| Awareness needs to be accompanied by the provision of care. | Наряду с повышением уровня осведомленности необходимо обеспечивать надлежащее обслуживание. |
| The provision of assistive listening systems was recommended in conjunction with loudspeaker systems. | Было рекомендовано обеспечивать вспомогательные слуховые системы наряду с акустическими системами. |
| CERD recommended the provision of free legal aid throughout the country. | КЛРД рекомендовал обеспечивать бесплатную юридическую помощь на всей территории страны. |
| Without the parallel provision of sufficient resources, the transfer of cases from the State level will be an empty exercise. | Если параллельно не обеспечивать достаточный объем ресурсов, то продолжающаяся передача дел с государственного уровня утратит свой смысл. |
| Malaysia, commending the establishment of EHRC and the NHRAP, encouraged adequate resource provision for them. | Делегация Малайзии, одобрив учреждение КРПЧ и разработку НПДПЧ, призвала обеспечивать в связи с этим адекватные ресурсы. |
| It is essential to identify and ensure the provision of adequate resources. | Необходимо определить ресурсы и обеспечивать их адекватность. |
| Such mechanisms must make provision for effective protection of complainants and witnesses against intimidation and reprisals. | Такие механизмы должны обеспечивать эффективную защиту жалобщиков и свидетелей от любых актов запугивания и репрессий. |
| The military component of the Mission also assists in the delivery of humanitarian aid and the provision of engineering and logistical support. | Военный компонент Миссии также помогает осуществлять поставки гуманитарной помощи и обеспечивать инженерную и материально-техническую поддержку. |
| Governments should make provision for funding from international and United Nations sources to their national development plans, including support for non-governmental organizations. | Правительства должны обеспечивать финансирование своих национальных планов развития, включая поддержку неправительственных организаций, из международных источников и источников Организации Объединенных Наций. |
| The Commission called for the provision of maternal and essential obstetric care, including emergency care. | Комиссия призвала обеспечивать материнское и крайне необходимое акушерское обслуживание, включая экстренное обслуживание. |
| The effective conduct of meetings requires the issuance of well-prepared documents in a timely fashion and the provision of high-quality interpretation and other services. | Для эффективного проведения заседаний необходимо своевременно выпускать хорошо подготовленные документы и обеспечивать устный перевод и другие услуги высокого качества. |
| This tool will allow for course scheduling, attendee record-keeping and provision of online courses through an e-learning component. | Этот инструмент позволит планировать проведение учебных курсов, вести учет посещаемости и обеспечивать онлайновые учебные курсы с помощью модуля электронного обучения. |
| In 2009, Botswana introduced the provision of ARV to refugees. | В 2009 году Ботсвана начала обеспечивать беженцев антиретровирусными препаратами. |
| Added complications for the Office include the continuation of the provision of support services to official meetings in the conference swing space. | Дополнительные сложности в работе Управления сопряжены, в частности, с необходимостью продолжать обеспечивать вспомогательное обслуживание официальных заседаний в подменных конференционных помещениях. |
| The lack of adequate information has resulted in inadequate provision of even basic services. | Отсутствие необходимой информации не позволяет должным образом обеспечивать даже основные виды медицинского обслуживания. |
| In north Lebanon, the United Nations and the Government's High Relief Commission continue to work together on the provision of protection and assistance to Syrian refugees. | В северной части Ливана Организация Объединенных Наций и Высший комитет правительства по чрезвычайной помощи продолжают совместно обеспечивать защиту и оказывать помощь сирийским беженцам. |
| It is concerned with the provision of quality education and learning that is relevant today; | Его цель - обеспечивать качественное образование и обучение, которые имеют сегодня актуальное значение; |
| ISAF is continuing to fulfil its United Nations mandate, the provision of security assistance to the Afghan Transitional Authority, within its area of operations. | МССБ продолжают выполнять возложенный на них Организацией Объединенных Наций мандат, помогая Переходному органу Афганистана обеспечивать безопасность в своем районе ответственности. |
| The provision to non-governmental organizations of information on foreign economic and military activities in colonial Territories, including military bases, is of particular importance. | Особенно важно обеспечивать неправительственные организации информацией о деятельности иностранных экономических и военных кругов в колониальных территориях, включая данные о военных базах. |
| Third, provision of social protection should be about empowering and supporting people. | В-третьих, обеспечение социальной защиты должно обеспечивать расширение прав и возможностей людей и предоставлять им соответствующую поддержку. |
| The United Nations continued to provide technical advice and quality assurance, as well as the direct provision of health services. | Организация Объединенных Наций продолжала предоставлять технические консультации и обеспечивать должное качество медицинских услуг, а также напрямую оказывать такие услуги. |
| It called on the Government to continue to allow provision of essential humanitarian assistance to Rohingya refugees. | Она призвала правительство продолжать обеспечивать предоставление базовой гуманитарной помощи беженцам из числа представителей рохинья. |
| The provision under the Convention of a duty to re-import, discussed below, amply illustrates this. | Об этом наглядно свидетельствует положение Конвенции об обязанности обеспечивать реимпорт, о чем говорится ниже. |
| States must also ensure access to, and the provision of, humanitarian assistance and relief to children during armed conflict. | Государства должны также обеспечивать детям во время вооруженного конфликта доступ к гуманитарной и чрезвычайной помощи, а также ее предоставление. |
| A new provision in this connection requires the employer to ensure that suitably organized job modification and rehabilitation activities are conducted at the workplace. | Согласно принятому в этой связи новому положению работодатель обязан обеспечивать проведение на рабочем месте должным образом организованных видов деятельности по модификации выполняемых видов работ и реабилитации. |