| Adequate provision must further be made for the effective participation of victims in the proceedings. | Необходимо также сформулировать соответствующее положение, касающееся эффективного участия жертв в судебном разбирательстве. |
| Thus the provision in the Statute on cooperation and judicial assistance by States was very important. | Таким образом, важное значение имеет положение в Статуте о сотрудничестве и судебной помощи государств. |
| The constitutional provision that all citizens were equal before the law needed to be supplemented by implementing legislation. | Конституционное положение о равенстве всех граждан перед законом должна дополняться законодательством о его применении. |
| The information provided on article 2 of the Convention did not specifically explain how the State Party implemented that provision. | Информация, представленная в отношении статьи 2 Конвенции, конкретно не объясняет, как государство-участник выполняет это положение. |
| Did that provision apply equally to people who were not Jordanian citizens? | Применяется ли данное положение в равной степени к лицам, не имеющим иорданского гражданства. |
| It has its own provision concerning reservations, which is determinative of what is permitted. | В этом Протоколе есть отдельное положение, касающееся оговорок, в котором говорится о том, что допускается. |
| That provision has not been generally implemented. | Это положение в целом не осуществлялось. |
| Some delegations felt there was a need to broaden the provision by referring, for example, to the disruption of economic and social infrastructure. | Некоторые делегации отметили, что необходимо расширить это положение, например, сделав ссылку на нарушение экономической и социальной инфраструктуры. |
| Some delegations expressed the view that the entire provision should be deleted, while others wished to delete only the first part. | Одни делегации заявили, что это положение следует полностью исключить, а другие высказались за исключение только первой его части. |
| Some delegations suggested that a provision should be included granting immunity of the transferred person from arrest and prosecution. | Ряд делегаций предложили включить положение о недопустимости ареста и преследования передаваемого лица. |
| In the circumstances, this provision of the Constitution is merely declaratory. | В этих условиях такое положение Конституции может носить только декларативный характер. |
| This provision has strongly discouraged shippers from delivering medical equipment to Cuba. | Это положение отбивает у поставщиков всякое желание поставлять на кубу медицинское оборудование. |
| The Government attempted to comply with the constitutional provision of equal opportunity for all to participate in what it regarded as development. | Правительство пытается выполнить конституционное положение о предоставлении всем равных возможностей для участия в процессе, который оно считает процессом развития. |
| It is therefore recommended that Member States be invited to introduce in their domestic legislation provision to prosecute such individuals. | Поэтому рекомендуется обратиться с предложением к государствам-членам, чтобы они ввели в свое внутригосударственное законодательство такое положение, которое позволяло бы обеспечить уголовное преследование этих лиц. |
| The view was also expressed that a provision protecting the human rights of the transferred individual should be inserted in the article. | Было высказано также мнение о том, что в статью необходимо включить положение, касающееся защиты прав человека передаваемого лица. |
| This provision has been deleted in the interest of transparency and the need to avoid any appearance of conflict of interest. | Это положение было исключено в интересах транспарентности и с учетом необходимости избегать любой видимости конфликта интересов. |
| Nevertheless, this constitutional provision gave rise to a debate over the definition of a majority. | Это положение конституции тем не менее вызвало споры по поводу того, что следует понимать под большинством. |
| To ensure maximum rotation, the provision whereby retiring members are not immediately re-elected should be retained. | В целях обеспечения максимальной ротации необходимо сохранить положение, в соответствии с которым выбывающие члены не могут быть переизбраны сразу после истечения срока их полномочий. |
| The corresponding financial provision has been made in the programme budget for 1998-1999. | Соответствующее положение о финансировании включено в бюджет по программам на 1998-1999 годы. |
| However, that provision does not appear to permit the exclusion of virtually all evidence as happened in this case. | Однако это положение, по всей видимости, не распространяет данное исключение практически на все доказательства, как это произошло в указанном случае. |
| Authoritative legal commentary (by Dr. Branco Petric) explains that this provision should only be used in a very restricted manner. | Доктор Бранко Петрич в своем авторитетном комментарии поясняет, что это положение должно применяться лишь в очень ограниченных рамках. |
| Consequently, it is very important to include a provision which is binding on armed groups. | Следовательно, очень важно включить в Протокол положение, касающееся вооруженных групп. |
| Iceland was one of the very few States which complied with that provision. | Исландия является одним из немногих государств, которые соблюдают это положение. |
| The provision had been introduced in preparation for independence. | Это положение было включено на этапе, предшествовавшем независимости. |
| It is also its view that the provision cannot be interpreted to the detriment of the State's obligation to ensure due protection of the child. | Оно также считает, что данное положение не должно толковаться в ущерб обязательству государства по обеспечению должной защиты ребенка. |