Английский - русский
Перевод слова Provision
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Provision - Положение"

Примеры: Provision - Положение
One proposal was to insert a provision expressly allowing an arbitral tribunal to issue such an injunction, together with an explanatory note stating that that provision would only apply to the extent that such injunctions were permissible under the procedural laws of the country concerned. Одно из них состояло в том, чтобы включить положение, прямо разрешающее третейскому суду выносить такой запрет, а также сопроводить его пояснительным примечанием, указывающим, что это положение будет применяться только в той мере, в которой такие запреты допускаются процессуальным законодательством соответствующей страны.
The State Party submits that a similar provision has been provided for in the Draft Constitution, 2010; however, the people of Zambia will have to decide whether to maintain the provision in the proposed referendum. Государство-участник утверждает, что аналогичное положение было предусмотрено в проекте конституции 2010 года; однако именно народу Замбии предстоит принять решение о том, будет ли это положение сохранено, в ходе предложенного референдума.
This provision uses a neutral language from the gender perspective, but studies and observations in Albania show that women are the most endangered from this form of violence, which leads to the conclusion that, this provision tends to protect mainly women. С гендерной точки зрения это положение сформулировано в нейтральных тонах, однако согласно проведенным в Албании исследованиям и наблюдениям, этой форме насилия наиболее подвержены женщины, и соответственно можно сделать вывод о том, что упомянутое положение направлено главным образом на защиту женщин.
The authors fear that this provision may impugn the ruling of the Constitutional Court, which found the provision on the taxation of tips received by croupiers to be unconstitutional. Авторы опасаются, что такое положение ставит под сомнение постановление Конституционного суда, которым положение о налогообложении чаевых, получаемых крупье, было объявлено неконституционным.
This provision takes its basic structure from General Assembly resolution 46/182, but, where the Assembly said that assistance "should" take place with the State's consent, this provision establishes a clear requirement. Это положение заимствовало свою основную структуру из резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи, но там, где Ассамблея заявила, что помощь «должна» предоставляться с согласия государства, это положение устанавливает ясное требование.
In addition, the text could include a provision on party autonomy, tracking article 6 of the CISG, and a provision on interpretation, tracking article 7 of the CISG. Кроме того, текст мог бы содержать положение об автономии сторон по аналогии со статьей 6 КМКПТ и положение о толковании по аналогии со статьей 7 КМКПТ.
No provision of an individual law can infringe basic human rights beyond the limitations stipulated in the Constitution, and in the case of an infringement, the matter may be referred to the Constitutional Court for a review of the constitutionality of the provision. Никакое положение того или иного отдельного закона не может ограничивать основные права человека сверх предусмотренных в Конституции пределов, а в случае подобного ограничения вопрос об этом может быть передан в Конституционный суд для определения конституционности такого законодательного положения.
Given that a number of countries had restrictions on the provision of information to other countries, necessary provision should be made for other possible limitations on the exchange of data and information. С учетом того, что в ряде стран действуют ограничения на предоставление информации другим странам, необходимо включить положение относительно других возможных ограничений на обмен данными и информацией.
The authors' claim that such provision contradicts article 25 of the Covenant is unfounded, as their interpretation of the provision of the Covenant is biased and subjective. Утверждение авторов о том, что это положение противоречит статье 25 Пакта, является ошибочным, поскольку положения Пакта оцениваются ими односторонне и субъективно.
Regarding the alleged violation of article 5, the State party points out that this provision does not give rise to any specific individual right, but is rather a cross-cutting provision on the scope of human rights and the obligations of States parties. В отношении якобы имевшего место нарушения статьи 5 государство-участник подчеркивает, что данное положение не создает каких-либо конкретных прав личности, но имеет универсальный характер и касается объема прав человека и обязательств государств-участников в целом.
India does not include the provision on the existence of an independent regulator, but rather kept the second part of the provision on regulators, which states that the decision of and procedures used by the regulatory authority shall be impartial with respect to all market participants. Индия не включила положение о независимом регулирующем органе, сохранив вторую часть положения о регулирующих органах, где говорится о том, что решения и процедуры регулирующего органа должны быть беспристрастными в отношении любых участников рынка.
This provision (or part of a provision) does not apply, to the extent of the reservation; that is, it does not apply at all. Это положение (или часть положения) не применяется в пределах действия оговорки; то есть не применяется вовсе.
It was pointed out that the draft provision enabled the parties to object to the choice of an expert within the time limit provided by the tribunal and that that provision could be understood as prohibiting parties from raising objections thereafter. Было указано, что данный проект положения позволяет сторонам возразить против выбора эксперта в течение срока, предусмотренного третейским судом, и что это положение может быть истолковано как запрещающее сторонам вносить возражения впоследствии.
According to special provision 335 these substances have to be classified as "UN 3077 ENVIRONMENTALLY HAZARDOUS SUBSTANCE, SOLID, N.O.S." to which special provision 601 has already been assigned. В соответствии со специальным положением 335 эти вещества должны быть отнесены к номеру "ООН 3077 ВЕЩЕСТВО ТВЕРДОЕ, ОПАСНОЕ ДЛЯ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ, Н.У.К.", которому уже назначено специальное положение 601.
AI noted that there was no provision that called for mandatory prosecution of domestic violence offenses and recommended that Kiribati ensure that such a provision is included in the law. МА отметила, что положений, требующих обязательного привлечения к ответственности виновных в насилии в семье, не имеется и рекомендовала Кирибати обеспечить, чтобы такое положение было включено в законодательство.
Second, some provisions take the form of a saving clause with respect to a certain substantive provision in an instrument, emphasizing that that provision must be exercised or interpreted in accordance with national laws. Во-вторых, некоторые положения принимают форму оговорки, где подчеркивается, что то или иное содержательное положение нормативного акта должно осуществляться или толковаться в соответствии с национальными законами.
The commentary appended to this provision explains that "in no case should this provision be interpreted to authorize the use of force which is disproportionate to the legitimate objective to be achieved". В комментарии, сопровождающем данный пункт, поясняется, что "это положение ни в коем случае не толкуется таким образом, будто оно уполномочивает на применение такой силы, какая является несоразмерной законной цели, которую нужно достичь".
On 20 December 2005, the Storting adopted a penal provision regarding domestic abuse (section 219 of the Penal Code). The provision came into force on 1 January 2006. 20 декабря 2005 года стортинг принял положение о наказании, касающееся насилия в семье (раздел 219 Уголовного кодекса), которое вступило в силу 1 января 2006 года.
He argued that it is not sufficient to refer to a legal provision to describe a procedure, and that the application of the provision in judicial and administrative practice must be taken into consideration. Он заявил, что недостаточно ссылаться на то или иное правовое положение для описания соответствующей процедуры и что необходимо принять во внимание порядок применения соответствующего положения в судебной и административной практике.
Decision to be taken: Add special provision 274 to Chapter 3.2, Table A, column (6), for all pesticides, or align 3.1.2.8.1 and supplement special provision 61. Предлагаемое решение: Добавить специальные положения 274 в колонку 6 таблицы А главы 3.2 для всех пестицидов или в качестве альтернативы внести изменение в пункт 3.1.2.8.1 и дополнить специальное положение 61.
In its 1986 wording, this provision states: В редакции 1986 года это положение предусматривает следующее:
Fitzmaurice made the first proposal for a separate provision on the legal effects of a reservation, which largely prefigured the first two paragraphs of the current article 21. Фитцморис впервые предложил автономное положение о юридических последствиях оговорки, которое в значительной степени предопределило первые два пункта нынешней статьи 21.
Furthermore, for monitoring purposes, the provision and its use was to be included in the compendium of the Board's decisions kept by the Secretary/CEO. Кроме того, для целей мониторинга это положение и сферу его применение следует включить в сборник решений Правления, публикуемый под руководством секретаря/ГАС.
Concerns were raised with regard to outputs added at the discretion of the Secretariat when a provision to reformulate outputs existed in the above-mentioned rule. Были высказаны замечания по поводу мероприятий, добавленных по инициативе Секретариата, притом что в вышеназванном правиле существует положение о переформулировании мероприятий.
(b) Include in article 17 of the UNCITRAL Arbitration Rules a provision along the lines of: Ь) включить в статью 17 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ положение примерно следующего содержания: