| He was therefore concerned at the limitation of the exclusionary provision to settlement systems involving investment securities. | Поэтому он выражает озабоченность в связи с тем, что положение об исключениях охватывает лишь системы расчетов с использованием инвестиционных ценных бумаг. |
| Members of the Council will know that the TRIPS Agreement contains a provision for security exceptions. | Как известно членам Совета, в Соглашении ТРИПС содержится положение об исключениях в целях безопасности. |
| That provision also appeared to restrict the right to freedom of association and should be clarified. | Как представляется, это положение также ограничивает право на свободу ассоциации, и его следует разъяснить. |
| All provisions of resolution 1244 must be kept in mind, including the provision regarding substantial autonomy for Kosovo. | Надо учесть все положения резолюции 1244, в том числе положение в отношении существенной автономии для Косово. |
| A similar provision appears in the CDM text. | Аналогичное положение содержится в тексте по МЧР. |
| It is also recommended that this provision should be extended to include reconstruction of roads or major improvements of existing roads. | Рекомендуется также распространить настоящее положение на реконструкцию дорог или крупные работы по осуществлению модернизации на существующих дорогах. |
| Measure 1.09 - Distance between vehicles: a general provision already exists in article 13 of the Convention on Road Traffic. | Мера 1.09 - Дистанция между транспортными средствами: общее положение такого характера уже существует в статье 13 Конвенции о дорожном движении. |
| Such a provision will facilitate the compliance with the ADR requirement at the last stages of the distribution chain without negative impact on safety. | Такое положение облегчит выполнение требований ДОПОГ на последних этапах цепочки распределения без негативных последствий для безопасности. |
| This provision does not apply if the substances or articles of Class 1 are contained in containers. | Это положение необязательно, если вещества или изделия класса 1 содержатся в контейнерах. |
| The discussion revealed that the provision concerning bend lighting should rather be introduced into paragraph 6.2. | Обсуждение показало, что положение о фарах с изменяющимся наклоном луча следует скорее включить в пункт 6.2. |
| The provision, which sanctioned unilateral action, was most regrettable. | Это положение, разрешающее односторонние действия, вызывает крайнее сожаление. |
| Article 5 bis of the Model Law contains a general provision intended to uphold the legal effect of information incorporated by reference. | Статья 5-бис Типового закона содержит общее положение, направленное на закрепление правовых последствий информации, включенной путем ссылки. |
| For these reasons, the relevant provision in the preliminary draft convention appears within square brackets. | По этим причинам включенное в предварительный проект конвенции соответствующее положение приводится в квадратных скобках. |
| Article 50 of the Constitution of the Republic of Lithuania consolidates the provision which stipulates that trade unions shall be established freely and function independently. | В статье 50 Конституции Литовской Республики закрепляется положение, которое предусматривает, что профессиональные союзы создаются свободно и действуют самостоятельно. |
| It was suggested that legislative recommendation 41 did not lend itself to being transformed into a self-standing model legislative provision. | Было высказано мнение, что законодательная рекомендация 41 не может быть преобразована в самостоятельное типовое законодательное положение. |
| Therefore, the recommendation was found to be suitable for transformation into a model legislative provision. | Поэтому было сочтено, что эту рекомендацию можно преобразовать в типовое законодательное положение. |
| This provision should not be altered, in Ukraine's view. | По мнению Украины, это положение должно остаться неизменным. |
| The same provision is reproduced in Annex 1 to the Convention. | Это положение приведено также в приложении 1 к Конвенции МДП. |
| This provision already exists in the ICAO Technical Instructions and should be generalized in road transport. | Это положение уже фигурирует в Технических инструкциях ИКАО и заслуживает применения к автомобильным перевозкам. |
| The provision applied to all taxable parties, private individuals and legal persons, including non-incorporated companies. | Данное положение применяется в отношении всех облагаемых налогом сторон, частных граждан и юридических лиц, включая неинкорпорированные компании. |
| Therefore, if it is thought necessary to include this provision, it should be placed in Part Four. | Поэтому если есть необходимость включить это положение, то его следует поместить в Части четвертой. |
| Such a provision enabled those individuals to feel protected and made them more willing to testify against their traffickers. | Подобное положение вселяет в них чувство защищенности и усиливает их желание давать показания против торговцев. |
| This is a new provision to be inserted after article 14. | Предлагаемое новое положение для включения после статьи 14. |
| It was further clarified that the provision was not aimed at amending the rights that the other contracting party had under the contract. | Далее было разъяснено, что это положение не преследует цели изменения прав, которыми другая договаривающаяся сторона располагает согласно контракту. |
| If they included countermeasures, the new provision would have the same effect as the old one. | Если оно включает контрмеры, новое положение будет иметь те же последствия, что и старое. |