The provision as drafted provides for later transmission of the translation. |
Это положение в сформулированном виде предусматривает более позднее представление перевода. |
The Swiss Government considers that this provision says either too much or too little. |
По мнению правительства Швейцарии, данное положение является либо слишком широким, либо недостаточно широким. |
In practice, the provision aims at establishing binding origin information on preferential rules of origin. |
В практическом плане это положение устанавливает обязательные требования в отношении информации, касающейся преференциальных правил происхождения. |
The Finnish Constitution Act includes a provision on the freedom of association. |
В Конституции Финляндии закреплено положение о свободе ассоциации. |
The Contracts of Employment Act contains a separate provision on employees' freedom of association. |
В Законе о трудовых договорах содержится отдельное положение о свободе работающих по найму лиц на ассоциацию. |
The Contracts of Employment Act includes a provision on assembly at the workplace. |
Закон о трудовых договорах содержит положение о проведении собраний на рабочем месте. |
However, the provision does not obligate employers in the private sector. |
Однако это положение не налагает обязательств на нанимателей в частном секторе. |
In addition, the provision ensures that the activities of political, religious and cultural organizations and institutions will not be restricted. |
Кроме того, такое положение гарантирует политическим, религиозным и культурным организациям и учреждениям свободу от каких-либо ограничений в их деятельности. |
This provision appears to undermine the position of the prosecutor. |
Это положение, как представляется, подрывает статус прокурора. |
Such a provision should be conducive to the progressive development of international legal practice and law-making. |
Такое положение должно способствовать прогрессивному развитию международной юридической практики и нормотворчества. |
With regard to appeal proceedings as a whole, provision should be made for the establishment of a separate chamber from the outset. |
Что касается апелляционного производства в целом, то с самого начала необходимо предусмотреть положение о создании отдельной камеры. |
This provision seems worrisome to us, at least. |
Это положение вызывает у нас большую обеспокоенность. |
Article 65 contains a unique provision which would oblige States parties to recognize the judgments of the Court. |
В статье 65 содержится уникальное положение, обязывающее государства-участники признавать решения суда. |
Given our reasons for opposing in absentia trials, we cannot support this provision. |
В свете наших доводов против проведения заочного разбирательства мы не можем поддержать данное положение. |
To guarantee this, perhaps it would not be necessary to clearly define such a provision. |
Для этого данное положение, возможно, следует сформулировать более ясно. |
We propose that this provision be revised accordingly. |
Поэтому мы предлагаем соответствующим образом пересмотреть данное положение. |
For some Governments, it would be more appropriate to include this provision in article 14, which deals with defences and extenuating circumstances. |
По мнению некоторых правительств, это положение следует поместить в статью 14, посвященную оправданиям и смягчающим вину обстоятельствам. |
According to the Government of Costa Rica, this provision goes too far. Respect for justice begins with respect for the accused. |
По мнению правительства Коста-Рики, это положение сформулировано чересчур широко. Уважение к органам правосудия начинается с уважения к обвиняемому. |
Arguably, the provision in question is not even really a matter of progressive development. |
Можно утверждать, что указанное положение даже не является вопросом прогрессивного развития. |
On reflection, however, he believes that the provision should be reconsidered. |
Тем не менее по размышлении он полагает, что это положение следует рассмотреть еще раз. |
It is submitted that this provision could also be usefully reconsidered in the Drafting Committee at the coming session. |
Предлагается, чтобы это положение также было еще раз рассмотрено в Редакционном комитете на предстоящей сессии. |
It was suggested that the contents of the provision should be included in the article on extenuating circumstances. |
Было предложено включить это положение в статью о смягчающих вину обстоятельствах. |
On the basis of the foregoing the Special Rapporteur proposed a provision on enforcement of judgements. |
На основе вышесказанного Специальный докладчик предложил положение об исполнении судебных решений 12/. |
It was also noted that the provision was not meant to override an agreed lower standard. |
Было отмечено также, что это положение не направлено на отмену согласованного сниженного стандарта. |
The Working Group agreed that there would be a need to make provision for the issuance of such a notice. |
Рабочая группа согласилась с возможной необходимостью предусмотреть положение о публикации такого уведомления. |