| A provision such as draft paragraph 2 was said to undermine the very purpose of adopting an international convention. | Было отмечено, что положение, подобное проекту пункта 2, подрывает саму цель принятия международной конвенции. |
| The proposal was made that the relationship between the obligation to extradite or prosecute and universal jurisdiction be addressed in a specific provision. | Было предложено разработать конкретное положение, посвященное связи между обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и универсальной юрисдикцией. |
| There is also provision for the Minister to declare persons to be registered counselors. | Существует также положение, согласно которому министр назначает лиц, которые получают посты зарегистрированных советников. |
| In response, it was noted that the provision was useful in certain jurisdictions. | В ответ было отмечено, что это положение является полезным для некоторых правовых систем. |
| It was suggested that such a provision should be included in the text as draft paragraph 4 of article 40. | Подобное положение было предложено включить в текст в качестве пункта 4 проекта статьи 40. |
| The proposed provision contained three elements that would need to be dealt with by the Commission. | Предлагаемое положение содержит три элемента, которые Комиссии необходимо будет рассмотреть. |
| Moreover, countermeasures should be calibrated to avoid irreversible consequences, and a provision to that effect should be included in article 50. | Кроме того, контрмеры не должны иметь необратимых последствий, и соответствующее положение в этой связи следует включить в статью 50. |
| The provision was confusing, because it covered two different situations. | Это положение вносит неясность, поскольку оно охватывает две различных ситуации. |
| For the sake of clarity, a provision might be added stating that unilateral acts could be formulated orally or in writing. | Для целей ясности можно добавить положение о том, что односторонние акты могут формулироваться устно или письменно. |
| It was considered wise to strengthen this procedural provision which was actually substantive, defining the moment at which State responsibility could be invoked. | Было сочтено благоразумным усилить это процедурное положение, которое является фактически материальным, определив момент, в который можно ссылаться на ответственность государств. |
| It was also observed that the provision in article 48 concerning interim measures of protection was not sufficiently clear. | Кроме того, отмечалось, что положение в статье 48, касающееся временных мер защиты, не является достаточно четким. |
| In spite of this, the provision was omitted from all subsequent reports. | Несмотря на это, это положение отсутствовало во всех последующих докладах. |
| The proposed provision should equally make this clear. | Предлагаемое положение также обеспечивает эту четкость. |
| No provision spelling this out seems to be required, though the point should be made clear in the commentary. | По-видимому, нет необходимости формулировать положение для выражения этой концепции, хотя этот момент следует четко отразить в комментарии. |
| There is provision for United Nations regular budget funding of the costs of the UNEP governing body and a small secretariat. | Действует положение о финансировании расходов руководящего органа ЮНЕП и небольшого секретариата за счет средств регулярного бюджета. |
| Another example of an issue that might require further work is the provision of the draft guide recognizing party autonomy. | Другим примером вопроса, который, возможно, потребует будущей работы, является положение проекта руководства, в котором содержится признание автономии сторон. |
| In any case, the Republic of Korea would not be affected by that provision since dual nationality was not permitted under its legislation. | На Республике Корея это положение в любом случае не отразится, поскольку в ее законодательстве двойное гражданство не допускается. |
| It is desirable to include a provision corresponding to article 41. | З) Желательно включить положение, соответствующее статье 41. |
| The Working Group has also deferred its consideration of where in the text any general non-discrimination provision should be located. | Рабочая группа также отложила рассмотрение вопроса о том, в какую часть текста следует поместить общее положение о недискриминации. |
| This constitutional provision is implemented with the amendments of the Law on Criminal Procedure adopted in October 2004. | Это конституционное положение претворено в жизнь принятыми в октябре 2004 года поправками к Закону об уголовном судопроизводстве. |
| The Secretariat's first draft included a provision on the use of suppliers' lists. | В первом проекте, подготовленном Секретариатом, содержалось положение об использовании списков поставщиков. |
| The Law on Labour contains a special provision on the prohibition of discrimination. | Закон о труде содержит специальное положение о запрете дискриминации. |
| This provision is called the "flexible mechanisms", under which a CMM project may contribute. | Это положение получило название "гибкие механизмы", реализации которых могут способствовать проекты использования ШМ. |
| The government is cautiously reviewing this provision as well as other provisions regarding victim protection. | Правительство тщательно пересматривает данное положение закона, равно как и другие положения, относящиеся к защите жертв. |
| The provision in that paragraph would not necessarily benefit stateless persons or refugees. | Данное положение в этом пункте необязательно пошло бы на пользу апатридам и беженцам. |