"2. The provision should be adopted by consensus." |
положение должно приниматься на основе консенсуса . |
These guidelines include the provision that international United Nations staff members are authorized to travel to Mogadishu and stay there no longer than three days a week. |
Эти руководящие указания включают положение о том, что международные сотрудники Организации Объединенных Наций имеют право совершать поездки в Могадишо и оставаться там не более трех дней в неделю. |
However, no single provision of the resolution has so far been implemented, nor has the unstable situation on the Korean peninsula been eased. |
Однако ни одно положение этой резолюции до настоящего времени не выполнено, и нестабильное положение на Корейском полуострове не нормализовалось. |
However, the provision of directed credit at subsidized rates has favoured large companies, which can comply with bureaucratic conditions more easily than small enterprises. |
Однако выделение целевых кредитов по льготным ставкам ставит в более выгодное положение крупные компании, которым проще соблюсти бюрократические требования, чем мелким предприятиям. |
To envisage in the sanctions regimes provision for all States, including targeted States, to allow unimpeded access to humanitarian aid. |
Необходимо предусмотреть в режимах санкций распространяющееся на все государства, включая государства, являющиеся их объектом, положение, разрешающее беспрепятственный доступ к гуманитарной помощи. |
Where such provision already exists, it should be carefully assessed in order to determine whether an increase in scope would render more initiative and responsibility to NGOs. |
Если положение об этом уже имеется, следует произвести его тщательную оценку, с тем чтобы определить, приведет ли расширение сферы его охвата к повышению инициативности и ответственности НПО. |
In case of a revision of a conviction or of acquittal of a convicted person, it was suggested that provision for compensation should be included in the Statute. |
Было предложено включить в Устав положение о компенсации в случае изменения обвинительного приговора или оправдания осужденного. |
General provision or enumeration (article 51, paragraph 2) |
Общее положение или перечисление (статья 51, пункт 2) |
This provision as drafted is conceivably wide enough to allow not only the Prosecutor to utilize it, but the Court as well. |
Это положение в сформулированном виде задумано достаточно широко для того, чтобы позволить не только Прокурору, но и Суду использовать его. |
It should be considered whether it is necessary to include a specific provision to the effect that the Court will be allowed to receive and consider such testimony. |
Следует рассмотреть вопрос о том, нужно ли включать конкретное положение насчет того, что Суду будет позволено получать и рассматривать такие показания. |
We consider that this provision is consistent with the intent of pollution control laws of the United States to prevent harm to human health and the environment. |
Мы считаем, что это положение согласуется с целью законодательства Соединенных Штатов об ограничении загрязнения, регулирующего предотвращение ущерба здоровью и окружающей среде. |
Accordingly, a number of amendments, including a provision for the assignment of co-counsel in exceptional circumstances, were submitted to the eleventh plenary session on 24 June 1996. |
Соответственно, на рассмотрение одиннадцатой пленарной сессии 24 июня 1996 года был представлен целый ряд поправок, включая положение о назначении в исключительных обстоятельствах еще одного адвоката. |
This provision creates an unnecessary legal and political encumbrance to the treaty which further complicates rather than facilitates the process of consensus-building among the members of the Conference on Disarmament. |
Это положение создает неоправданные правовые и политические препятствия на пути договора, которые еще более усложняют, а не облегчают процесс достижения консенсуса среди членов Конференции по разоружению. |
Such a provision is unprecedented in multilateral negotiating practice and runs contrary to customary international law, which holds that a treaty does not create obligations for a third State without its consent. |
Такое положение беспрецедентно в практике ведения многосторонних переговоров и противоречит обычному международному праву, согласно которому договоры не создают обязательств для третьих государств без их на то согласия. |
India repeatedly urged the Conference on Disarmament to modify this position and even proposed an alternative provision along the lines of the entry into force of the Chemical Weapons Convention. |
Индия неоднократно и настоятельно призывала Конференцию по разоружению изменить свою позицию и даже предлагала альтернативное положение, построенное по образцу вступления в силу Конвенции по химическому оружию. |
It is a text which contains a provision contrary to international law and practice which will stand in the way of its entry into force. |
Это текст, который содержит положение, противоречащее международному праву и практике, что будут стоять на пути его вступления в силу. |
I wrote to the Government of Zaire drawing its attention to this provision and requesting its consent for the stationing of observers. |
Я направил правительству Заира письмо, обратив его внимание на это положение и запросив его согласия на размещение наблюдателей. |
This provision should be applied in a specific text of law implementing the Uruguay Round Agreement rather than left to general administrative guidelines; |
Это положение должно найти отражение в конкретных законодательных нормах, имплементирующих Соглашение Уругвайского раунда, а не в административных инструкциях общего характера; |
(a) Those rejecting the application of any provision on the grounds of unconstitutionality; |
а) Решения, не позволяющие применить какое-либо положение на основании неконституционности; |
The intention of this provision is to prevent people from being excluded from working life because of political, religious and cultural opinions or labour union membership. |
Это положение помогает избегать ситуаций, когда некоторые лица не допускаются к участию в трудовой жизни из-за своих политических, религиозных и культурных взглядов или членства в профсоюзе. |
It is suggested that provision be made to enable the court to receive additional evidence if it thinks necessary at the stage of the appeal. |
Предлагается разработать положение, которое позволило бы суду получать такие дополнительные доказательства, которые он сочтет необходимыми на этапе апелляционного производства. |
Given the considerable legal complications of arresting individuals and seizing property, this provision must be expanded to cover at the very least issues addressed in standard extradition treaties. |
Учитывая тот факт, что арест и конфискация имущества вызовут значительные сложности правового характера, данное положение должно быть расширено и охватывать как минимум круг вопросов, предусмотренных обычным договором о выдаче. |
The Government of the United Kingdom thinks that "this provision would be more appropriately located as part of article 14". |
ЗЗ. Правительство Соединенного Королевства считает, что "это положение было бы правильнее поместить в статью 14". |
A possible solution is to insert a provision that some form of assurance should be given that an indictment will follow the request for arrest. |
Одно из возможных решений заключается в том, чтобы включить положение, согласно которому должна даваться та или иная гарантия того, что за требованием об аресте последует вынесение обвинительного заключения. |
It is unclear whether discovery of a new fact clearly indicating the Court lacked jurisdiction would be encompassed in this provision - we think it should be. |
Не ясно, применяется ли данное положение в случае, если будет обнаружено новое обстоятельство, явно исключающее юрисдикцию суда; мы считаем, что оно должно охватывать такой случай. |