| The Charter on Human and Minority Rights contains a similar provision (Art. 23). | Хартия прав человека и меньшинств содержит аналогичное положение (статья 23). |
| There is no special provision in the Law on Marriage that legally defines the family and types of families. | В Законе о браке отсутствует особое положение, которое давало бы юридическое определение семьи и типов семьи. |
| However, this provision defined by the law has been implemented in practice with certain exceptions, depending on the local customs. | Однако это определенное законом положение применяется на практике с некоторыми исключениями в зависимости от местных обычаев. |
| 14.2 However this constitutional provision is not enjoyed equitably by women and men in practice. | 14.2 Однако на практике это конституционное положение еще не используется в равной степени женщинами и мужчинами. |
| 18.4.4 This constitutional provision guarantees equal rights for both women and men to free choice of profession and employment. | 18.4.4 Данное конституционное положение гарантирует равные права и женщин и мужчин на выбор профессии и работы. |
| The National Electoral Council, after approving the new constitution, had not applied the 30 per cent provision. | Тем не менее после принятия новой Конституции Национальный избирательный совет не применял упомянутое положение о тридцатипроцентной квоте. |
| That provision had also been identified as discriminatory and was in the process of being corrected in the new Code. | Это положение также было расценено как дискриминационное, и в новом Кодексе его планируется исправить. |
| In the event of a conflict between international and domestic law, the most recently incorporated provision would prevail. | В случае коллизии норм международного и национального права силу будет иметь принятое позже положение. |
| The provision was approved with that addition. | Данное положение было одобрено с этим дополнением. |
| There is in place, the provision of legal aid services for indigent citizens to engage a legal practitioner to represent them in court. | Действует положение о предоставлении правовых услуг коренным жителям страны путем привлечения адвоката для их защиты в суде. |
| That provision now extended also to cases of psychological and economic violence. | Теперь такое положение распространяется также на дела о психологическом и экономическом ущербе. |
| An existing omnibus provision regarding the protection of the human rights of the individual could be used to protect women. | Существующее общее положение о защите прав человека может использоваться для защиты женщин. |
| Some delegations felt that it might need to be explicitly mentioned that the provision did not apply to deliberate releases. | Ряд делегаций посчитали, что, возможно, следует четко указать, что это положение не применяется к преднамеренному высвобождению. |
| Thus, the provision implies an obligation of respect that includes all the human rights recognized in the Covenant. | Таким образом, это положение подразумевает обязательство соблюдать все признаваемые в Пакте права человека. |
| The State party submits that this provision of the Covenant was clearly drafted to include measures to secure criminal prosecution. | Государство-участник утверждает, что это положение Пакта явно составлено таким образом, чтобы предусмотреть меры, гарантирующие уголовное преследование. |
| It is also an important provision of the Lusaka Agreement. | Это очень важное положение Лусакского соглашения. |
| In isolated cases, complaints were made that this provision violated the presumption of innocence. | В отдельных случаях высказывались критические замечания о том, что это положение нарушает презумпцию невиновности. |
| The same provision is to be found in each subsequent draft submitted by the Special Rapporteur. | Это же положение включалось в каждый из следовавших друг за другом проектов, представлявшихся Специальным докладчиком. |
| This is a "potentially far-reaching provision that could be developed greatly by governments in implementation". | Это - "весьма перспективное положение, которое может быть более подробно разработано правительствами в ходе осуществления" З. |
| This provision is also relevant in the field of civil law. | Это положение действует также в области гражданского права. |
| This provision prevents the authorization of experimental cloning by making a reservation to the definition of the crime. | Это положение имеет целью запретить санкционирование экспериментального клонирования посредством оговорки к определению преступления. |
| However, provision for registration existed in several legislative documents which governed a large percentage of the population. | Однако положение о регистрации имеется в нескольких законодательных документах, которые распространяются на большой процент населения. |
| However, it noted that many organizations had automatically implemented the seven-year provision. | Вместе с тем она отметила, что многие организации автоматически применяли положение о семи годах. |
| However, the National Assembly had adopted, in 2002, a special provision guaranteeing the non-sexist use of language in legislation. | Однако в 2002 году Государственное собрание приняло специальное положение, гарантирующее несексистское использование формулировок в законодательных документах. |
| In this part of the judgement, the Court does not refer to any provision of the Vienna Convention. | В этой части постановления суд не ссылался на какое-либо положение Венской конвенции. |