| It was said that such a provision would be more consistent with other timelines provided for in article 4. | Было отмечено, что такое положение в большей мере согласуется с другими временными рамками, предусмотренными в статье 4. |
| This provision however does not apply to interlocutory appeals. | Вместе с тем это положение не применяется к промежуточным апелляциям. |
| Several delegations considered that with today's sizing methods, this tolerance provision was no longer an effective way to achieve uniformity. | По мнению некоторых делегаций, при используемых сегодня методах калибровки это положение о допусках уже более не является эффективным для обеспечения однородности. |
| Nevertheless an alternative provision "TA" is provided for. | Тем не менее, альтернативное положение "ТА" предусмотрено. |
| Thus, the situation of children and the provision of appropriate services were made the responsibility of local government agencies. | Таким образом, ответственность за положение детей и оказание соответствующих услуг возложена на местные органы власти. |
| Nevertheless a specific provision is provided for in this legal regime. | Тем не менее, специальное положение предусмотрено в данном правовом режиме. |
| For the first step this provision is not required in the new legal regime. | На первом этапе данное положение не требуется для нового правового режима. |
| In the new legal railway regime a provision regarding arbitration seems to be not required. | В новом правовом режиме железнодорожных перевозок положение, касающееся арбитража, как представляется, не требуется. |
| With respect to paragraph 5a the experts agreed that this provision should form a separate article. | Что касается пункта 5а, то, как решили эксперты, данное положение следует изложить в отдельной статье. |
| The Chair mentioned that we should then amend this provision with reference to the National legislation. | Председатель отметил, что затем следует внести поправки в это положение со ссылкой на национальное законодательство. |
| The representative from Russia Federation asked if any provision where the carrier could modify the contract of carriage would exist. | Представитель Российской Федерации задал вопрос о том, будет ли существовать какое-либо положение, в силу которого перевозчик сможет изменять договор перевозки. |
| The Chair pointed out that the experts should further discuss this provision and especially the declaration of the value. | Председатель указал на то, что экспертам следует дополнительно обсудить это положение и особенно случай объявления ценности. |
| Russia Federation mentioned that it would be necessary to have such a provision in the future. | Российская Федерация указала, что в будущем такое положение будет необходимо. |
| The representative from CIT pointed out that such provision would be necessary since corridors are crossing Caspian Sea. | Представитель МКЖТ также указал на то, что такое положение будет необходимо, поскольку транспортные коридоры проходят через Каспийское море. |
| The representative of OSJD mentioned that the new revised SMGS includes such a provision. | Представитель ОСЖД отметил, что новый пересмотренный вариант СМГС включает такое положение. |
| The representative of CIT mentioned that they also consider this provision important for railways operation and it should be included. | Представитель МКЖТ сообщил, что они также считают это положение важным для железнодорожных операций и что его следует включить. |
| The Chair mentioned that this provision maybe is not a subject of a railway convention. | Председатель отметил, что это положение, возможно, не является предметом конвенции в области железнодорожного транспорта. |
| The experts agreed to further review this provision and provide comments to the secretariat in due time. | Эксперты решили еще раз рассмотреть это положение и представить в должное время в секретариат соответствующие замечания. |
| Also he commented on paragraph two that reference to written claim depends if we will agree to have a provision for claims or not. | Он также высказал свои соображения по пункту 2 в том плане, что включение ссылки на претензию в письменном виде будет зависеть от нашего решения о том, включать нам положение по искам или нет. |
| Regarding 4 all experts agreed that the regime should include provision on the electronic consignment note. | Что касается 4, то все эксперты согласились с тем, что данный режим должен включать положение, касающееся электронной накладной. |
| It is proposed to include a provision in the Agreement that imposes a time limit on certificates for equipment intended for export. | В Соглашение предлагается включить положение, обязывающее ограничить срок действия свидетельств на транспортные средства, предназначенные для экспорта. |
| The transitional provision adds a sentence to allow the use of the certificate for vehicles 9.1.3.5 issued before 1 January 2015. | В переходное положение добавляется предложение, допускающее использование свидетельств, выданных на транспортные средства в соответствии с подразделом 9.1.3.5 до 1 января 2015 года. |
| Additive devices - transitional provision for ADR 2015 | Устройства для добавления присадок - переходное положение для ДОПОГ 2015 года |
| Transitional measure for dangerous goods safety advisers as regards special provision 664 | Переходное положение, касающееся консультантов по вопросам безопасности, в связи со специальным положением 664 |
| Action to be taken: For the sake of clarity, the provision should be extended to cover large containers. | Предлагаемое решение: С целью внесения ясности данное положение должно быть распространено на большие контейнеры. |