| Article 119 of the Constitution, makes provision for an independent judiciary subjected only to the Constitution and other laws of Seychelles. | Статья 119 Конституции содержит положение о независимости судебных органов, подчиняющихся только Конституции или другим законам Сейшельских Островов. |
| Article 13(2) makes provision for dual citizenship: | Статья 13 (2) содержит положение о двойном гражданстве: |
| If a law or individual provisions thereof are incompatible with the Constitution, the Constitutional Court voids the law or the relevant provision. | Если весь закон или его отдельные положения являются несовместимыми с Конституцией, Конституционный суд объявляет этот закон или соответствующее положение недействительным. |
| Section 20 of the Constitution of Malawi is the core provision for the equality of all persons before the law and equal protection without any discrimination. | В статье 20 Конституции Малави содержится основное положение о равенстве всех граждан перед законом и равной защите без какой бы то ни было дискриминации. |
| That provision had resulted in the disbanding of most of the associations that had worked on social issues and for the respect for human rights in Ethiopia. | Кстати, такое положение привело к роспуску большинства ассоциаций, занимавшихся решением социальных вопросов и осуществлением прав человека в Эфиопии. |
| (c) The provision or provisions of the Convention alleged to have been violated; | с) положение или положения Конвенции, которые предположительно были нарушены; |
| Add the following provision to all classes in the section on quality tolerances: | Добавить следующее положение в отношении всех категорий в раздел, касающийся допусков по качеству: |
| The representatives of UIC and IRU indicated that the reference to special provision 580 facilitated the exchange of electronic data, and telematics applications. | Представители МСЖД и МСАТ указали, что ссылка на специальное положение 580 облегчила бы обмен компьютеризированными данными и использование телематических приложений. |
| Special provision 363 for the transport of forestry, agricultural, construction and other driven machinery | Специальное положение 363 в отношении перевозки строительных, лесохозяйственных, сельскохозяйственных или иных самоходных машин |
| There is a provision in the Operational Program 'Human Resource Development' 2007-2013 for Regional Specification of the labour market needs in order to effectively counter regional disparities. | В оперативной программе "Развитие людских ресурсов на 2007-2013 годы" имеется положение в отношении региональной специфики потребностей рынка труда для эффективного преодоления региональных различий. |
| This provision encapsulates the legislature's firm intent to criminalize discrimination in all its forms and manifestations and punish it with deterrent sentences to ensure that such offences are not committed. | Данное положение олицетворяет решимость законодателя квалифицировать дискриминацию во всех ее формах и проявлениях в качестве уголовного преступления и предусмотреть сдерживающие меры наказания, чтобы не допустить совершения таких преступлений. |
| Article 17: Include a specific provision on misappropriation in the public sector. | Статья 17: включить специальное положение о неправомерном присвоении имущества в публичном секторе; |
| Pursuant to the domestic law of Azerbaijan, any new legal provision ameliorating the position of criminally liable persons is applied retrospectively. | В соответствии с внутренним правом Азербайджана любое новое законодательное положение, которое улучшает положение лиц, несущих уголовную ответственность, применяется ретроспективно. |
| It was explained that since that provision set forth a requirement with respect to electronic transferable records, it would be better placed in draft article 10. | Было разъяснено, что поскольку данное положение устанавливает требование в отношении электронных передаваемых записей, то его лучше перенести в проект статьи 10. |
| This provision does not apply if the place of arbitration is not in Austria (sec. 577(2) ACCP). | Данное положение не подлежит применению, если место арбитража находится за пределами Австрии (ГПК, ст. 577, ч. 2). |
| It added that the constitutional provision of "dominant" religion does not mean or imply any reduction or restriction of religious freedom of other religions. | Она добавила, что конституционное положение о "господствующей" религии не означает и не подразумевает какого-либо ограничения или ущемления свободы вероисповедания представителей других религий. |
| The separate reference in the commentary to the effect that the provision could not be interpreted as authorizing the expelling State to exert undue pressure on the alien was useful. | Отдельное упоминание в комментарии о том, что данное положение не может толковаться как разрешающее высылающему государству оказывать на иностранца неоправданное давление, является полезным. |
| All provisions apply only to material in packages that meets the requirements of 6.4.7.2 unless unpackaged material is specifically allowed in the provision. . | Все положения применяются только к материалу в упаковках, который отвечает требованиям пункта 6.4.7.2, если данное положение конкретно не допускает неупакованный материал. . |
| The provision was drafted to meet Constitutional considerations which protect the religious ethos of many educational, religious and medical institutions of the State. | Данное положение было сформулировано с целью учета соображений, изложенных в Конституции, которые защищают религиозные устои многих образовательных, религиозных и медицинских учреждений государства. |
| The Final Draft of the building code has included a specific clause on the provision for access for people with disabilities by means of accessible paths and/or ramps in public buildings. | Окончательный проект строительного кодекса включает конкретное положение о предоставлении доступа инвалидам за счет доступных дорожек и/или пандусов в публичных зданиях. |
| That difficulty might not become so critical if the format of the draft article was revisited and the relevant provision formulated as a recommendation. | Эта сложность может стать не столь критичной, если формат проекта статьи будет пересмотрен и соответствующее положение будет сформулировано как рекомендация. |
| In a similar vein, it was proposed that the provision be further refined so as to place greater emphasis on cooperation between the affected State and assisting entities. | Аналогичным образом было предложено доработать это положение, с тем чтобы сделать больший упор на сотрудничество между пострадавшим государством и оказывающими помощь структурами. |
| This provision addresses the specific situation in which the State would deprive a national of his or her nationality for the purpose of expelling him or her. | Это положение основывается на той предпосылке, что государство использует лишение гражданства как средство добиться высылки своего гражданина. |
| Canada is concerned that the word "circumvent" does not adequately capture the improper purpose or bad faith standard suggested by this provision. | Канада обеспокоена тем, что слово «обойти» не обеспечивает адекватного отражения ненадлежащей цели или недобросовестных стандартов, на которые указывает это положение. |
| Accordingly, the United States recommends deleting this provision or else revising it to mirror the language of article 3 of the Convention against Torture. | Соответственно, Соединенные Штаты рекомендуют исключить это положение или же изменить его формулировку таким образом, чтобы она точно отражала положения статьи З Конвенции против пыток. |