| The Electoral law contained a non-discrimination provision that included physical but no other disabilities. | В Законе о выборах содержится положение о недискриминации, которое касается только физических недостатков. |
| CRIN further stated that the Common Gaming Houses Act 1920 contained a specific provision for the whipping of young boys. | МСПД далее указала на то, что Закон об общедоступных игорных домах 1920 года содержит конкретное положение, касающееся порки мальчиков. |
| It recommended the adoption of a provision expressly making racist motivation an aggravating circumstance for all offences. | Она рекомендовала принять положение, прямо квалифицирующее расистскую мотивацию как отягчающее обстоятельство при любых нарушениях закона. |
| As noted by the Committee, to date this legal provision has never been applied. | Как отметил Комитет, до настоящего времени это положение ни разу не применялось. |
| It believes that the provision has no direct effect. | Оно считает, что это положение не имеет прямого действия. |
| The State party believes that the provision applies only to women in paid employment. | Государство-участник считает, что это положение применяется только к женщинам, работающим по найму. |
| In the present case, no provision whatsoever was in place for the authors. | В настоящем деле в отношении авторов не действовало какое-либо положение. |
| According to the authors, this provision should have direct effect, requiring the authorities to take further measures. | По мнению авторов, это положение должно иметь прямое действие и требует, чтобы власти принимали дальнейшие меры. |
| A specific provision affirming the principle of gender equality was added to article 10 of the Belgian Constitution on 21 February 2002. | 21 февраля 2002 года в статью 10 Конституции Бельгии было внесено особое положение, гарантирующее принцип равенства между мужчинами и женщинами. |
| This remains a key provision of the resolution that has not yet been implemented. | Это ключевое положение указанной резолюции по-прежнему сохраняет свою актуальность. |
| This provision, however, has never been effectively implemented where indigenous community land ownership is concerned. | Это положение, однако, никогда не реализовалось эффективно в том, что касается владения землей коренными общинами. |
| Its overall effectiveness in terms of fair process can be better assessed once the new provision is put in practice. | Его общая эффективность с точки зрения справедливого процесса может быть лучше оценена после того, как новое положение начнет действовать. |
| The Committee is concerned that the legal provision expanding the authorization of searches without warrant is still in force. | Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что до сих пор продолжает действовать законодательное положение, позволяющее шире применять обыски без ордера. |
| The provision is aimed at adapting the legislation to exceptional situations and has never been applied. | Включенное в статью положение направлено на адаптацию законодательства к исключительным ситуациям и на настоящий момент ни разу не применялось. |
| The provision of the Convention in question is sufficiently detailed and unconditional to be applied in court. | Содержащееся в Конвенции обсуждаемое положение является достаточно детальным и безусловным для применения в суде. |
| The penal provision on blasphemy has not been retained in the new Penal Code. | Положение о богохульстве не было сохранено в новом Уголовном кодексе. |
| The Subcommittee on Accreditation interprets that provision as requiring a clear, transparent, merit-based and participatory selection and appointment process. | Подкомитет по аккредитации истолковывает это положение как предусматривающее необходимость налаживания четкого и траспарентного процесса отбора и назначения, построенного на заслугах и участии. |
| Oman welcomed the constitutional provision requiring Egypt to abide by its international obligations. | Оман приветствовал положение Конституции, требующее от Египта выполнять свои международные обязательства. |
| The Party concerned thus remains in non-compliance with that provision. | Таким образом, соответствующая Сторона по-прежнему не соблюдает это положение. |
| In its view, this provision of the Convention aims at environmental education and awareness-raising efforts by the Parties in general. | По ее мнению, это положение Конвенции подразумевает усилия страны по экологическому просвещению и повышению уровня информированности в целом. |
| This blanket provision would reinterpret any reference to signature or authentication as meaning the possibility to allow for their functional electronic equivalent. | Такое общее положение позволило бы толковать любую ссылку на подпись или аутентификацию по-новому - как означающую возможность предусматривать использование их функционального электронного эквивалента. |
| This is conditional on the court itself being convinced that the provision is unconstitutional. | Это обусловлено убежденностью самого суда в том, что положение носит неконституционный характер. |
| This provision shall be applied on a temporary basis and for three electoral rounds only . | Это положение применяется на временной основе и исключительно в ходе трех туров выборов . |
| It therefore upheld the Ontario Court of Appeal's decision to render this provision of no force and effect. | На этом основании он сохранил в силе решение Апелляционного суда Онтарио, объявившего данное положение недействительным и утратившим силу. |
| This provision is applicable where the employee acknowledges his paternity of a child. | Это положение применяется, если работник признает отцовство в отношении ребенка. |