Английский - русский
Перевод слова Provision
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Provision - Положение"

Примеры: Provision - Положение
A provision should have been added to article 33 concerning arbitration and binding legal solutions to disputes between watercourse States which could not be resolved by other means. С другой стороны, она считает, что в статью ЗЗ следовало бы добавить положение, касающееся обязательного арбитражного разбирательства и урегулирования в судебном порядке споров между государствами водотока, которые не удалось разрешить иными средствами.
The Commission might therefore further refine the provision on proportionality, at least in the commentary to the conclusive set of draft articles. Поэтому КМП, возможно, следовало бы уточнить положение, касающееся пропорциональности, по крайней мере в комментарии, который будет сопровождать окончательный вариант проекта статей.
That omission was considered by some delegations all the more significant because article 21 referred merely to negotiations, making no provision for mandatory judicial settlement of claims. Некоторые делегации выразили мнение о том, что отсутствие такого определения является еще более значимым, поскольку в статье 21 содержится указание просто на переговоры и отсутствует положение об обязательном судебном урегулировании претензий.
Questions were raised as to the need for paragraph (5), since that provision was not intended to be binding upon the recognizing court. Были заданы вопросы в отношении необходимости пункта (5), поскольку это положение не предназначается для того, чтобы быть обязательным для принимающего решение о признании суда.
Therefore, the draft uniform rules should contain a default provision specifying the validity period that would apply in the absence of such indication. Поэтому в проект единообразных правил следует включить субсидиарное положение, устанавливающее срок действия сертификата в случаях, когда в самом сертификате такое указание отсутствует.
He recalled that the first draft of the Model Law had included a provision analogous to paragraph 7, which had later been transferred to the Guide. Он напоминает о том, что в первом проекте Типового закона существовало положение, аналогичное пункту 7, которое впоследствии было перенесено в Руководство.
They also noted that this provision could not be seen as endorsing the right of indigenous people to opt out of the national legal system. Они также отметили, что это положение нельзя рассматривать как закрепляющее право коренных народов на выход из государственной правовой системы.
Some States also noted that they could not support a provision giving indigenous people the right to opt out of the national legal system. Представители некоторых государств также отметили, что они не могут поддержать положение, предоставляющее коренным народам право на выход из внутригосударственной правовой системы.
This provision combines three obligations which, if observed, would effectively prevent enforced disappearances: recognized place of detention, limits of administrative or pre-trial detention and judicial intervention. Это положение представляет собой сочетание сразу трех обязательств, которые, в случае их соблюдения, могли бы служить эффективным средством, способным предотвращать насильственные исчезновения: наличие официально признанного места содержания под стражей, ограничение срока административного или досудебного заключения и деятельность судебных органов.
This Commentary is designed to explain individual provisions and place them in their overall context and to help staff members understand each provision by providing some explanation or discussion. Этот комментарий призван разъяснить отдельные положения и поместить их в общий контекст, а также помочь сотрудникам понять каждое положение благодаря определенным разъяснениям или обсуждению.
This provision may be compared with that of Article 4, paragraph 1(e) of the 1993 MLM Convention. Это положение можно сравнить с положением, содержащимся в пункте 1 е) статьи 4 Конвенции МЗИ 1993 года.
This provision was mostly discussed in connection with issues pertaining to jurisdiction and has therefore been left out of the purview of the present summary. Это положение в основном обсуждалось в связи с вопросами, касающимися юрисдикции, и поэтому настоящим документом не охватывается.
However, the provision of international law whereby outer space is deemed common property because of its universal interest came into force after obtaining the required number of ratifications. Однако после получения необходимого числа ратификационных грамот вступило в силу положение международного права, в соответствии с которым космическое пространство вследствие всеобщей заинтересованности в нем считается достоянием всего человечества.
Yet another view was that the provision in paragraph (2) should be limited to a single instance of the use of a particular signature. Еще одно мнение заключалось в том, что это положение пункта 2 следует ограничить отдельным случаем использования конкретной подписи.
In that context, a provision along the lines of Variant A might discourage the use of electronic signatures by setting too strict a standard. В этом контексте положение, аналогичное варианту А, в котором устанавливается слишком жесткий стандарт, может создать препятствие применению электронных подписей.
He asked how that provision had been applied in practice and whether there had been any cases of conflict between the exercise of that jurisdiction and constitutional and legal provisions. Он спрашивает, каким образом это положение применяется на практике и были ли отмечены какие-либо коллизии между осуществлением этих юрисдикционных функций и конституциональными и правовыми положениями.
And we are well aware of the anxiety voiced by many States and groups that the present provision is tantamount to neutering the treaty. И нам хорошо известно выражаемое многими государствами и группами государств беспокойство по поводу того, что нынешнее положение равносильно нейтрализации договора.
That being said, article 7 as currently worded left open some important problems of substance which, if not solved, might render the provision very weak indeed. Отвлекаясь от сказанного, следует отметить, что статья 7 в ее нынешней редакции оставляет открытыми некоторые важные проблемы существа, которые, если их не разрешить, могут сделать это положение действительно очень слабым.
The more the Commission tried to add to the provision, the more unwieldy it would become. Чем больше Комиссия старается что-то добавить в данное положение, тем более неуклюжим оно становится.
The provision should specify the extent of evidence required and the manner in which it is to be placed before the Chamber. Данное положение должно конкретно указывать на степень требуемого доказательства и то, каким образом оно должно быть представлено камере.
That is why the provision of the draft outcome document, which underlines the need for protecting children from man-made disasters, is very important to my country. Именно поэтому положение проекта итогового документа, в котором подчеркивается необходимость защиты детей от антропогенных катастроф, имеет столь важное значение для моей страны.
This provision has not been regulated in internal law and no specific cases relating to it have arisen. Это положение не было закреплено во внутреннем праве, равно как на практике не отмечались какие-либо связанные с этим случаи.
The delegation should explain how that provision worked in the case of aliens who were considered a particular threat to national security or a menace to society. Делегации следует пояснить, как это положение применяется в отношении иностранцев, которые рассматриваются как угроза для национальной безопасности и опасность для общества.
That was a problematic provision, insofar as it offered impunity to the officials in question. Это положение вызывает сомнения, так как дает возможность данному лицу остаться безнаказанным.
The Act contains a provision entitling a citizen of the Russian Federation to substitute alternative civilian service for military service in conformity with his convictions or beliefs. Указанный закон содержит положение о праве гражданина Российской Федерации на замену военной службы альтернативной гражданской службой в соответствии с его убеждениями или вероисповеданием.