The Charter on Human and Minority Rights contains a similar provision (Art. 23). |
Хартия прав человека и меньшинств содержит аналогичное положение (статья 23). |
There is no special provision in the Law on Marriage that legally defines the family and types of families. |
В Законе о браке отсутствует особое положение, которое давало бы юридическое определение семьи и типов семьи. |
However, this provision defined by the law has been implemented in practice with certain exceptions, depending on the local customs. |
Однако это определенное законом положение применяется на практике с некоторыми исключениями в зависимости от местных обычаев. |
14.2 However this constitutional provision is not enjoyed equitably by women and men in practice. |
14.2 Однако на практике это конституционное положение еще не используется в равной степени женщинами и мужчинами. |
18.4.4 This constitutional provision guarantees equal rights for both women and men to free choice of profession and employment. |
18.4.4 Данное конституционное положение гарантирует равные права и женщин и мужчин на выбор профессии и работы. |
The National Electoral Council, after approving the new constitution, had not applied the 30 per cent provision. |
Тем не менее после принятия новой Конституции Национальный избирательный совет не применял упомянутое положение о тридцатипроцентной квоте. |
That provision had also been identified as discriminatory and was in the process of being corrected in the new Code. |
Это положение также было расценено как дискриминационное, и в новом Кодексе его планируется исправить. |
In the event of a conflict between international and domestic law, the most recently incorporated provision would prevail. |
В случае коллизии норм международного и национального права силу будет иметь принятое позже положение. |
The provision was approved with that addition. |
Данное положение было одобрено с этим дополнением. |
There is in place, the provision of legal aid services for indigent citizens to engage a legal practitioner to represent them in court. |
Действует положение о предоставлении правовых услуг коренным жителям страны путем привлечения адвоката для их защиты в суде. |
That provision now extended also to cases of psychological and economic violence. |
Теперь такое положение распространяется также на дела о психологическом и экономическом ущербе. |
An existing omnibus provision regarding the protection of the human rights of the individual could be used to protect women. |
Существующее общее положение о защите прав человека может использоваться для защиты женщин. |
Some delegations felt that it might need to be explicitly mentioned that the provision did not apply to deliberate releases. |
Ряд делегаций посчитали, что, возможно, следует четко указать, что это положение не применяется к преднамеренному высвобождению. |
Thus, the provision implies an obligation of respect that includes all the human rights recognized in the Covenant. |
Таким образом, это положение подразумевает обязательство соблюдать все признаваемые в Пакте права человека. |
The State party submits that this provision of the Covenant was clearly drafted to include measures to secure criminal prosecution. |
Государство-участник утверждает, что это положение Пакта явно составлено таким образом, чтобы предусмотреть меры, гарантирующие уголовное преследование. |
It is also an important provision of the Lusaka Agreement. |
Это очень важное положение Лусакского соглашения. |
In isolated cases, complaints were made that this provision violated the presumption of innocence. |
В отдельных случаях высказывались критические замечания о том, что это положение нарушает презумпцию невиновности. |
The same provision is to be found in each subsequent draft submitted by the Special Rapporteur. |
Это же положение включалось в каждый из следовавших друг за другом проектов, представлявшихся Специальным докладчиком. |
This is a "potentially far-reaching provision that could be developed greatly by governments in implementation". |
Это - "весьма перспективное положение, которое может быть более подробно разработано правительствами в ходе осуществления" З. |
This provision is also relevant in the field of civil law. |
Это положение действует также в области гражданского права. |
This provision prevents the authorization of experimental cloning by making a reservation to the definition of the crime. |
Это положение имеет целью запретить санкционирование экспериментального клонирования посредством оговорки к определению преступления. |
However, provision for registration existed in several legislative documents which governed a large percentage of the population. |
Однако положение о регистрации имеется в нескольких законодательных документах, которые распространяются на большой процент населения. |
However, it noted that many organizations had automatically implemented the seven-year provision. |
Вместе с тем она отметила, что многие организации автоматически применяли положение о семи годах. |
However, the National Assembly had adopted, in 2002, a special provision guaranteeing the non-sexist use of language in legislation. |
Однако в 2002 году Государственное собрание приняло специальное положение, гарантирующее несексистское использование формулировок в законодательных документах. |
In this part of the judgement, the Court does not refer to any provision of the Vienna Convention. |
В этой части постановления суд не ссылался на какое-либо положение Венской конвенции. |