It is submitted, however, that as a broadly articulated provision, it would apply to all acts of discrimination that fall within the categories identified. |
Однако предполагается, что как положение широкого спектра действия оно будет применимо ко всем фактам дискриминации, которые относятся к указанным категориям. |
In addition, the provision relating to more than one spouse clearly affects women who may, again because of disputes, not access the benefits equitably. |
К тому же положение, касающееся более чем одной супруги, напрямую ущемляет женщин, которые могут - опять же из-за споров - не получить равноправного доступа к использованию пособий. |
This Bill contained the following provision with respect to Equality for women and men: |
В этом проекте имелось следующее положение, касающееся равенства женщин и мужчин: |
This Bill contained the following important provision with respect to Equality for the present Article women and men: |
Предложенный законопроект содержал следующее важное положение в отношении равенства женщин и мужчин применительно к настоящей статье: |
With regard to the acquisition of Senegalese nationality by marriage, the old Code of Nationality contained a provision that discriminated against Senegalese women. |
Что касается приобретения сенегальского гражданства через заключение брака, то прежний Кодекс о гражданстве содержал дискриминационное в отношении сенегальских женщин положение. |
It urged Germany to ensure that the provision is not used by landlords to discriminate against people with immigrant backgrounds on the basis of their ethnic origin. |
Он настоятельно призвал Германию обеспечить, чтобы это положение не использовалось домовладельцами для дискриминации людей с иммиграционным прошлым на основе их этнического происхождения. |
This renunciation provision might also lead to statelessness in cases where nationals renounce their Tuvaluan nationality to acquire a foreign nationality but subsequently failed to acquire it. |
Такое положение об отказе может также привести к безгражданству, в случае когда граждане Тувалу отказываются от своего гражданства для получения гражданства другого государства, но затем не получают его. |
On the other hand, illegal associations or those representing a threat to the State are not protected under this provision. |
Однако данное положение не обеспечивает защиту противозаконных ассоциаций или ассоциаций, представляющих угрозу для государства. |
Finally, Danish legislation includes a provision on homelessness, and special-purpose dwellings are established for the most socially vulnerable citizens in the country. |
И наконец, в датском законодательстве прописано положение о бездомности, и для наиболее уязвимых в социальном отношении граждан страны создаются специальные жилищные объекты. |
As can be seen, the above provision gives effect to the universal principle of universal criminal justice as a consequence of serious human rights violations. |
Очевидно, что вышеизложенное положение развивает универсальный принцип или принцип универсальной уголовной юстиции в соответствии с серьезностью нарушений прав человека. |
The provision reads as follows: Equitable representation of persons belonging to all communities in public bodies at all levels and in other areas of public life. |
Это положение гласит: Равное представительство лиц, принадлежащих ко всем общинам, в государственных органах на всех уровнях и других областях общественной жизни. |
The State party should therefore provide disaggregated population statistics and include a provision in the Criminal Code in conformity with article 4 of the Convention. |
В связи с этим государству-участнику следует предоставить дезагрегированные статистические данные о народонаселении и включить положение в Уголовный кодекс в соответствии со статьей 4 Конвенции. |
The periodic report stated that international treaties and the norms and principles of international law took precedence over national laws; however, there was still no general provision prohibiting racial discrimination in domestic legislation. |
В периодическом докладе указывается, что международные договоры и нормы и принципы международного права имеют преимущественную силу над внутренним законодательством; однако во внутреннем законодательстве по-прежнему отсутствует какое-либо общее положение, запрещающее расовую дискриминацию. |
The Sub-Committee on Accreditation has strongly recommended that provision be included in legislation to protect members and staff of national institutions from legal liability for official actions. |
Подкомитет по аккредитации настоятельно рекомендует включить в законодательство положение о защите членов и персонала таких национальных учреждений от юридической ответственности за свои действия в официальном качестве. |
The Egyptian Parliament failed to include a provision banning the use of sterilization as a "treatment" for mental illness in its patient protection law. |
Парламент Египта не включил в закон о защите пациентов положение о запрещении использования стерилизации в качестве меры "лечения" психических заболеваний. |
This provision is important because it makes no distinction between the sources of funding, be it from domestic, foreign or international sources. |
Это положение является важным, поскольку в нем не проводится различия между источниками финансирования, будь то национальные, иностранные или международные источники. |
This provision shall apply to units built after the date of entry into force of this Agreement. |
Это положение применяется к транспортным средствам, изготовленным после даты вступления в силу настоящего Соглашения; |
Transitional provision for the old model certificate of compliance |
З. Переходное положение для старого образца бланка свидетельства |
This provision, in its fuller 1986 version, provides: |
Это положение в более полной редакции 1986 года предусматривает следующее: |
The Kingdom of the Netherlands takes the view that this provision remains in force in relations between it and the said States in accordance with international customary law. |
Королевство Нидерландов считает, что это положение сохраняет свою силу в отношениях между ним и вышеуказанными государствами на основании международного обычного права . |
That provision, of general scope, also covered the situation of asylum-seekers, which therefore no longer required special treatment. |
Данное положение общего характера охватывало также ситуацию лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, в связи с чем отпадает необходимость дальнейшего рассмотрения их конкретного режима. |
Since parties almost always put in writing any agreement amending or changing the implementation of a treaty, practices should only amend a treaty provision in exceptional circumstances. |
Поскольку стороны почти всегда оформляют в письменной форме любое соглашение, вносящее поправки в договор или изменяющее его осуществление, практика должна вносить поправки в какое-либо положение договора лишь в исключительных обстоятельствах. |
He would appreciate clarification as to whether there was a constitutional provision or specific reform to the Federal Penal Code invalidating evidence or confessions elicited by force. |
Оратор хотел бы получить разъяснения по поводу того, существует ли положение Конституции или конкретная реформа Федерального уголовного кодекса, в соответствии с которыми показания или признания, полученные с применением силы, считаются недействительными. |
I seem to remember some additional injunctive provision... dealing with the property of foreigners residing in France. |
Насколько я помню, есть еще одно положение... об условиях судебного запрета... на имущество иностранцев, проживающих во Франции. |
It included a new section on planning and reporting for Council missions as well as a provision on communication with the Peacebuilding Commission. |
В записке предусмотрено создание нового отдела планирования и отчетности для миссий Совета и содержится положение о поддержании связи с Комиссией по миростроительству. |