This provision rules that the penalty in such cases is imprisonment for between six months and four years. |
Как устанавливает это положение, в качестве наказания в таких случаях назначается тюремное заключение сроком от шести месяцев до четырех лет. |
The provision is intended to apply, for example, to extensive dissemination of racist material, such as racial propaganda activities by a racist organization. |
Это положение должно применяться, например, к случаям широкого распространения расистского материала, таким как расовая пропагандистская деятельность со стороны той или иной расистской организации. |
In December 1999, the provision on special family leave was changed to eliminate discrimination in defining the range of relations on the paternal and maternal sides. |
В декабре 1999 года в Положение о специальном семейном отпуске было внесено изменение с целью устранения дискриминации при определении степени отношений со стороны родителей или матери. |
Discrimination among persons on grounds of property is inherently alien to Kuwaiti society and, consequently, there is no need for a specific provision to prohibit it. |
Что касается проведения различия между людьми по причине имущественного положения, то в кувейтском обществе этот момент также отсутствует, и включать в текст специальное положение для его запрещения нет необходимости. |
The Constitutional court in its judgement of 13 March 2001 declared the above provision unconstitutional and abolished it as of pronunciation of the judgement. |
Конституционный суд в своем решении от 13 марта 2001 года объявил вышеупомянутое положение неконституционным и отменил его с момента объявления данного решения. |
The provision in article 114 of the civil Code whereby the husband could prevent his wife from engaging in activities outside the home had been repealed. |
Из статьи 114 гражданского кодекса было изъято положение, согласно которому муж мог не разрешить жене работать вне дома. |
At the time of ratification of the CEDAW Convention the relevant provision relating to protection from discrimination was section 25 of the 1970 Republican Constitution. |
Ко времени ратификации Конвенции КЛДЖ в разделе 25 Республиканской Конституции 1970 года было соответствующее положение, относящееся к защите от дискриминации. |
This provision could therefore be considered as a useful measure in the drive towards according equal rights and privileges to both men and women. |
Поэтому данное положение можно было бы рассматривать в качестве полезной меры в направлении предоставления равных прав и привилегий как мужчинам, так и женщинам. |
There is a provision in the resolution that says that, if necessary, the Council will adopt further measures on an exclusively peaceful basis. |
В резолюцию заложено положение о том, что дальнейшие шаги Совета Безопасности, если это потребуется, также будут предприниматься исключительно в мирных рамках. |
From October 2002, the provision limiting entitlement to employees who have been continuously employed for a period of 3 months or more was removed. |
С октября 2002 года было отменено положение, по которому соответствующими правами обладали лишь те наемные работники, чей непрерывный трудовой стаж составляет три месяца или больше. |
Did that provision cover foreign nationals? |
Распространяется ли это положение на иностранных граждан? |
Were there plans to amend that provision? |
Имеется ли в виду скорректировать это положение? |
Had that provision ever been invoked to ban an organization for incitement of racial hatred? |
Использовалось ли когда-либо это положение для запрещения деятельности организаций, разжигающих расовую ненависть? |
Under this principle, the headquarters agreement shall include a provision providing that the agreement may be amended by mutual consent of the parties. |
В связи с этим принципом соглашение о штаб-квартире должно включать в себя положение, предусматривающее, что в соглашение могут по взаимному согласию сторон вноситься поправки. |
The representative of Switzerland considered that special provision 636, as revised, did not satisfactorily settle the problem of the carriage of used batteries. |
ЗЗ. Представитель Швейцарии отметил, что специальное положение 636 в его пересмотренной редакции не решает удовлетворительным образом проблему перевозки отработавших батарей. |
The UIC/IUR is in favour of this new provision, which enables the carrier to contact a responsible person in the case of any problem with the consignment. |
МСЖД положительно оценивает это новое положение, которое позволяет перевозчику вступать в контакт с ответственным лицом в случае возникновения какой-либо проблемы с грузом. |
The proposal seeks to amend the current paragraph 6.2.1.7.7 to expand the provision to include other pressure receptacles as well as acetylene. |
Цель настоящего предложения заключается в том, чтобы внести поправки в существующий пункт 6.2.1.7.7, распространив это положение на другие сосуды под давлением, включая ацетиленовые баллоны. |
Further requests the Parties, when providing such information to the Secretariat, to make reference to the relevant Convention provision to avoid ambiguity; |
З. просит далее Стороны при представлении такой информации секретариату делать ссылку на соответствующее положение Конвенции во избежание разночтений; |
This law authorizes the competent bodies and services to contact and exchange information with counterparts in other countries (supplementary provision 1.3). |
Этим законом компетентные органы и службы уполномочиваются налаживать контакты и осуществлять обмен информацией с аналогичными службами других стран (дополнительное положение 1.3). |
The draft article also addresses the situation in which such zones were located in third States, by making provision for cooperation, in principle non-obligatory. |
Этот проект статьи касается также ситуации, при которой такие зоны находятся на территории третьих государств, и содержит положение о сотрудничестве, которое в принципе не носит обязательного характера. |
Some members expressed preference for a provision that would specify that the future instrument would not affect the rights and obligations assumed under other agreements. |
Некоторые участники обсуждения предпочли положение, в котором уточнялось бы, что будущий документ не будет затрагивать права и обязанности, вытекающие из других соглашений. |
This provision envisages only two possibilities: |
Это положение предусматривает лишь две возможности: |
As such, the provision takes its place alongside a wide set of provisions in the Vienna Convention and pragmatic techniques of conflict-resolution. |
Как таковое, данное положение занимает свое место в широком ряду положений Венской конвенции и прагматических методов урегулирования коллизий. |
This provision applies regardless of the type and nature of the offence which is the subject of the extradition request, without excluding terrorist offences. |
Это положение применяется независимо от вида и характера преступления, являющегося предметом запроса о выдаче, в том числе преступлений, связанных с терроризмом. |
This provision was reiterated in decision 3/03 providing an action plan for improving the situation of Roma and Sinti in the OSCE area. |
Это положение было продублировано в решении 3/03, в котором намечен план действий по улучшению положения народностей рома и синти в регионе ОБСЕ. |