For them, the provision related to the effective control of an application by a State party gave rise to problems of implementation. |
Для них положение, касающееся эффективного контроля в отношении заявки со стороны другого государства-участника, вызывает проблемы, связанные с его осуществлением. |
The expert of Spain reported some weaknesses in a similar case (for discs and drums), where this type of provision was already in force. |
Эксперт от Испании сообщил о некоторых недостатках, имевших место в аналогичном случае (диски и барабаны), когда положение данного типа уже действовало. |
To this effect, the provision of international assistance to help States parties build their capabilities in stockpile management is also encouraged in the Treaty. |
С этой целью в Договоре содержится также положение, поощряющее оказание международной помощи государствам-участникам, благодаря которой они могли бы укрепить свой потенциал по управлению имеющимися запасами оружия. |
A similar provision as in Article 12 5 of COTIF may be included in the new legal regime at a later stage. |
В новый правовой режим может быть включено положение, аналогичное положениям 5 статьи 12 КОТИФ, на более позднем этапе. |
The provision in the administrative instruction reflected a long-standing practice in the Secretariat, which was subject to the availability of a post at the P-3 level. |
Данное положение административной инструкции отражает давно сложившуюся практику в Секретариате, которая применяется в зависимости от наличия должности уровня С-З. |
That provision is reflected in the Aeronautical Regulations of Colombia, Part Six, in accordance with article 101 of the Political Constitution of 1991. |
В соответствии со статьей 101 Политической конституции 1991 года это положение отражено в шестой части Авиационных правил Колумбии. |
The Working Group also recommends that the Somali Government make provision for the collection and dissemination of information about the activities of PMSCs operating in the country. |
Рабочая группа рекомендует также правительству Сомали предусмотреть положение о сборе и распространении информации, касающейся деятельности функционирующих в стране ЧВОП. |
The unaddressed provision pertained to reporting to the Assembly on total air travel expenditure under the regular budget for the bienniums 2010-2011, 2008-2009 and 2006-2007. |
Невыполненное положение касается информирования Ассамблеи об общей сумме расходов на проезд воздушным транспортом по регулярному бюджету на двухгодичные периоды 2010-2011, 2008-2009 и 2006-2007 годов. |
During the Vienna Conference, the representatives of Romania and Venezuela stressed the need for this provision in situations of urgency. |
В ходе Венской конференции Румыния и Венесуэла обратили особое внимание на то, что такое положение необходимо в ситуациях, требующих принятия безотлагательных мер. |
Colombia is in the process of modernizing its legislative framework on secured transactions and the draft law includes a provision on ADR, based on the OAS Model Law. |
Колумбия находится в процессе модернизации своей законодательной базы по обеспеченным сделкам, и законопроект содержит положение об АРС, основанное на Типовом законе ОАГ. |
One view was that such a general provision would be useful and render unnecessary the repetition of that principle throughout the draft Model Law. |
Согласно одному из мнений, такое общее положение было бы полезным и исключило бы необходимость повторения этого принципа по всему тексту проекта типового закона. |
Exclusions The Working Group agreed to retain paragraph 1 outside square brackets, as a similar provision had proven useful in the enactment of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
Рабочая группа согласилась сохранить пункт 1 без квадратных скобок, поскольку аналогичное положение оказалось полезным при принятии Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
This provision overrides the first two paragraphs with respect to allowing for source-State taxation of "other income", where the income arises in that contracting State. |
Это положение отменяет первые два пункта, разрешая налогообложение «прочих доходов», когда таковые возникают в этом договаривающемся государстве. |
The commentary on the article includes an alternative provision for States that, for various reasons, may wish to limit the scope of such compulsory assistance. |
Комментарий к этой статье включает альтернативное положение, согласно которому государства могут по различным причинам ограничить сферу оказания такой обязательной помощи. |
Alternatively, the commentary on article 12 could be revised to include this type of provision as an alternative that countries might consider including in their treaties. |
Как вариант можно было бы изменить комментарий к статье 12, включив в него это положение в качестве альтернативы, которую страны могли бы рассмотреть на предмет включения в свои соглашения. |
However, taxes and subsidies should be sectoral, not targeted or industry-specific, with a clear provision for withdrawal should the sector fail to grow. |
Тем не менее налоги и субсидии должны быть секторальными, не узконаправленными или ориентированными на конкретную отрасль, при этом должно предусматриваться четкое положение об их отмене, если в секторе не будет наблюдаться роста. |
Secondly, the provision must be sufficiently precise and comprehensive to be directly applicable in the domestic legal order without any need for an enforcement measure. |
Во-вторых, положение, о котором идет речь, должно быть достаточно четким и полным, для того чтобы оно могло напрямую применяться в рамках внутренней правовой системы без необходимости принятия мер по обеспечению его осуществления. |
As regards affirmative action, for this programme a special provision establishes a minimum quota of women's projects to finance by region. |
С точки зрения позитивной дискриминации в рамках этой программы действует специальное положение о минимальной квоте женских проектов для финансирования по каждой из провинций. |
This provision does not apply if the divorce is granted on the ground of failure to maintenance owing to indigence on the part of the husband. |
Это положение не применяется, если развод предоставляется на основаниях отсутствия содержания по причине бедности мужа. |
Article 36 makes provision for improving the quality of life through programmes for the elderly and disabled (see relevant excerpts in appendix 6). |
Статья 36 содержит положение, касающееся улучшения качества жизни через программы помощи пожилым и инвалидам (соответствующие выдержки см. в приложении 6). |
The Republic of Korea indicated that it had abstained from voting on the provision as that might place its Government in a difficult position because of constitutional considerations. |
Республика Корея сообщила, что она воздержалась при голосовании по этой норме, поскольку она могла бы поставить ее правительство в сложное положение по соображениям конституционного порядка. |
With this definition, however, the provision would be unduly restrictive, in view of the development of shipping and air transport, and for practical considerations also. |
Однако при таком определении данное положение будет неоправданно ограничительным как с точки зрения развития морского или воздушного транспорта, так и по практическим соображениям. |
The provision applies, inter alia, to the following activities: |
Данное положение распространяется, помимо прочего, на следующие виды деятельности: |
This means that health-care provision must also take account of human diversity, which is linked to different factors such as culture and economic status. |
Это означает, что при предоставлении медицинских услуг учитываются также различия в положении людей, связанные с такими факторами, как культура и материальное положение. |
Secondly, and by the provision of Section 6 of the Act, a surviving widow or widower are put on equal footing regarding what devolves to them. |
Во-вторых, согласно статье 6 упомянутого закона вдова или вдовец поставлены в равное положение в вопросах переходящего им наследства. |