Английский - русский
Перевод слова Provision
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Provision - Положение"

Примеры: Provision - Положение
In addition, France considers that it would be useful to add to article 24 of the draft submitted by Austria and the Netherlands a general provision encouraging the provision of information to the law enforcement authorities established by the convention. Кроме того, по мнению Франции, было бы полезным включить в статью 24 проекта, представленного Австрией и Нидерландами, общее положение, призванное поощрять предоставление информации органам, ответственным за выявление преступлений, признанных таковыми в соответствии с конвенцией, и преследование за них.
This provision is the third element of the tariffication package and can only be invoked with respect to "tariffied" products - in other words, only those members that undertook the tariffication process are able to benefit from the provision. Это положение является третьим элементом пакета тарификационных мер и может вводиться в действие лишь в отношении "тарифицированных" продуктов - другими словами, только те члены, которые обязались участвовать в процессе тарификации, могут извлекать выгоду из этого положения.
The United States Supreme Court determined that this provision of the Act violated the free speech guarantees of the First Amendment of the United States Constitution and on this basis struck the provision down. Верховный суд Соединенных Штатов постановил, что данное положение закона нарушает гарантии свободы слова, закрепленные в первой поправке к Конституции США, и на этом основании снял это положение25.
Lithuania reported that its domestic legal system did not foresee any provision on corporate criminal liability, but that the draft criminal code, under discussion at the moment of the preparation of its reply, included such a provision. Литва сообщила, что национальная правовая система не содержит каких-либо положений о корпоративной уголовной ответственности, однако обсуждаемый в момент подготовки ответа проект уголовного кодекса такое положение включает.
However, it was recognized that the draft model provision dealt only in part with those issues and that an additional provision was needed to the effect that the concession contract should specify the duration of the concession. В то же время было признано, что в данном проекте типового положения эти вопросы регулируются только частично и что требуется дополнительное положение, предусматривающее, что срок концессии должен оговариваться в концессионном договоре.
That need not be said in article 18, because of the provision in article 23, but there should be a provision to the same effect in chapter V of Part One. Необходимость указания на это в статье 18 отсутствует с учетом положения в статье 23, однако такое положение следует включить в главу V Части первой.
As a matter of drafting, it was agreed that, if the same language inspired from the general provision on confidentiality was to be inserted in paragraphs (3) and (4), the two paragraphs should be merged into a single provision. В качестве редакционного замечания было указано, что если в пункты З и 4 будет решено включить аналогичную формулировку, основанную на общем положении о конфиденциальности, то эти два пункта следует объединить в одно положение.
In response, it was stated that, although greater clarity in draft article 17 could be sought through informal consultations or the provision of comments by Governments, draft article 17 should be mandatory as a provision on enforcement, regardless of its final drafting. В ответ было указано, что, хотя можно будет попытаться обеспечить большую ясность проекта статьи 17 в ходе неофициальных консультаций или после представления правительствами замечаний, проект статьи 17 должен иметь императивный характер как положение о приведении в исполнение, независимо от его окончательной формулировки.
Although there is no provision to give all children between the ages of 2 and 5 years some form of nursery education, there is some provision for children with special education needs to attend nursery schools before they attain compulsory school age. Хотя нет какого-либо положения об образовании детей в возрасте от двух до пяти лет в той или иной форме дошкольного образования, действует положение о том, чтобы дети с особыми учебными потребностями посещали подготовительные классы до достижения ими возраста обязательного школьного обучения.
As noted above, some agreements include a sentence at the end of a provision to the effect that notwithstanding the foregoing, that provision should not be construed as having a certain effect. Как отмечалось выше, в некоторых соглашениях встречаются положения, заканчивающиеся фразой о том, что, невзирая на вышесказанное, данное положение не должно толковаться как ведущее к тем или иным конкретным последствиям.
An assessment of how the GATT balance-of-payments provision could be used to address problems associated with the instability in financial flows may deserve further attention, although this provision is subject to stringent conditions which have made it difficult for developing countries to invoke it. Дальнейшего внимания может заслуживать оценка того, каким образом положение о балансе платежей ГАТТ может быть использовано для решения проблем, связанных с нестабильностью финансовых потоков, хотя это положение обусловлено жесткими нормами, которые могут усложнить его применение для развивающихся стран.
The same goes for statements made under the second category of treaty clauses which, even more clearly, offer a choice between the provisions of a treaty because they oblige the parties to choose a given provision or, alternatively, another provision. Это также касается и заявлений, которые делаются на основе второй категории конвенционных клаузул, дающих еще более четко возможность выбора между положениями договора в силу того, что они обязывают стороны учитывать данное положение или же какое-то другое положение.
It was suggested that, should a provision on joint liability be eventually retained in the draft instrument, a provision regulating the exercise of recourse actions might be needed. Было высказано мнение о том, что, если положение о солидарной ответственности будет в конечном счете сохранено в проекте документа, возможно потребуется положение для регулирования порядка подачи регрессных исков.
Paragraph 139 made it clear that even during the most acute crises there had never been a need to invoke the provision in the Constitution permitting derogation from certain fundamental rights in times of emergency (the provision corresponding to article 4 of the Covenant). В пункте 139 ясно говорится, что даже в период наиболее острых кризисов никогда не возникала необходимость применять положение конституции, допускающее отступление от некоторых основополагающих в чрезвычайных ситуациях (положение, соответствующее статье 4 Пакта).
The first one concerns the provision of "effective protection and remedies" and the second one the provision of "adequate reparation or satisfaction". Первая часть содержит положение об "эффективной защите и средствах защиты", а вторая - положение об "адекватном возмещении или удовлетворении".
A special packing provision including the letters PP refers to special packing provision applicable to the use of packing instructions bearing the Code P in Chapter 4.1. "Специальное положение об упаковке, включающее буквы"РР", означает специальное положение об упаковке, применимое к использованию инструкций по упаковке, имеющих код "Р", в главе 4.1.
In that connection, the view was expressed that a provision recognizing some legal effect in the enacting State to compliance with the laws of a foreign country was useful and, subject to clarifying the doubts that had been expressed earlier, the provision should be retained. В связи с этим было высказано мнение о том, что положение, признающее определенную юридическую силу в принимающем государстве в результате соблюдения законодательства иностранного государства, является полезным и, если будут устранены основания для выраженного ранее беспокойства, это положение следует сохранить.
Unfortunately, this provision has not as yet been put into operation because of a confusing provision in the law which refers to centres for criminal mental patients and such centres have not yet been declared under the law. К сожалению, это положение пока что не вступило в силу из-за имеющегося в законе противоречивого положения, касающегося центров для психических больных, совершивших уголовные преступления, и в связи с тем, что такие центры не были созданы в соответствии с законом.
3.3.1 When Column 6 of the Dangerous Goods List in Chapter 3.2 indicates that a special provision is relevant to a substance or article, the meaning and requirements of that special provision are as set forth below. 3.3.1 Если в колонке 6 Перечня опасных грузов в главе 3.2 указано, что к соответствующему веществу или изделию применяется то или иное специальное положение, то смысл и требования этого специального положения излагаются ниже.
In this regard, the TIRExB requested the secretariat to move this provision in the Fund Statement, together with the provision for separation costs, and revise the document accordingly. В этой связи ИСМДП поручил секретариату перенести данное положение в балансовой ведомости вместе с положением о расходах по расчетам при увольнении и соответствующим образом пересмотреть данный документ.
It also supported the proposals on the provision of legal assistance, for the lack of such provision under the existing arrangements when there was a need for the services of professional lawyers placed complainants in a vulnerable position and violated the principle of "equality of arms". Она также поддерживает предложение об оказании правовой помощи, поскольку отсутствие такой помощи в существующих условиях, когда нужны услуги профессиональных юристов, ставит лиц, подающих жалобы, в уязвимое положение и нарушает принцип «равенства возможностей».
If it is not possible to solve this problem in a clear way, at least article 49, paragraph 3, should be revised so as to comprise also a provision about cooperation similar to the provision contained in article 54, paragraph 3. Если разрешить эту проблему ясным и определенным образом не представляется возможным, следует по крайней мере пересмотреть пункт З статьи 49, включив и в него положение о сотрудничестве, аналогичное положению, содержащемуся в пункте 3 статьи 54.
If the Commission agreed with the principle behind the proposals, it must decide whether to include the provision in article 17 or to make it the subject of a separate provision. Если Комиссия поддер-жит принцип, положенный в основу обоих предло-жений, то необходимо будет решить, включать ли это положение в статью 17 или же ввести его в виде отдельного положения.
Since the new content was no longer in accordance with the Model Regulations, special provision 242 was deleted and replaced by a special provision RID/ADR 640 (see annex 1 to the report). Ввиду того, что новая редакция этого положения уже не соответствует Типовым правилам, специальное положение 242 было аннулировано и заменено специальным положением 641 МПОГ/ДОПОГ (см. приложение 1 к докладу).
This provision was included in the Marrakesh Decision pursuant to Article 10.2 of the AoA, which commits WTO members to work towards development of internationally agreed disciplines to govern the provision of export credits, export credit guarantees or insurance programmes. Это положение было включено в Марракешское решение на основании статьи 10.2 ССХ, которая обязывает членов ВТО проводить работу по выработке согласованных на международном уровне норм, регулирующих предоставление экспортных кредитов, гарантирование экспортных кредитов или программы страхования.