This same provision is included in article 44 of the draft Special Act for Determining the Status of Refugees which is currently before the Legislative Assembly. |
Это же положение включено в статью 44 проектов специального закона об определении статуса беженца, который в настоящее время рассматривается в Законодательной ассамблее. |
The provision comprises very serious offences committed to disturb the established order and intimidate the population, and the maximum penalty is fixed at life imprisonment. |
Это положение охватывает весьма серьезные преступления, совершенные с целью подрыва порядка и запугивания населения, и в качестве максимальной меры наказания предусмотрено пожизненное лишение свободы. |
This legal provision effectively strengthens the fight against violent crime by enabling the police and the courts to intervene very early to put a stop to dangerous situations. |
Это правовое положение эффективно содействует борьбе с преступными актами, связанными с применением насилия, поскольку оно предоставляет полиции и органам правосудия возможность оперативно принимать меры в случае возникновения опасных ситуаций. |
Chapter III therefore begins with a provision specifying in general terms when it may be considered that there is a breach of an international obligation. |
Поэтому главу III открывает положение, которое в общем плане определяет, когда можно считать, что имеет место нарушение международно-правового обязательства. |
Was the new article 200 intended to replace the latter provision? |
Предполагается ли, что новая статья 200 заменит предыдущее положение? |
Although that provision of the law had since been changed, the State Prosecutor had brought actions in a number of cases based on the previous legislation. |
Хотя это положение закона было позднее изменено, государственный обвинитель в ряде случаев принимал меры на основе прежнего законодательства. |
This provision extends to aliens if they have been extradited or are found in Bolivian territory; |
Это положение распространяется на иностранцев, если они выданы Боливии или находятся на территории Республики; |
Some IIAs include for this purpose a provision for the establishment of a "Supervisory Committee" to ensure the proper implementation of what has been agreed. |
В интересах претворения в жизнь достигнутых договоренностей в некоторые МИС включается положение о создании "надзорного комитета". |
A provision along those lines would therefore be useful to the legal systems in Japan and throughout Asia where securitization was becoming a common practice. |
Поэтому аналогичное положение было бы полезно ввести в правовые системы Японии и других стран Азии, в которых секьюритизация становится обычной практикой. |
If that was the case, the Republic of Korea would have difficulty in accepting the provision. |
Если это так, то Республике Корее будет трудно принять это положение. |
The provision introduced a substantive, not a procedural, rule of law; nor could it be described as being narrowly defined. |
Было бы, однако, неправильно требовать от стран, у которых это положение вызывает проблемы, принятия новых правил, если они к этому не готовы. |
The former, the security exception provision, refers to exceptions related to a State fulfilling its obligations under the Charter of the United Nations. |
В первом из них положение об исключении по соображениям безопасности содержит ссылку на исключения, связанные с исполнением каким-либо государством его обязательств на основании Устава Организации Объединенных Наций. |
Even ahead of the Commission's consideration, it is already apparent that the new provision will be met with a substantial body of criticism in the international field. |
Еще до рассмотрения этого вопроса Комиссией стало очевидным, что это новое положение будет подвергнуто существенной критике на международном уровне. |
The district court stated that this provision changed the "American rule" that each litigant must bear its own legal expenses. |
Окружной суд заявил, что это положение изменяет "американскую правовую норму" о том, что каждая тяжущая сторона должна нести свои судебные издержки. |
UNHCR has already informed the Board that UNHCR had a divergent opinion and does not feel that the current situation warrants a provision for uncollectible contributions. |
УВКБ уже информировало Комиссию, что Управление придерживается другого мнения и не считает, что нынешнее положение оправдывает наличие резерва на случай непоступления взносов. |
The difference was a systemic one; there was also a feeling that it was not realistic to require the disclosure provision. |
Такое различие имеет системный характер; было также высказано мнение о том, что требование включить положение о раскрытии информации является нереалистичным. |
His delegation would, however, support the United States proposal provided that the explanatory material clarified that the provision did not extend the powers of courts in arbitration matters. |
Между тем его делегация поддержала бы предложение Соединенных Штатов при том условии, что в пояснительных материалах было бы разъяснено, что это положение не расширяет полномочий суда в связи с арбитражным разбирательством. |
She suggested that the draft text could have a provision urging States to study the causes of terrorism and why some people support terrorism. |
Она предложила включить в проект текста положение, настоятельно призывающее государства проанализировать причины терроризма и ответить на вопрос, почему некоторые люди его поддерживают. |
A special provision was implemented, in conjunction with the Department of Customs, waiving customs duty on imports of welfare and rehabilitation devices for the disabled. |
В сотрудничестве с Департаментом таможенной службы было принято специальное положение, освобождающее от таможенных сборов импортируемые изделия, предназначенные для оказания помощи инвалидам и их реабилитации. |
Article 522 contains an important provision, which envisages that requests for legal assistance in criminal law cases before domestic courts are submitted to the foreign State's bodies directly by the relevant courts. |
Статья 522 содержит важное положение, предусматривающее, что просьбы о правовой помощи по уголовным делам, рассматриваемым национальными судами, представляются соответствующими судами непосредственно в органы иностранного государства. |
Of special interest to the treaty bodies was the provision for a universal periodic review of each State's compliance with its human rights obligations. |
З. Особый интерес для договорных органов представляет положение, предусматривающее проведение всеобъемлющих периодических обзоров соблюдения каждым государством его обязательств в области прав человека. |
This safeguards provision has never been invoked to date and thus its effectiveness has never been put to the test. |
Это положение о гарантиях пока не было востребовано и поэтому его эффективность никогда не проверялась. |
Should there be a withdrawal provision of the standard type? |
Следует ли иметь там положение стандартного типа о выходе из договора? |
This provision was already the customary practice in almost all native communities even before the Family Code was adopted. |
Это положение еще до его вступления в силу применялось в рамках обычного права почти во всех общинах коренных жителей. |
The provision on strengthening the United Nations machinery for international drug control (para. 29) would be considered in accordance with established budgetary procedures. |
Положение об укреплении механизма Организации Объединенных Наций по осуществлению международного контроля над наркотиками (пункт 29 постановляющей части) будет рассмотрено в соответствии с установленными бюджетными процедурами. |