меры защиты. |
| They urged legislators to eliminate the new provision or the President to veto it. | Они призвали законодателей отклонить это положение, либо президента - наложить на него вето. |
| This provision applies to all nationals and residents living in Qatar. | Это положение распространяется на всех граждан и жителей Катара. |
| He asked whether that provision was still in force and whether any steps had been taken to repeal it. | Он спрашивает, действует ли по-прежнему это положение и были ли предприняты какие-либо меры для его отмены. |
| The SPT welcomes this new provision and requests information on any plans to carry out the monitoring work in practice. | ППП приветствует это новое положение и просит представить информацию о всех планах по практическому осуществлению контрольной деятельности. |
| The SPT welcomes the new constitutional provision on legal aid assistance. | ППП приветствует новое конституционное положение о финансировании юридической помощи. |
| There is no provision which would allow her to be released from detention, either administratively or by a court. | В законодательстве отсутствует какое-либо положение, допускающее ее освобождение из-под стражи либо в административном, либо в судебном порядке. |
| However, this provision does not apply to the first president of the Republic. | Однако это положение не распространяется на первого Президента Республики Казахстан. |
| A provision to the effect that each Party will determine for itself the composition and structure of its strategic offensive arms. | Положение о том, что каждая Сторона будет самостоятельно определять состав и структуру своих стратегических наступательных вооружений. |
| Such a provision would also be in accordance with our aforementioned proposal on the multilateralizaton of the nuclear fuel cycle. | Такое положение также согласовывалось бы с нашим вышеупомянутым предложением относительно многостороннего режима для ядерного топливного цикла. |
| On the other hand, this provision does not provide for the right to change one's family name given upon one's birth. | С другой стороны, данное положение не обеспечивает права на изменение фамилии, полученной при рождении. |
| Nor is it clear whether such provision covers a woman's right to pass on her family name to her child. | Кроме того, неясно, охватывает ли данное положение право женщины передать свою фамилию ребенку. |
| Maltese law also makes provision to ensure that a person enters into marriage only with their free and full consent. | Мальтийским законодательством предусматривается также положение, согласно которому лица вступают в брак только со своего свободного и полного согласия. |
| Authorized provision is a driving force for a free development with conscience and political belief of the open society. | Данное положение является движущей силой свободного развития, сознательности и политических убеждений открытого общества . |
| The SPT notes that the new Constitution contains a provision both on judicial and prosecutorial oversight of custody. | ППП отмечает, что новая Конституция содержит положение, предусматривающее как судебный, так и прокурорский надзор за содержанием под стражей. |
| Any provision contrary to paragraph 1 is null and void. | Любое положение, противоречащее пункту 1, не имеет юридической силы. |
| Amending such a constitutional provision could prove difficult. | Внесение поправок в это конституционное положение может оказаться затруднительным. |
| In addition, the court can order the restitution of conjugal rights, a provision which is manifestly discriminatory. | Кроме того, суд может принять решение о реституции супружеских прав - положение, представляющее собой явную дискриминацию по отношению к женщинам. |
| There was as yet no provision for the reinstatement of a worker dismissed by reason of gender. | В настоящее время отсутствует положение, предусматривающее восстановление трудящегося, уволенного по признаку пола. |
| If a treaty provision was considered discriminatory then it would be contrary to the Constitution and could not be integrated into domestic legislation. | Если положение договора сочтено дискриминационным, оно считается противоречащим конституции и не может быть включено во внутреннее законодательство. |
| The provision of training or employment for victims who were waiting for the prosecution process to be completed was also important. | Положение о профессиональной подготовке или трудоустройстве жертв в ожидании завершения процесса судебного разбирательства имеет весьма важное значение. |
| The Migration and Health strategy included provision for pregnant migrants and information was being disseminated in pamphlets available in a variety of locations and online. | Стратегия в области миграции и здравоохранения включает положение, касающееся беременных женщин-мигрантов, и информация распространяется посредством брошюр, имеющихся во многих местах, а также в интернете. |
| This provision applies not only to parents but also to foster families. | Это положение распространяется не только на родителей, но и на патронатные семьи. |
| Bearing in mind the State's active international cooperation, its Parliament has created an independent provision by which Turkmenistan acknowledges priority of the norms of international law. | Принимая во внимание активное международное сотрудничество государства, его парламент разработал независимое положение, согласно которому Туркменистан признает приоритет норм международного права. |
| The Philippines referred to the provision of free universal access to medical services and primary education as progressive measures. | Филиппины высоко оценили прогрессивное положение о бесплатном универсальном доступе к медицинскому обслуживанию и начальному образованию. |