He was therefore concerned at the limitation of the exclusionary provision to settlement systems involving investment securities. |
Поэтому он выражает озабоченность в связи с тем, что положение об исключениях охватывает лишь системы расчетов с использованием инвестиционных ценных бумаг. |
Members of the Council will know that the TRIPS Agreement contains a provision for security exceptions. |
Как известно членам Совета, в Соглашении ТРИПС содержится положение об исключениях в целях безопасности. |
That provision also appeared to restrict the right to freedom of association and should be clarified. |
Как представляется, это положение также ограничивает право на свободу ассоциации, и его следует разъяснить. |
All provisions of resolution 1244 must be kept in mind, including the provision regarding substantial autonomy for Kosovo. |
Надо учесть все положения резолюции 1244, в том числе положение в отношении существенной автономии для Косово. |
A similar provision appears in the CDM text. |
Аналогичное положение содержится в тексте по МЧР. |
It is also recommended that this provision should be extended to include reconstruction of roads or major improvements of existing roads. |
Рекомендуется также распространить настоящее положение на реконструкцию дорог или крупные работы по осуществлению модернизации на существующих дорогах. |
Measure 1.09 - Distance between vehicles: a general provision already exists in article 13 of the Convention on Road Traffic. |
Мера 1.09 - Дистанция между транспортными средствами: общее положение такого характера уже существует в статье 13 Конвенции о дорожном движении. |
Such a provision will facilitate the compliance with the ADR requirement at the last stages of the distribution chain without negative impact on safety. |
Такое положение облегчит выполнение требований ДОПОГ на последних этапах цепочки распределения без негативных последствий для безопасности. |
This provision does not apply if the substances or articles of Class 1 are contained in containers. |
Это положение необязательно, если вещества или изделия класса 1 содержатся в контейнерах. |
The discussion revealed that the provision concerning bend lighting should rather be introduced into paragraph 6.2. |
Обсуждение показало, что положение о фарах с изменяющимся наклоном луча следует скорее включить в пункт 6.2. |
The provision, which sanctioned unilateral action, was most regrettable. |
Это положение, разрешающее односторонние действия, вызывает крайнее сожаление. |
Article 5 bis of the Model Law contains a general provision intended to uphold the legal effect of information incorporated by reference. |
Статья 5-бис Типового закона содержит общее положение, направленное на закрепление правовых последствий информации, включенной путем ссылки. |
For these reasons, the relevant provision in the preliminary draft convention appears within square brackets. |
По этим причинам включенное в предварительный проект конвенции соответствующее положение приводится в квадратных скобках. |
Article 50 of the Constitution of the Republic of Lithuania consolidates the provision which stipulates that trade unions shall be established freely and function independently. |
В статье 50 Конституции Литовской Республики закрепляется положение, которое предусматривает, что профессиональные союзы создаются свободно и действуют самостоятельно. |
It was suggested that legislative recommendation 41 did not lend itself to being transformed into a self-standing model legislative provision. |
Было высказано мнение, что законодательная рекомендация 41 не может быть преобразована в самостоятельное типовое законодательное положение. |
Therefore, the recommendation was found to be suitable for transformation into a model legislative provision. |
Поэтому было сочтено, что эту рекомендацию можно преобразовать в типовое законодательное положение. |
This provision should not be altered, in Ukraine's view. |
По мнению Украины, это положение должно остаться неизменным. |
The same provision is reproduced in Annex 1 to the Convention. |
Это положение приведено также в приложении 1 к Конвенции МДП. |
This provision already exists in the ICAO Technical Instructions and should be generalized in road transport. |
Это положение уже фигурирует в Технических инструкциях ИКАО и заслуживает применения к автомобильным перевозкам. |
The provision applied to all taxable parties, private individuals and legal persons, including non-incorporated companies. |
Данное положение применяется в отношении всех облагаемых налогом сторон, частных граждан и юридических лиц, включая неинкорпорированные компании. |
Therefore, if it is thought necessary to include this provision, it should be placed in Part Four. |
Поэтому если есть необходимость включить это положение, то его следует поместить в Части четвертой. |
Such a provision enabled those individuals to feel protected and made them more willing to testify against their traffickers. |
Подобное положение вселяет в них чувство защищенности и усиливает их желание давать показания против торговцев. |
This is a new provision to be inserted after article 14. |
Предлагаемое новое положение для включения после статьи 14. |
It was further clarified that the provision was not aimed at amending the rights that the other contracting party had under the contract. |
Далее было разъяснено, что это положение не преследует цели изменения прав, которыми другая договаривающаяся сторона располагает согласно контракту. |
If they included countermeasures, the new provision would have the same effect as the old one. |
Если оно включает контрмеры, новое положение будет иметь те же последствия, что и старое. |