Английский - русский
Перевод слова Provision
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Provision - Положение"

Примеры: Provision - Положение
"2. The provision should be adopted by consensus." положение должно приниматься на основе консенсуса .
These guidelines include the provision that international United Nations staff members are authorized to travel to Mogadishu and stay there no longer than three days a week. Эти руководящие указания включают положение о том, что международные сотрудники Организации Объединенных Наций имеют право совершать поездки в Могадишо и оставаться там не более трех дней в неделю.
However, no single provision of the resolution has so far been implemented, nor has the unstable situation on the Korean peninsula been eased. Однако ни одно положение этой резолюции до настоящего времени не выполнено, и нестабильное положение на Корейском полуострове не нормализовалось.
However, the provision of directed credit at subsidized rates has favoured large companies, which can comply with bureaucratic conditions more easily than small enterprises. Однако выделение целевых кредитов по льготным ставкам ставит в более выгодное положение крупные компании, которым проще соблюсти бюрократические требования, чем мелким предприятиям.
To envisage in the sanctions regimes provision for all States, including targeted States, to allow unimpeded access to humanitarian aid. Необходимо предусмотреть в режимах санкций распространяющееся на все государства, включая государства, являющиеся их объектом, положение, разрешающее беспрепятственный доступ к гуманитарной помощи.
Where such provision already exists, it should be carefully assessed in order to determine whether an increase in scope would render more initiative and responsibility to NGOs. Если положение об этом уже имеется, следует произвести его тщательную оценку, с тем чтобы определить, приведет ли расширение сферы его охвата к повышению инициативности и ответственности НПО.
In case of a revision of a conviction or of acquittal of a convicted person, it was suggested that provision for compensation should be included in the Statute. Было предложено включить в Устав положение о компенсации в случае изменения обвинительного приговора или оправдания осужденного.
General provision or enumeration (article 51, paragraph 2) Общее положение или перечисление (статья 51, пункт 2)
This provision as drafted is conceivably wide enough to allow not only the Prosecutor to utilize it, but the Court as well. Это положение в сформулированном виде задумано достаточно широко для того, чтобы позволить не только Прокурору, но и Суду использовать его.
It should be considered whether it is necessary to include a specific provision to the effect that the Court will be allowed to receive and consider such testimony. Следует рассмотреть вопрос о том, нужно ли включать конкретное положение насчет того, что Суду будет позволено получать и рассматривать такие показания.
We consider that this provision is consistent with the intent of pollution control laws of the United States to prevent harm to human health and the environment. Мы считаем, что это положение согласуется с целью законодательства Соединенных Штатов об ограничении загрязнения, регулирующего предотвращение ущерба здоровью и окружающей среде.
Accordingly, a number of amendments, including a provision for the assignment of co-counsel in exceptional circumstances, were submitted to the eleventh plenary session on 24 June 1996. Соответственно, на рассмотрение одиннадцатой пленарной сессии 24 июня 1996 года был представлен целый ряд поправок, включая положение о назначении в исключительных обстоятельствах еще одного адвоката.
This provision creates an unnecessary legal and political encumbrance to the treaty which further complicates rather than facilitates the process of consensus-building among the members of the Conference on Disarmament. Это положение создает неоправданные правовые и политические препятствия на пути договора, которые еще более усложняют, а не облегчают процесс достижения консенсуса среди членов Конференции по разоружению.
Such a provision is unprecedented in multilateral negotiating practice and runs contrary to customary international law, which holds that a treaty does not create obligations for a third State without its consent. Такое положение беспрецедентно в практике ведения многосторонних переговоров и противоречит обычному международному праву, согласно которому договоры не создают обязательств для третьих государств без их на то согласия.
India repeatedly urged the Conference on Disarmament to modify this position and even proposed an alternative provision along the lines of the entry into force of the Chemical Weapons Convention. Индия неоднократно и настоятельно призывала Конференцию по разоружению изменить свою позицию и даже предлагала альтернативное положение, построенное по образцу вступления в силу Конвенции по химическому оружию.
It is a text which contains a provision contrary to international law and practice which will stand in the way of its entry into force. Это текст, который содержит положение, противоречащее международному праву и практике, что будут стоять на пути его вступления в силу.
I wrote to the Government of Zaire drawing its attention to this provision and requesting its consent for the stationing of observers. Я направил правительству Заира письмо, обратив его внимание на это положение и запросив его согласия на размещение наблюдателей.
This provision should be applied in a specific text of law implementing the Uruguay Round Agreement rather than left to general administrative guidelines; Это положение должно найти отражение в конкретных законодательных нормах, имплементирующих Соглашение Уругвайского раунда, а не в административных инструкциях общего характера;
(a) Those rejecting the application of any provision on the grounds of unconstitutionality; а) Решения, не позволяющие применить какое-либо положение на основании неконституционности;
The intention of this provision is to prevent people from being excluded from working life because of political, religious and cultural opinions or labour union membership. Это положение помогает избегать ситуаций, когда некоторые лица не допускаются к участию в трудовой жизни из-за своих политических, религиозных и культурных взглядов или членства в профсоюзе.
It is suggested that provision be made to enable the court to receive additional evidence if it thinks necessary at the stage of the appeal. Предлагается разработать положение, которое позволило бы суду получать такие дополнительные доказательства, которые он сочтет необходимыми на этапе апелляционного производства.
Given the considerable legal complications of arresting individuals and seizing property, this provision must be expanded to cover at the very least issues addressed in standard extradition treaties. Учитывая тот факт, что арест и конфискация имущества вызовут значительные сложности правового характера, данное положение должно быть расширено и охватывать как минимум круг вопросов, предусмотренных обычным договором о выдаче.
The Government of the United Kingdom thinks that "this provision would be more appropriately located as part of article 14". ЗЗ. Правительство Соединенного Королевства считает, что "это положение было бы правильнее поместить в статью 14".
A possible solution is to insert a provision that some form of assurance should be given that an indictment will follow the request for arrest. Одно из возможных решений заключается в том, чтобы включить положение, согласно которому должна даваться та или иная гарантия того, что за требованием об аресте последует вынесение обвинительного заключения.
It is unclear whether discovery of a new fact clearly indicating the Court lacked jurisdiction would be encompassed in this provision - we think it should be. Не ясно, применяется ли данное положение в случае, если будет обнаружено новое обстоятельство, явно исключающее юрисдикцию суда; мы считаем, что оно должно охватывать такой случай.