That provision is essentially a reminder of the two main conditions for the exercise of diplomatic protection. |
Это положение по существу представляет собой напоминание о двух главных условиях осуществления дипломатической защиты. |
This provision concerns the category of States which are referred to in article 51 of the present draft. |
Это положение касается той категории государств, о которых говорится в статье 51 настоящего проекта. |
This is why the provision is in square brackets. |
Именно поэтому данное положение поставлено в квадратные скобки. |
Article 45 of the 1986 Vienna Convention reproduces this provision, adapting it to the specific case of international organizations. |
В статье 45 Венской конвенции 1986 года это положение воспроизводится с учетом специфического случая международных организаций. |
They do not, however, contain any provision specifically defining the immunities enjoyed by Ministers for Foreign Affairs. |
Однако в них отсутствует положение, конкретно определяющее иммунитеты, которыми пользуются министры иностранных дел. |
However, a State is not obliged to comply with this provision if "compelling reasons of national security" otherwise require. |
Однако государство не обязано выполнять это положение, если "императивные соображения государственной безопасности" требуют иного. |
It was recognized that any such provision would not interfere with the operation of applicable law. |
Было признано, что любое такое положение не должно создавать последствий для действия норм применимого права. |
It was stated that the provision established useful principles which should be promoted in arbitration practice. |
Было указано, что это положение устанавливает полезные принципы, применение которых в арбитражной практике следует поощрять. |
It was suggested that special provision on transparency should be limited to addressing investment arbitration brought under the terms of a treaty. |
Было высказано мнение о том, что специальное положение, касающееся прозрачности, должно быть ограничено рассмотрением инвестиционных арбитражных разбирательств, возбуждаемых в соответствии с условиями международного договора. |
It was said that that provision corresponded to the solution commonly adopted by a number of arbitral institutions when revising their rules. |
Было указано, что это положение отвечает решению, обычно используемому многими арбитражными учреждениями при пересмотре своих регламентов. |
It was observed that this provision, nonetheless, would permit a range of relative weights to be specified. |
Было отмечено, что тем не менее это положение позволит конкретно оговорить совокупность относительных значений. |
In the context of international single windows that share data between different countries, this provision is even more relevant. |
Данное положение особенно актуально применительно к международным системам "единого окна", предусматривающим передачу данных из одной страны в другую. |
This provision has not yet been formally revoked. |
Это положение пока официально не отменено. |
This provision is at odds with the freedom of contract provisions, disadvantages the shipper and should be deleted. |
Данное положение идет вразрез с положениями о свободе договора, ущемляет интересы грузоотправителя по договору и должно быть исключено. |
The Australian Government does not support this provision or the policy behind it. |
Правительство Австралии не поддерживает ни данное положение, ни подход, лежащий в его основе. |
This provision should be deleted without substitution. |
Это положение должно быть исключено безо всякой замены. |
The Federal Government does not see the need for such a comprehensive provision. |
Федеральное правительство не видит необходимости включать в проект столь всеохватывающее положение. |
It is therefore proposed that such provision be made to follow the articles on volume contracts. |
В этой связи предлагается включить такое положение после статей о договорах об организации перевозок. |
We propose the addition of a provision on the discovery of goods for which compensation has been paid and the method for their disposal. |
Мы предлагаем включить дополнительное положение, касающееся обнаружения груза, в отношении которого было выплачено возмещение, и метода распоряжения им. |
The Convention's provision on volume contract legitimizes the departure from the mandatory rules. |
Положение Конвенции, касающееся договоров об организации перевозок, узаконивает отступление от этих императивных правил. |
Regarding the wording of the Convention, this provision only refers to arbitration awards. |
Согласно тексту Конвенции, это положение касается только арбитражных решений. |
However, the original and pre-printed provision of the contract standard form was only partially deleted. |
Однако оригинальное содержащееся в стандартной форме договора положение было снято лишь частично. |
This measure not only violated the relevant provision of Article 86 (1) CISG, but was also contrary to international practices. |
Эти действия не только нарушили соответствующее положение статьи 86(1) КМКПТ, но и противоречат международной практике. |
The prevailing view in the Working Group was that an explicit provision for that practice was unnecessary and potentially misleading. |
В Рабочей группе преобладает точка зрения, что определенно выраженное положение относительно такой практики было бы излишним и потенциально вводящим в заблуждение. |
The German proposal subverted the provision and totally changed its nature. |
Предложение Германии извращает это положение и полностью меняет его характер. |