Some members of the Commission pointed out that this provision is superfluous because the author of the reservation can always withdraw it "at any time". |
Некоторые члены Комиссии заявили, что, поскольку автор оговорки всегда может снять ее "в любой момент", это положение представляется излишним. |
Wide support was expressed in favour of retaining in the draft instrument a provision limiting the liability of the carrier for consequential damages resulting from delay in delivery. |
Была выражена широкая поддержка предложению сохранить в проекте документа положение, ограничивающее ответственность перевозчика за косвенные убытки в результате задержки в сдаче. |
In this connection, it is also important to highlight the provision in the DSU that puts a heavy onus on a respondent. |
В этой связи важно подчеркнуть положение ДУС, возлагающее на ответчика тяжелое бремя. |
However, the Rome Convention contains a similar provision and this might raise some doubt as to which convention prevails in the case of conflict. |
Однако Римская конвенция содержит аналогичное положение, что вызывает сомнения в том, какая из этих конвенций имеет преимущественную силу в случае коллизии. |
The CRO may contain a provision that products complying with the referenced international standards are presumed to comply with the requirements. |
ОЦР может содержать положение о том, что продукты, соответствующие указанным международным стандартам, рассматриваются в качестве соответствующих установленным требованиям. |
Pending the additional details which would enable the Joint Meeting to settle the question, the secretariat introduced a special provision 642 as an interim measure. |
В ожидании дополнительных сведений, которые позволили бы Совместному совещанию урегулировать этот вопрос, секретариат включил на временной основе специальное положение 642. |
Several Governments argue that the punitive function of reparation is not supported by State practice or international jurisprudence and propose deleting the related provision in article 45. |
Несколько правительств утверждают, что понятие возмещения ущерба в порядке наказания не поддерживается практикой государств или международной юриспруденцией, и предлагают снять соответствующее положение в статье 45. |
It was also noted that the 1955 Austrian State Treaty contained a similar provision on protection of the means of survival. |
Было также отмечено, что в Договоре о государственном устройстве Австрии 1955 года содержится аналогичное положение о защите средств к существованию. |
It was suggested that the provision could not be applied to reparation in full, but might apply to compensation. |
Было выражено мнение о том, что это положение нельзя в полной мере применять к возмещению, но оно может действовать в отношении компенсации. |
This provision is in line with article 3 of the Council of Europe Convention on Extradition and with most of the Austrian bilateral extradition treaties in force. |
Это положение согласуется со статьей З Конвенции о выдаче Совета Европы и с большинством заключенных Австрией действующих двусторонних договоров о выдаче. |
The full effect of this provision is impaired whenever any person is denied the full and equal enjoyment of any right. |
Это положение не выполняется в полном объеме всякий раз, когда какому-либо лицу отказывают в полном и равном осуществлении любых прав. |
Interestingly enough, the provision was explicitly excluded from that document at repeated drafting sessions of the United Nations Commission on Human Rights (CHR). |
Интересно отметить, что это положение неоднократно исключалось из указанного документа на редакционных сессиях Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций (КПЧ). |
The provision on cultural rights was discussed, and the Commission's proposed text finalized, in the eighth session, of April-June 1952. |
На этих сессиях рассматривалось положение по культурным правам, и на восьмой сессии в апреле-июне 1952 года был принят окончательный вариант текста, предложенный Комиссией. |
It was, instead, suggested that the provision indicate that the respondent State must expressly and unequivocally waive the requirement that local remedies should be exhausted. |
Вместе с тем было высказано мнение о том, что данное положение указывает на то, что государство-ответчик должно ясно и недвусмысленно отказаться от требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
This provision will be the subject of further discussion in the Working Group. |
Соответствующее положение Финансовых положений, утвержденных Международным трибуналом по морскому праву, предложено изменить. |
The French delegation, resubmitting the original provision, argued that: |
Французская делегация, вновь представляя первоначальное положение, заявила, что: |
In the end, the provision on authors' rights was voted in by a margin of 39 to 9, with 24 delegations abstaining. |
В конечном счете положение о правах авторов было принято 39 голосами против 9, при этом 24 делегации воздержались. |
The Committee recalled that this provision restricts the scope of collective bargaining and could undermine the principle of voluntary negotiation contained in article 4 of the Convention. |
Комитет напомнил, что данное положение ограничивает сферу действия коллективных переговоров и может подрывать принцип добровольных переговоров согласно статье 4 Конвенции. |
An attempt to address that issue in the draft of the new constitution had been defeated, and the crippling claw-back provision remained in place. |
Попытка решить данный вопрос в проекте новой конституции потерпела неудачу, и одиозное дискриминационное положение на этот счет осталось в силе. |
Is an applicable law provision appropriate in a substantive law convention? |
Является ли уместным применимое правовое положение в конвенции материального права? |
Focused attention to this provision is essential to ensure that the expansive general right it confers is not diminished during incorporation into each country's procedural framework. |
На это положение необходимо обратить самое пристальное внимание, с тем чтобы это предусмотренное в нем широкое общее право не было ущемлено в процессе его включения в процедурную базу каждой страны. |
Moreover, it was necessary to clarify that that provision was without prejudice to the extradition of nationals, which was authorized under international law. |
Кроме того, следовало пояснить, что это положение не наносит ущерба высылке граждан, разрешенной в международном праве. |
The draft law relating to the presumption of innocence contained a provision stipulating that lawyers could meet with their clients from the outset of custody. |
ЗЗ. Законопроект о презумпции невиновности содержит положение, согласно которому адвокат может встречаться со своим клиентом начиная с первого часа содержания под стражей. |
Such a provision would create a basis for crafting procedures that would allow the Victims and Witnesses Unit to operate more efficiently and ensure absolute confidentiality for protected witnesses. |
Такое положение создало бы основу для разработки процедур, которые позволят Группе по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям функционировать более эффективно и обеспечивать абсолютную конфиденциальность находящихся под защитой свидетелей. |
The Committee noted that the national legislation should make provision for rapid appeal procedures, coupled with effective and dissuasive sanctions against acts of interference to ensure the application of the Convention. |
Комитет указал, что в национальном законодательстве должно содержаться положение об ускоренных процедурах обжалования в сочетании с эффективными санкциями, препятствующими осуществлению вмешательства для обеспечения применения Конвенции. |