Thus, any court is free to interpret the provision, which is hardly in conformity with the rule of law. |
В этой связи любой суд может по своему усмотрению истолковывать это положение, что вряд ли соответствует принципу законности. |
The proposed provision would have allowed the alleged lawbreaker to escape countermeasures by accepting in principle some degree of responsibility for the wrongful act or continuing negotiations on the question. |
Предложенное положение позволило бы предполагаемому нарушителю права избежать контрмер путем принятия в принципе некоторой степени ответственности за противоправное деяние или путем продолжения переговоров по этому вопросу. |
However, the view was also expressed that the provision should be limited to self-defence, excluding the notions of coercion and state of necessity. |
Однако было также выражено мнение о том, что это положение должно быть ограничено самозащитой и не включать в себя понятия принуждения и состояния необходимости. |
No provision of these articles shall restrict the right of recourse which the law of the competent jurisdiction grants to the operator against any third party. |
Никакое положение настоящих статей не ограничивает право регресса, которое закон страны компетентного суда предоставляет оператору в отношении любой третьей стороны . |
The Working Group noted that it might turn subsequently to the question of whether to include in the draft Convention a provision on "silent confirmation". |
Рабочая группа отметила, что с учетом этого она может переходить к вопросу о том, следует ли включать в проект конвенции положение о "молчаливом подтверждении". |
Another suggestion was to retain the provision, but to alter the title to read "assignment of claim to proceeds". |
Другое предложение заключалось в том, чтобы сохранить это положение, изменив в то же время заголовок на следующий: "Переуступка требований в отношении поступлений". |
With that end in view, one delegation suggested starting article 8 with a provision for the prior agreement of the State party to conduct a mission. |
С этой целью одна делегация предложила включить в начало статьи 8 положение о предварительном согласии государства-участника на проведение миссии. |
A 10-point catalogue containing very concrete instructions is contained in an annex to this provision; |
Это положение дополнено приложением из десяти пунктов, где содержатся конкретные инструкции; |
This provision is without prejudice to judicial review or to mitigation or commutation by competent authorities of sentences by the judiciary, in accordance with the law. |
Указанное положение не наносит ущерба пересмотру судебных решений или смягчению наказания компетентными властями в соответствии с законом. |
In addition to providing reparation to individuals, States shall make adequate provision for groups of victims to bring collective claims and to obtain collective reparation. |
В дополнение к предоставлению возмещения отдельным лицам государство должно предусмотреть надлежащее положение, касающееся представления коллективных претензий и получения коллективного возмещения группами жертв. |
In addition, the provision permitting the factions to change their nominees in the existing Council of State and in the Cabinet of the Liberian National Transitional Government was strongly criticized. |
Кроме того, резкой критике подверглось положение, позволяющее группировкам заменять своих выдвиженцев в существующем Государственном совете и в кабинете Либерийского национального переходного правительства. |
It is very important to note that the Helms/Burton bill's provision allowing suits is not limited to claims arising out of Cuban expropriations. |
Очень важно отметить, что положение законопроекта Хелмса-Бёртона, позволяющее возбуждать иски, не ограничивается исками в связи с экспроприацией на Кубе. |
Such a provision would, it was stated, remove any doubt as to the importance of the principle of complementarity in the application and interpretation of subsequent articles. |
Такое положение, как было отмечено, устранит всякие сомнения относительно важности принципа дополняемости в применении и толковании последующих статей. |
The staff regulations of all organizations contained a provision to the effect that no staff member should accept any honour, decoration, favour, gift or remuneration from any Government. |
В правилах о персонале всех организаций содержится положение о том, что никто из сотрудников не должен принимать от какого бы то ни было правительства никаких почетных званий, наград, услуг, подарков или вознаграждений. |
The GEF Instrument includes a provision for reciprocal representation at meetings of representatives of the Convention-related bodies and those of the GEF. |
Документ о ГЭФ включает положение о взаимном представительстве на совещаниях представителей органов, имеющих отношение к Конвенции, и ГЭФ. |
A parallel provision may be found in staff rule 112.3 on financial responsibility, which reads: |
Аналогичное положение содержится в правиле о персонале 112.3, касающемся финансовой ответственности, в котором говорится следующее: |
This provision is based on the understanding that in carrying out its tasks the Council acts on behalf of the membership as a whole. |
Это положение основано на понимании того, что при исполнении своих обязанностей Совет действует от имени всех членов Организации. |
Ireland accepts the obligations of paragraph 4 of article 23 on the understanding that the provision does not imply any right to obtain a dissolution of marriage. |
Ирландия принимает обязательства пункта 4 статьи 23 при том понимании, что это положение не предполагает какого-либо права на расторжение брака. |
The Kingdom of the Netherlands accepts the provision with the proviso that it shall not prevent the Kingdom from requiring the licensing of broadcasting, television or cinema enterprises. |
Королевство Нидерланды принимает это положение при условии, что оно не будет препятствовать Королевству требовать лицензирования предприятий, занимающихся радиовещанием, телевидением или кинематографией. |
A provision of that type was applied by the Model Law in respect of the advertisement procedure in request for proposals (article 38 (2)). |
Аналогичное положение включено в Типовой закон в отношении процедуры рекламы применительно к запросу предложений (статья 38(2). |
This provision protects against Congressional efforts to punish judges for past decisions or to indirectly influence future judicial decisions. |
Это положение обеспечивает защиту судей от попыток Конгресса наказать их за решения, вынесенные ими ранее, или косвенно влиять на решения, которые они будут принимать в будущем. |
This provision does not apply to rights which, by their nature or by virtue of the law, may be exercised by discretion (art. 372). |
Данное положение не применимо к правам, которые по своей природе или в силу закона могут осуществляться дискреционно (статья 372). |
As a matter of policy, this provision is not used in practice and its amendment or repeal will be considered when a suitable legislative opportunity arises. |
В принципе в настоящее время это положение на практике не используется, и вопрос о его изменении или отмене будет рассмотрен при первой подходящей возможности. |
The provision of the Equal Opportunities Act prohibiting gender-based discrimination applies to both direct and indirect discrimination of this kind. |
Положение Закона о равных возможностях, запрещающее дискриминацию по признаку пола, применимо как к прямой, так и к косвенной дискриминации такого рода. |
A provision aimed especially at restricting the use of personal identification numbers (PINs) was introduced in the Data Protection Act on 1 January 1992. |
1 января 1992 года в Закон о защите данных было включено положение, непосредственно направленное на ограничение использования персональных идентификационных номеров (ПИН). |