A provision should have been added to article 33 concerning arbitration and binding legal solutions to disputes between watercourse States which could not be resolved by other means. |
С другой стороны, она считает, что в статью ЗЗ следовало бы добавить положение, касающееся обязательного арбитражного разбирательства и урегулирования в судебном порядке споров между государствами водотока, которые не удалось разрешить иными средствами. |
The Commission might therefore further refine the provision on proportionality, at least in the commentary to the conclusive set of draft articles. |
Поэтому КМП, возможно, следовало бы уточнить положение, касающееся пропорциональности, по крайней мере в комментарии, который будет сопровождать окончательный вариант проекта статей. |
That omission was considered by some delegations all the more significant because article 21 referred merely to negotiations, making no provision for mandatory judicial settlement of claims. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что отсутствие такого определения является еще более значимым, поскольку в статье 21 содержится указание просто на переговоры и отсутствует положение об обязательном судебном урегулировании претензий. |
Questions were raised as to the need for paragraph (5), since that provision was not intended to be binding upon the recognizing court. |
Были заданы вопросы в отношении необходимости пункта (5), поскольку это положение не предназначается для того, чтобы быть обязательным для принимающего решение о признании суда. |
Therefore, the draft uniform rules should contain a default provision specifying the validity period that would apply in the absence of such indication. |
Поэтому в проект единообразных правил следует включить субсидиарное положение, устанавливающее срок действия сертификата в случаях, когда в самом сертификате такое указание отсутствует. |
He recalled that the first draft of the Model Law had included a provision analogous to paragraph 7, which had later been transferred to the Guide. |
Он напоминает о том, что в первом проекте Типового закона существовало положение, аналогичное пункту 7, которое впоследствии было перенесено в Руководство. |
They also noted that this provision could not be seen as endorsing the right of indigenous people to opt out of the national legal system. |
Они также отметили, что это положение нельзя рассматривать как закрепляющее право коренных народов на выход из государственной правовой системы. |
Some States also noted that they could not support a provision giving indigenous people the right to opt out of the national legal system. |
Представители некоторых государств также отметили, что они не могут поддержать положение, предоставляющее коренным народам право на выход из внутригосударственной правовой системы. |
This provision combines three obligations which, if observed, would effectively prevent enforced disappearances: recognized place of detention, limits of administrative or pre-trial detention and judicial intervention. |
Это положение представляет собой сочетание сразу трех обязательств, которые, в случае их соблюдения, могли бы служить эффективным средством, способным предотвращать насильственные исчезновения: наличие официально признанного места содержания под стражей, ограничение срока административного или досудебного заключения и деятельность судебных органов. |
This Commentary is designed to explain individual provisions and place them in their overall context and to help staff members understand each provision by providing some explanation or discussion. |
Этот комментарий призван разъяснить отдельные положения и поместить их в общий контекст, а также помочь сотрудникам понять каждое положение благодаря определенным разъяснениям или обсуждению. |
This provision may be compared with that of Article 4, paragraph 1(e) of the 1993 MLM Convention. |
Это положение можно сравнить с положением, содержащимся в пункте 1 е) статьи 4 Конвенции МЗИ 1993 года. |
This provision was mostly discussed in connection with issues pertaining to jurisdiction and has therefore been left out of the purview of the present summary. |
Это положение в основном обсуждалось в связи с вопросами, касающимися юрисдикции, и поэтому настоящим документом не охватывается. |
However, the provision of international law whereby outer space is deemed common property because of its universal interest came into force after obtaining the required number of ratifications. |
Однако после получения необходимого числа ратификационных грамот вступило в силу положение международного права, в соответствии с которым космическое пространство вследствие всеобщей заинтересованности в нем считается достоянием всего человечества. |
Yet another view was that the provision in paragraph (2) should be limited to a single instance of the use of a particular signature. |
Еще одно мнение заключалось в том, что это положение пункта 2 следует ограничить отдельным случаем использования конкретной подписи. |
In that context, a provision along the lines of Variant A might discourage the use of electronic signatures by setting too strict a standard. |
В этом контексте положение, аналогичное варианту А, в котором устанавливается слишком жесткий стандарт, может создать препятствие применению электронных подписей. |
He asked how that provision had been applied in practice and whether there had been any cases of conflict between the exercise of that jurisdiction and constitutional and legal provisions. |
Он спрашивает, каким образом это положение применяется на практике и были ли отмечены какие-либо коллизии между осуществлением этих юрисдикционных функций и конституциональными и правовыми положениями. |
And we are well aware of the anxiety voiced by many States and groups that the present provision is tantamount to neutering the treaty. |
И нам хорошо известно выражаемое многими государствами и группами государств беспокойство по поводу того, что нынешнее положение равносильно нейтрализации договора. |
That being said, article 7 as currently worded left open some important problems of substance which, if not solved, might render the provision very weak indeed. |
Отвлекаясь от сказанного, следует отметить, что статья 7 в ее нынешней редакции оставляет открытыми некоторые важные проблемы существа, которые, если их не разрешить, могут сделать это положение действительно очень слабым. |
The more the Commission tried to add to the provision, the more unwieldy it would become. |
Чем больше Комиссия старается что-то добавить в данное положение, тем более неуклюжим оно становится. |
The provision should specify the extent of evidence required and the manner in which it is to be placed before the Chamber. |
Данное положение должно конкретно указывать на степень требуемого доказательства и то, каким образом оно должно быть представлено камере. |
That is why the provision of the draft outcome document, which underlines the need for protecting children from man-made disasters, is very important to my country. |
Именно поэтому положение проекта итогового документа, в котором подчеркивается необходимость защиты детей от антропогенных катастроф, имеет столь важное значение для моей страны. |
This provision has not been regulated in internal law and no specific cases relating to it have arisen. |
Это положение не было закреплено во внутреннем праве, равно как на практике не отмечались какие-либо связанные с этим случаи. |
The delegation should explain how that provision worked in the case of aliens who were considered a particular threat to national security or a menace to society. |
Делегации следует пояснить, как это положение применяется в отношении иностранцев, которые рассматриваются как угроза для национальной безопасности и опасность для общества. |
That was a problematic provision, insofar as it offered impunity to the officials in question. |
Это положение вызывает сомнения, так как дает возможность данному лицу остаться безнаказанным. |
The Act contains a provision entitling a citizen of the Russian Federation to substitute alternative civilian service for military service in conformity with his convictions or beliefs. |
Указанный закон содержит положение о праве гражданина Российской Федерации на замену военной службы альтернативной гражданской службой в соответствии с его убеждениями или вероисповеданием. |