| The provision as drafted provides for later transmission of the translation. | Это положение в сформулированном виде предусматривает более позднее представление перевода. |
| The Swiss Government considers that this provision says either too much or too little. | По мнению правительства Швейцарии, данное положение является либо слишком широким, либо недостаточно широким. |
| In practice, the provision aims at establishing binding origin information on preferential rules of origin. | В практическом плане это положение устанавливает обязательные требования в отношении информации, касающейся преференциальных правил происхождения. |
| The Finnish Constitution Act includes a provision on the freedom of association. | В Конституции Финляндии закреплено положение о свободе ассоциации. |
| The Contracts of Employment Act contains a separate provision on employees' freedom of association. | В Законе о трудовых договорах содержится отдельное положение о свободе работающих по найму лиц на ассоциацию. |
| The Contracts of Employment Act includes a provision on assembly at the workplace. | Закон о трудовых договорах содержит положение о проведении собраний на рабочем месте. |
| However, the provision does not obligate employers in the private sector. | Однако это положение не налагает обязательств на нанимателей в частном секторе. |
| In addition, the provision ensures that the activities of political, religious and cultural organizations and institutions will not be restricted. | Кроме того, такое положение гарантирует политическим, религиозным и культурным организациям и учреждениям свободу от каких-либо ограничений в их деятельности. |
| This provision appears to undermine the position of the prosecutor. | Это положение, как представляется, подрывает статус прокурора. |
| Such a provision should be conducive to the progressive development of international legal practice and law-making. | Такое положение должно способствовать прогрессивному развитию международной юридической практики и нормотворчества. |
| With regard to appeal proceedings as a whole, provision should be made for the establishment of a separate chamber from the outset. | Что касается апелляционного производства в целом, то с самого начала необходимо предусмотреть положение о создании отдельной камеры. |
| This provision seems worrisome to us, at least. | Это положение вызывает у нас большую обеспокоенность. |
| Article 65 contains a unique provision which would oblige States parties to recognize the judgments of the Court. | В статье 65 содержится уникальное положение, обязывающее государства-участники признавать решения суда. |
| Given our reasons for opposing in absentia trials, we cannot support this provision. | В свете наших доводов против проведения заочного разбирательства мы не можем поддержать данное положение. |
| To guarantee this, perhaps it would not be necessary to clearly define such a provision. | Для этого данное положение, возможно, следует сформулировать более ясно. |
| We propose that this provision be revised accordingly. | Поэтому мы предлагаем соответствующим образом пересмотреть данное положение. |
| For some Governments, it would be more appropriate to include this provision in article 14, which deals with defences and extenuating circumstances. | По мнению некоторых правительств, это положение следует поместить в статью 14, посвященную оправданиям и смягчающим вину обстоятельствам. |
| According to the Government of Costa Rica, this provision goes too far. Respect for justice begins with respect for the accused. | По мнению правительства Коста-Рики, это положение сформулировано чересчур широко. Уважение к органам правосудия начинается с уважения к обвиняемому. |
| Arguably, the provision in question is not even really a matter of progressive development. | Можно утверждать, что указанное положение даже не является вопросом прогрессивного развития. |
| On reflection, however, he believes that the provision should be reconsidered. | Тем не менее по размышлении он полагает, что это положение следует рассмотреть еще раз. |
| It is submitted that this provision could also be usefully reconsidered in the Drafting Committee at the coming session. | Предлагается, чтобы это положение также было еще раз рассмотрено в Редакционном комитете на предстоящей сессии. |
| It was suggested that the contents of the provision should be included in the article on extenuating circumstances. | Было предложено включить это положение в статью о смягчающих вину обстоятельствах. |
| On the basis of the foregoing the Special Rapporteur proposed a provision on enforcement of judgements. | На основе вышесказанного Специальный докладчик предложил положение об исполнении судебных решений 12/. |
| It was also noted that the provision was not meant to override an agreed lower standard. | Было отмечено также, что это положение не направлено на отмену согласованного сниженного стандарта. |
| The Working Group agreed that there would be a need to make provision for the issuance of such a notice. | Рабочая группа согласилась с возможной необходимостью предусмотреть положение о публикации такого уведомления. |