Moreover, the provision was confusing and the question of illegality was irrelevant to the subject. |
Кроме того, это положение вносит неясность, а вопрос противоправности не относится к данному предмету. |
It was suggested that the provision be merged with draft article 17. |
Было предложено объединить это положение с проектом статьи 17. |
Another view was that the provision was inappropriate and redundant. |
Согласно другому мнению, это положение является ненадлежащим и излишним. |
Another view was the provision could have been drafted in more prescriptive terms. |
Согласно другому мнению, это положение можно было бы сформулировать в более директивной форме. |
If the provision constituted only a recommendation, it could be supported by her delegation. |
Если это положение будет являться только рекомендаций, оно может быть поддержано делегацией ее страны. |
The current provision therefore restricts the time available to these people to lodge an appeal. |
Таким образом, данное положение ограничивает сроки, имеющиеся в распоряжении сторон разбирательства для подачи апелляции. |
The Blue Box provision should be terminated. |
с. Следует отменить положение, касающееся "голубой" категории защитных мер. |
The issue of sales below cost may need a special provision specific to such products as agricultural products. |
Возможно, для урегулирования вопроса о продажах ниже себестоимости необходимо предусмотреть особое положение конкретно для таких видов продукции, как сельскохозяйственные товары. |
Second, some jurisdictions take the position that the provision applies only to original investigations and not to annual reviews. |
Во-вторых, согласно правовой практике некоторых стран это положение применяется только к первоначальным расследованиям, но не к годовым обзорам. |
The COMESA Protocol provides in the Treaty a provision for community competition policy to which all members adhere. |
Протокол КОМЕСА предусматривает в Договоре положение о единой политике в области конкуренции, которое поддерживают все члены. |
The provision set out in article 8(2) of the Convention against Torture would therefore appear to fulfil that requirement. |
Положение, воспроизведенное в пункте 2 статьи 8 Конвенции против пыток, выполняет, как представляется, это условие. |
This provision indicates a further requirement that profits should be measured over the life of the contract. |
Это положение налагает еще одно требование в отношении того, что выгоду необходимо распределить на срок осуществления контракта. |
Therefore, the current provision should be clarified. |
В связи с этим действующее положение нуждается в уточнении. |
Little consideration has been given to provision of special and differential treatment by those countries applying AD measures. |
При применении мер АД эти страны практически никак не учитывали положение об особом и дифференцированном режиме. |
However, this provision was not clearly reflected in the market access commitments of developed countries. |
В то же время это положение не нашло четкого отражения в обязательствах в области доступа на рынок развитых стран. |
The report refers to a similar provision in respect of education and training offers. |
В докладе также есть ссылка на аналогичное положение в отношении предложений для получения образования и профессиональной подготовки. |
This provision is expanded in the Civil Code in the chapter dealing with torts. |
Данное положение получило свое развитие в Гражданском кодексе, в главе, касающейся гражданских правонарушений. |
Likewise, the provision for the requirement of free and informed prior consent to projects affecting indigenous peoples was either ignored or subverted. |
Равным образом положение, обязывающее испрашивать свободное и осознанное предварительное согласие на осуществление проектов, затрагивающих интересы коренных народов, либо игнорируется, либо нарушается. |
Sanctions imposed unequally on two countries for the same wrongs would also violate the harmony provision. |
Кроме того, это положение о согласовании нарушалось бы и в случае введения неодинаковых санкций против двух стран, допустивших одинаковые нарушения. |
Assessing compliance with the same provision, Lithuania and Romania reported partial implementation, while Slovakia indicated no implementation. |
Давая оценку выполнению данного положения, Литва и Румыния сообщили о его частичном соблюдении, а Словакия отметила, что это положение не выполняется. |
All three cases did not contain a provision for a prescriptive period within which the claims might be filed. |
Во всех этих трех случаях отсутствовало положение, устанавливающее срок давности, в течение которого могут предъявляться претензии. |
The provision covered obligations incumbent on any subject of international law. |
Это положение охватывает обязательства, лежащие на любом субъекте международного права. |
The commentary noted that that provision was intended solely to cover reasonable reliance on the authorization or recommendation. |
В комментарии отмечается, что данное положение охватывает только разумную опору на разрешение или рекомендацию. |
Consequently, an additional provision on such acts of the State would be necessary. |
Следовательно, необходимо дополнительное положение о таких деяниях государства. |
Working Document WP. also proposes a territorial unit extension provision. |
Рабочий документ WP. предлагает также ввести положение о расширении территориальной единицы. |