There is also provision for patients who need frequent medication to purchase "season tickets" which greatly reduces their charges for medicines. |
Для пациентов, которые вынуждены часто принимать лекарства, имеется также положение относительно покупки "сезонных билетов", которые значительно снижают расходы на лекарства. |
This provision, by making it possible to eliminate disparities of treatment, is an effective positive remedy provided by the legislature. |
Это положение, позволяющее устранить неравенство в обращении, представляет собой позитивное и эффективное средство судебной защиты, выработанное законодателем. |
In fact, this provision covers any public act of indecency and is not limited only to indecent assault on a particular individual. |
Это положение охватывает по сути любое посягательство на общественную нравственность и не ограничивается лишь развратными действиями в отношении определенного лица. |
The provision now applies to crimes committed by a person employed in a so-called foreign contingent of the Swedish armed forces during service abroad. |
Теперь данное положение распространяется на преступления, совершенные военнослужащим так называемого иностранного контингента вооруженных сил Швеции во время прохождения службы за рубежом. |
The Bulgarian Constitution of 1991 explicitly provides the right to strike, a provision proclaimed for the first time in Bulgarian legislation. |
Болгарская Конституция 1991 года ясно предусматривает право на забастовки, причем в болгарское законодательство впервые включено положение, предусматривающее это право. |
Ms. ABAKA noted, in connection with article 12, the provision of preferential pensions to women who had given birth to five or more children. |
Г-жа АБАКА отмечает в связи со статьей 12 положение о льготных пенсиях женщинам, у которых родилось 5 или более детей. |
There is thus a built-in provision in the Indian Constitution to rescind or nullify all laws that may have the effect of sanctioning racial discrimination. |
Таким образом, в Конституции Индии содержится четкое положение, аннулирующее или лишающее силы любые законы, которые могут допускать наличие расовой дискриминации. |
The present constitutional provision concerning the freedom of association is section 72, of which subsection 1 reads as follows: |
Действующее конституционное положение, касающееся свободы ассоциации, содержится в подразделе 1 раздела 72, который гласит следующее: |
The above provision shall be read in conjunction with article 44 (2): |
Вышеуказанное положение следует читать в увязке со статьей 44(2): |
In the United Kingdom special provision is made, wherever possible, to ensure that minority communities enjoy equal participation in cultural opportunities, such as radio and television broadcasts. |
В законодательстве Соединенного Королевства в тех случаях, когда это возможно, предусматривается особое положение, обеспечивающее общинам этнических меньшинств право на равное участие в культурной жизни, как, например, радио- и телевизионные передачи, предназначаемые для таких меньшинств. |
That provision expressed Brazil's desire to contribute to the improvement of the human rights situation throughout the world. |
Г-н Верне Сабойя говорит, что это положение отражает волю Бразилии содействовать улучшению положения в области прав человека во всем мире. |
The information provided indicated that that provision, which hindered the exercise of the right to bring a case before the courts, might soon be repealed. |
Согласно полученной информации, это положение, которое препятствует осуществлению права передавать дела на рассмотрение судов, вскоре может быть отменено. |
According to Amnesty International, the Government had, rather, reintroduced a provision requiring any human rights movement to obtain prior legal recognition. |
По сведениям ∀Международной амнистии∀ правительство, напротив, вновь ввело в действие положение, согласно которому требуется предварительная юридическая регистрация любого движения, выступающего в защиту прав человека. |
Five groups of activists had allegedly complained to the Commission on Human Rights of that provision, which was contrary to the 1994 Constitutional Act. |
В Комиссию по правам человека обратились пять групп активистов с жалобами о том, что это положение противоречит Конституционному акту от 1994€года. |
In this last case, it is necessary that the child should really exist; otherwise this provision will not apply. |
В последнем случае необходимо реальное существование ребенка, поскольку в противном случае это положение не применяется. |
Beyond that, many of the affected countries were protected from rate increases by the provision for least developed countries. |
Кроме того, увеличению ставок взносов многих пострадавших стран препятствовало положение о недопущении увеличения взноса наименее развитых стран. |
It was proposed that a provision covering expressions of will other than an offer or an acceptance of an offer should be included in the Model Law. |
Было предложено включить в Типовой закон положение, охватывающее другие - помимо оферты и акцепта оферты - разновидности волеизъявления. |
Concern was also expressed that such a provision might be seen as rendering the applicability of the optional protocol a precondition by the contributing State to sending assistance. |
Была также выражена озабоченность по поводу того, что такое положение может истолковываться как делающее применение факультативного протокола одним из предварительных условий для оказания государствами помощи. |
A pivotal point of the Nouméa Accord had been the provision that persons who had arrived after 1998 would be excluded from voting in provincial elections. |
Краеугольным камнем Нумейского соглашения являлось положение о том, что лица, прибывшие на территорию после 1988 года, не будут иметь права участвовать в местных выборах. |
It is clear, then, that the Constitution devotes a special provision to the prohibition of acts of torture, as a separate category of offence. |
В этой связи очевидно, что в Конституции содержится особое положение о запрете актов пыток в качестве отдельной категории преступлений. |
Although article 4 of the Immunity from Prosecution Act stipulates that the executive must inquire into the fate and whereabouts of disappeared persons, that provision has allegedly not been fulfilled. |
Хотя статья 4 Закона об иммунитете от судебного преследования гласит, что органы исполнительной власти обязаны проводить расследования с целью выяснения судьбы и местонахождения пропавших без вести лиц, это положение, как утверждается, не выполняется. |
The representative of Colombia said that the Constitution of his country contained in article 9 a provision relating to the self-determination of peoples which was the pillar of foreign policy. |
Представитель Колумбии заявил, что статья 9 Конституции его страны содержит положение о самоопределении народов, которое является краеугольным камнем национальной внешней политики. |
With regard to paragraph (a), some delegations spoke in favour of the Commission's text and noted that the provision was flexible and clear. |
Что касается пункта (а), то некоторые делегации поддержали разработанный Комиссией текст и отметили, что это положение является гибким и четким. |
The Working Group may note that there is no provision for an electronic equivalent of a sealed envelope in the proposed revisions. |
Рабочая группа, возможно, примет к сведению, что в предлагаемом измененном тексте отсутствует положение об электронном эквиваленте запечатанного конверта. |
Now this provision, which clearly applies not only to States but also to groups and individuals, forbids the abuse of human rights. |
Данное положение, однозначно применяемое не только к государством, но и к группам и отдельным лицам, запрещает нарушения прав человека 25/. |