A provision such as draft paragraph 2 was said to undermine the very purpose of adopting an international convention. |
Было отмечено, что положение, подобное проекту пункта 2, подрывает саму цель принятия международной конвенции. |
The proposal was made that the relationship between the obligation to extradite or prosecute and universal jurisdiction be addressed in a specific provision. |
Было предложено разработать конкретное положение, посвященное связи между обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и универсальной юрисдикцией. |
There is also provision for the Minister to declare persons to be registered counselors. |
Существует также положение, согласно которому министр назначает лиц, которые получают посты зарегистрированных советников. |
In response, it was noted that the provision was useful in certain jurisdictions. |
В ответ было отмечено, что это положение является полезным для некоторых правовых систем. |
It was suggested that such a provision should be included in the text as draft paragraph 4 of article 40. |
Подобное положение было предложено включить в текст в качестве пункта 4 проекта статьи 40. |
The proposed provision contained three elements that would need to be dealt with by the Commission. |
Предлагаемое положение содержит три элемента, которые Комиссии необходимо будет рассмотреть. |
Moreover, countermeasures should be calibrated to avoid irreversible consequences, and a provision to that effect should be included in article 50. |
Кроме того, контрмеры не должны иметь необратимых последствий, и соответствующее положение в этой связи следует включить в статью 50. |
The provision was confusing, because it covered two different situations. |
Это положение вносит неясность, поскольку оно охватывает две различных ситуации. |
For the sake of clarity, a provision might be added stating that unilateral acts could be formulated orally or in writing. |
Для целей ясности можно добавить положение о том, что односторонние акты могут формулироваться устно или письменно. |
It was considered wise to strengthen this procedural provision which was actually substantive, defining the moment at which State responsibility could be invoked. |
Было сочтено благоразумным усилить это процедурное положение, которое является фактически материальным, определив момент, в который можно ссылаться на ответственность государств. |
It was also observed that the provision in article 48 concerning interim measures of protection was not sufficiently clear. |
Кроме того, отмечалось, что положение в статье 48, касающееся временных мер защиты, не является достаточно четким. |
In spite of this, the provision was omitted from all subsequent reports. |
Несмотря на это, это положение отсутствовало во всех последующих докладах. |
The proposed provision should equally make this clear. |
Предлагаемое положение также обеспечивает эту четкость. |
No provision spelling this out seems to be required, though the point should be made clear in the commentary. |
По-видимому, нет необходимости формулировать положение для выражения этой концепции, хотя этот момент следует четко отразить в комментарии. |
There is provision for United Nations regular budget funding of the costs of the UNEP governing body and a small secretariat. |
Действует положение о финансировании расходов руководящего органа ЮНЕП и небольшого секретариата за счет средств регулярного бюджета. |
Another example of an issue that might require further work is the provision of the draft guide recognizing party autonomy. |
Другим примером вопроса, который, возможно, потребует будущей работы, является положение проекта руководства, в котором содержится признание автономии сторон. |
In any case, the Republic of Korea would not be affected by that provision since dual nationality was not permitted under its legislation. |
На Республике Корея это положение в любом случае не отразится, поскольку в ее законодательстве двойное гражданство не допускается. |
It is desirable to include a provision corresponding to article 41. |
З) Желательно включить положение, соответствующее статье 41. |
The Working Group has also deferred its consideration of where in the text any general non-discrimination provision should be located. |
Рабочая группа также отложила рассмотрение вопроса о том, в какую часть текста следует поместить общее положение о недискриминации. |
This constitutional provision is implemented with the amendments of the Law on Criminal Procedure adopted in October 2004. |
Это конституционное положение претворено в жизнь принятыми в октябре 2004 года поправками к Закону об уголовном судопроизводстве. |
The Secretariat's first draft included a provision on the use of suppliers' lists. |
В первом проекте, подготовленном Секретариатом, содержалось положение об использовании списков поставщиков. |
The Law on Labour contains a special provision on the prohibition of discrimination. |
Закон о труде содержит специальное положение о запрете дискриминации. |
This provision is called the "flexible mechanisms", under which a CMM project may contribute. |
Это положение получило название "гибкие механизмы", реализации которых могут способствовать проекты использования ШМ. |
The government is cautiously reviewing this provision as well as other provisions regarding victim protection. |
Правительство тщательно пересматривает данное положение закона, равно как и другие положения, относящиеся к защите жертв. |
The provision in that paragraph would not necessarily benefit stateless persons or refugees. |
Данное положение в этом пункте необязательно пошло бы на пользу апатридам и беженцам. |