| That provision is essentially a reminder of the two main conditions for the exercise of diplomatic protection. | Это положение по существу представляет собой напоминание о двух главных условиях осуществления дипломатической защиты. |
| This provision concerns the category of States which are referred to in article 51 of the present draft. | Это положение касается той категории государств, о которых говорится в статье 51 настоящего проекта. |
| This is why the provision is in square brackets. | Именно поэтому данное положение поставлено в квадратные скобки. |
| Article 45 of the 1986 Vienna Convention reproduces this provision, adapting it to the specific case of international organizations. | В статье 45 Венской конвенции 1986 года это положение воспроизводится с учетом специфического случая международных организаций. |
| They do not, however, contain any provision specifically defining the immunities enjoyed by Ministers for Foreign Affairs. | Однако в них отсутствует положение, конкретно определяющее иммунитеты, которыми пользуются министры иностранных дел. |
| However, a State is not obliged to comply with this provision if "compelling reasons of national security" otherwise require. | Однако государство не обязано выполнять это положение, если "императивные соображения государственной безопасности" требуют иного. |
| It was recognized that any such provision would not interfere with the operation of applicable law. | Было признано, что любое такое положение не должно создавать последствий для действия норм применимого права. |
| It was stated that the provision established useful principles which should be promoted in arbitration practice. | Было указано, что это положение устанавливает полезные принципы, применение которых в арбитражной практике следует поощрять. |
| It was suggested that special provision on transparency should be limited to addressing investment arbitration brought under the terms of a treaty. | Было высказано мнение о том, что специальное положение, касающееся прозрачности, должно быть ограничено рассмотрением инвестиционных арбитражных разбирательств, возбуждаемых в соответствии с условиями международного договора. |
| It was said that that provision corresponded to the solution commonly adopted by a number of arbitral institutions when revising their rules. | Было указано, что это положение отвечает решению, обычно используемому многими арбитражными учреждениями при пересмотре своих регламентов. |
| It was observed that this provision, nonetheless, would permit a range of relative weights to be specified. | Было отмечено, что тем не менее это положение позволит конкретно оговорить совокупность относительных значений. |
| In the context of international single windows that share data between different countries, this provision is even more relevant. | Данное положение особенно актуально применительно к международным системам "единого окна", предусматривающим передачу данных из одной страны в другую. |
| This provision has not yet been formally revoked. | Это положение пока официально не отменено. |
| This provision is at odds with the freedom of contract provisions, disadvantages the shipper and should be deleted. | Данное положение идет вразрез с положениями о свободе договора, ущемляет интересы грузоотправителя по договору и должно быть исключено. |
| The Australian Government does not support this provision or the policy behind it. | Правительство Австралии не поддерживает ни данное положение, ни подход, лежащий в его основе. |
| This provision should be deleted without substitution. | Это положение должно быть исключено безо всякой замены. |
| The Federal Government does not see the need for such a comprehensive provision. | Федеральное правительство не видит необходимости включать в проект столь всеохватывающее положение. |
| It is therefore proposed that such provision be made to follow the articles on volume contracts. | В этой связи предлагается включить такое положение после статей о договорах об организации перевозок. |
| We propose the addition of a provision on the discovery of goods for which compensation has been paid and the method for their disposal. | Мы предлагаем включить дополнительное положение, касающееся обнаружения груза, в отношении которого было выплачено возмещение, и метода распоряжения им. |
| The Convention's provision on volume contract legitimizes the departure from the mandatory rules. | Положение Конвенции, касающееся договоров об организации перевозок, узаконивает отступление от этих императивных правил. |
| Regarding the wording of the Convention, this provision only refers to arbitration awards. | Согласно тексту Конвенции, это положение касается только арбитражных решений. |
| However, the original and pre-printed provision of the contract standard form was only partially deleted. | Однако оригинальное содержащееся в стандартной форме договора положение было снято лишь частично. |
| This measure not only violated the relevant provision of Article 86 (1) CISG, but was also contrary to international practices. | Эти действия не только нарушили соответствующее положение статьи 86(1) КМКПТ, но и противоречат международной практике. |
| The prevailing view in the Working Group was that an explicit provision for that practice was unnecessary and potentially misleading. | В Рабочей группе преобладает точка зрения, что определенно выраженное положение относительно такой практики было бы излишним и потенциально вводящим в заблуждение. |
| The German proposal subverted the provision and totally changed its nature. | Предложение Германии извращает это положение и полностью меняет его характер. |