| Lists not complying with the above provision shall be deemed invalid. | Списки, в которых не соблюдается вышеуказанное положение, считаются недействительными. |
| That provision was also a problem for certain groups such as ethnic Tutsis, sometimes identified as Rwandans or Burundians and so denied citizenship. | Это положение также создает проблему в отношении определенных этнических групп, таких, как тутси, иногда идентифицируемых как руандийцы или бурундийцы и которые в силу этого лишены возможности получения гражданства. |
| The provision is described in greater detail in paragraph 69 of the fifteenth and sixteenth periodic report. | Это положение более подробно раскрыто в пункте 69 пятнадцатого и шестнадцатого периодических докладов. |
| This provision ensures the practical implementation of treaties to which Viet Nam is a party, including international conventions and protocols on anti-terrorism. | Это положение обеспечивает практическое осуществление договоров, участником которых является Вьетнам, включая международные конвенции и протоколы по вопросам борьбы с терроризмом. |
| This provision has not been tested in the Courts yet. | Указанное положение еще не проходило проверку в судах. |
| This provision, therefore, allows other forms of assistance based on an arrangement or practice existing with a foreign State. | Таким образом, это положение допускает другие формы помощи на основе существующей договоренности или процедуры с иностранным государством. |
| Clearly, that provision was inconsistent with international standards and the legislation would have to be amended. | Конечно, это положение несовместимо с международными нормами, и законодательство должно быть изменено. |
| In connection with article 19, he enquired whether the Austrian Telecommunications Act contained provision for licensing private television channels. | Касаясь статьи 19, он интересуется, содержится ли в австрийском законе о телекоммуникациях положение о лицензировании частных телевизионных каналов. |
| In so doing it laid down a transitional provision for the acceptance of forms bearing older versions of the notes. | При этом она предусмотрела переходное положение относительно признания форм со старыми вариантами примечаний. |
| An important pillar of this equation has been the provision on investor - State dispute settlement. | Важную роль в этом контексте играет положение об урегулировании споров "инвестор - государство". |
| This provision is increasingly being used by investors, with serious development implications. | Инвесторы все чаще используют это положение, что имеет серьезные последствия для целей развития. |
| There is no definition of indirect discrimination nor adequate provision for remedies. | Определение косвенной дискриминации и надлежащее положение о средствах правовой защиты отсутствуют. |
| There is also a new provision, Article 233a of the Criminal Code (Aiding the Traffic in Human Beings). | Появилось также новое положение - статья 233а Уголовного кодекса (пособничество в торговле людьми). |
| There is also provision for witnesses to refresh their memories in the witness box. | В Закон также включено положение о том, что свидетели могут вспомнить дополнительные детали при даче показаний в суде. |
| They make provision for assistance to rural women in their province to improve their economic situation. | Эти программы предусматривают оказание помощи сельским женщинам в их провинциях с целью улучшить их экономическое положение. |
| The provision does not, however, apply to the consideration of criminal cases. | Это положение, однако, не применяется при рассмотрении уголовных дел. |
| That provision is geared to preventing inordinate division of land and is not discriminatory (Article 29). | Это положение направлено на предотвращение чрезмерного дробления земельных участков и не является дискриминирующим (ст. 29). |
| The provision is particularly designed to protect the aggrieved person in cases concerning abuse of women and domestic violence. | Это положение специально предназначено для защиты потерпевших лиц в случаях жестокого обращения с женщинами и насилия в семье. |
| The provision concerning the interview has not yet entered into force. | Положение о проведении такого собеседования пока еще не вступило в силу. |
| However, that provision left room for interpretation, and should be further clarified at the legislative level. | Однако это положение оставляет простор для толкований, и его следует уточнить на законодательном уровне. |
| He speculated that perhaps that provision was in place as part of regulating the very early marriages. | Он предполагает, что, вероятно, это положение является частью механизма регулирования очень ранних браков. |
| This provision is used to avoid purely speculative land deals. | Это положение позволяет избежать заключения земельных сделок сугубо спекулятивного характера. |
| There is a need to have a provision to be extended to projects undertaken for repair, renewal, densification and retrofitting. | Необходимо иметь положение, которое распространялось бы на проекты, осуществляемые с целью ремонта, обновления, уплотнения и модификации. |
| However, there is as yet no implementing act on family property to fully apply that provision of the Constitution. | Однако до сих пор отсутствует закон о семейном имуществе, который бы регламентировал это конституционное положение. |
| Before invoking this provision, a Contracting State should carefully weigh if the interests of the taxpayer really justify its application. | Прежде чем ссылаться на это положение, Договаривающееся государство должно серьезно подумать, действительно ли интересы плательщика обосновывают необходимость применения этой нормы. |