The 13th World Meteorological Congress (Geneva, May 1999) expressed its support for continuing collaboration with the UNCCD, including the provision of appropriate scientific and technical support. |
На 13-м Всемирном метеорологическом конгрессе (Женева, май 1999 года) была выражена поддержка продолжению сотрудничества с КБОООН, включая положение о соответствующей научной и технической поддержке. |
Moreover, it was suggested that a provision should be inserted in the draft instrument to prevent the shipper from decreasing its obligations. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что в проект документа следует включить положение, препятствующее грузоотправителю по договору сокращать объем своих обязательств. |
Subsequently, I felt that as the first President of the year, I had at my disposal a rather unique provision, mandating me to identify Special Coordinators. |
Впоследствии я счел, что как первый Председатель года я имею в своем распоряжении довольно уникальное положение, управомочивающее меня идентифицировать специальных координаторов. |
The Summary of Pfizer Policies on Business Conduct includes a provision on money laundering |
Резюме пфицерской Политики по деловому поведению включает положение об отмывании капиталов. |
A provision governing only the day marking of side-by-side formations preceded by one or more auxiliary motorized vessel (towed convoy) is inadequate. |
Положение, регулирующее только дневную сигнализацию счаленных групп, которые следует за одним или несколькими вспомогательными моторными судами (буксируемый состав), является неадекватным. |
This provision was considered necessary in order to remove any uncertainty which might exist in some countries as to the validity of contracts concluded by electronic means. |
Это положение было сочтено необходимым с целью устранения неопределенности, которая может существовать в некоторых странах по вопросу о действительности контрактов, заключенных с помощью электронных средств. |
In particular, no provision of the protection of the children was made, as required under article 23, paragraph 4, in fine. |
Так, например, не была предусмотрена защита ее детей, как того требует заключительное положение пункта 4 статьи 23. |
He argues that the provision has never been used to charge those who take the side of management in a labour dispute. |
Он заявляет, что это положение никогда не использовалось для обвинения тех лиц, которые в том или ином трудовом споре вставали на сторону руководства. |
The author, who had a permanent residence permit in Denmark and was married to a Danish citizen, signed the form in spite of this provision. |
Автор, имеющий разрешение на постоянное проживание в Дании и состоящий в браке с датской гражданкой, подписал этот бланк, несмотря на указанное положение. |
The law on the abandonment of the parliamentary audit was adopted on 13 February, thus implementing another major provision of the Bangui Agreements. |
Закон, предусматривающий прекращение расследования по итогам парламентской проверки, был принят 13 февраля; тем самым было выполнено еще одно основное положение Бангийских соглашений. |
We deeply regret that the Council has disregarded this Charter provision by not giving India an opportunity to participate in the discussions on this draft. |
Мы глубоко сожалеем, что Совет проигнорировал это положение Устава, не предоставив Индии возможности участвовать в обсуждениях по этому проекту. |
This provision does not apply to portable tanks which according to 6.6.3.13.4 need not be provided with a means of closing off the forklift pockets. |
Это положение не применяется к переносным цистернам, для которых в соответствии с пунктом 6.6.3.13.4 наличие средств закрытия таких проемов не требуется . |
This provision gives effect to articles 92 and 92-1 of the Constitution, which stipulate: |
Это положение делает применимыми статьи 92 и 92-1 Конституции, которые гласят: |
In his view, it would be better to prepare a more general provision and try to find an appropriate place for it in the draft. |
По его мнению, было бы предпочтительнее подготовить более общее положение и попытаться найти для него соответствующее место в проекте. |
The article also contained, in paragraph 2, a basic dispute settlement provision, serving merely as a reminder and enclosed within square brackets. |
В пункте 2 этой статьи также предусматривается основное положение об урегулировании споров, которое фигурирует в качестве напоминания, и оно заключено в квадратные скобки. |
Other representatives considered that the concept of segregated State property required further clarification and expressed doubts as to whether it was necessary to have a special provision in the draft articles on the subject. |
Другие представители считали, что понятие обособленной государственной собственности требует дальнейшего разъяснения, и выразили сомнение по поводу необходимости предусматривать в проекте статей специальное положение по этому вопросу. |
With regard to subparagraph (c), it was suggested that this provision could not be reconciled with the principle of non-discrimination based on nationality. |
В отношении подпункта с) было отмечено, что это положение невозможно примирить с принципом недискриминации по признаку национальности. |
The State party submits that, consequently, provision has been made in its domestic law for victims of torture to seek redress and fair and adequate compensation. |
Таким образом, государство-участник утверждает, что в его внутригосударственном законодательстве предусмотрено положение для жертв пыток, позволяющее добиваться возмещения ущерба и справедливой и адекватной компенсации. |
In that letter, I drew his attention to the provision in the Government's plan that ECOMOG would have overall responsibility for security throughout disarmament and demobilization operations. |
В этом письме я обратил его внимание на содержащееся в принятом правительством плане положение о том, что ЭКОМОГ будет нести общую ответственность за обеспечение безопасности в рамках операций по разоружению и демобилизации. |
It was a necessary provision, but it needed to be explained in greater detail in the article itself and in the commentary. |
Такое положение является необходимым, однако его следует пояснить гораздо подробнее в самой статье и в комментарии. |
It is also important to take into account the provision for control of anti-competitive practices in contractual licences included in the TRIPs Agreement. |
Важно также помнить, что в Соглашение по ТАПИС включено положение о контроле за антиконкурентной практикой в сфере лицензионных договоров 38/. |
Mention was also made of the fact that the provision did not distinguish between economic sanctions and other measures such as arms embargoes. |
Был также упомянут тот факт, что это положение не делает различий между экономическими санкциями и другими мерами, такими, как эмбарго на поставки оружия. |
As to paragraph 3, the sponsor delegation remarked that the provision reflected the emerging concern that many sanctions imposed during the 1990s had led to famine and excessive suffering. |
Что касается пункта З, то делегация-автор заметила, что это положение отражает возникшую озабоченность по поводу того, что многие санкции, введенные в 90-е годы, приводили к голоду и чрезмерным страданиям. |
Where existing constitutional guarantees already cover a particular area it would be inappropriate to amend a constitution to insert a second, or even a third, parallel provision. |
Если действующие конституционные гарантии уже охватывают какую-либо область, нецелесообразно вносить в конституцию поправки, с тем чтобы принять второе или даже третье параллельное положение. |
The Working Group on Strategies is advised to make a provision in the protocol for reviewing the assumptions and data periodically so as to reduce uncertainties. |
Рабочей группе по стратегиям рекомендуется включить в протокол положение, предусматривающее периодический пересмотр допущений и данных в целях уменьшения степени неопределенности. |