Английский - русский
Перевод слова Provision
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Provision - Положение"

Примеры: Provision - Положение
In the Constitution of Finland, which will come into effect in 2000, the provision is included in section 6, paragraph 4. В Конституции Финляндии, которая вступит в силу в 2000 году, соответствующее положение включено в пункт 4 статьи 6.
A provision conferring jurisdiction on the Tribunal could also be included in bilateral agreements in respect of disputes arising out of the interpretation or application of the relevant agreement. Положение, возлагающее полномочия на Трибунал, могло бы также использоваться в двусторонних соглашениях, в том что касается споров, возникающих из интерпретации или применения соответствующего соглашения.
It may be necessary to insert a specific provision in the agreement regarding the return of works of art of archaeological objects that have been purchased or exported illegally from their country of origin. В Соглашение необходимо, по-видимому, включить конкретное положение относительно возвращения произведений искусства или археологических объектов, которые были незаконно приобретены или вывезены из страны происхождения.
The Meeting may wish to take note that if a decision is made in favour of a non-binding instrument, provision will be needed for appropriate follow-up. Совещание, возможно, пожелает принять к сведению, что в случае принятия решения в пользу документа, не имеющего обязательной силы, необходимо будет предусмотреть положение, касающееся последующих мероприятий.
Beginning from January 1998, a provision became effective according to which the employees' ageing must be taken into account in decisions concerning labour protection measures. С января 1998 года вступило в силу положение, согласно которому при принятии решений в отношении мер охраны труда необходимо учитывать возраст работников.
The Decree also contains a provision whereby if a debtor or an accused person is not in Nigeria s/he can be tried in absentia. Этот указ содержит также положение, согласно которому в случае отсутствия должника или обвиняемого на территории Нигерии его можно судить заочно.
Several participants commented on the issue and it was agreed that the provision of national accounts data to the UNSD will improve significantly with the new 1993 SNA questionnaire. Несколько участников высказали свои замечания по этому вопросу, и был сделан вывод, что новый вопросник об СНС 1993 года позволит существенно улучшить положение в области представления данных о национальных счетах в СОООН.
At the same time, the Convention recognizes that the provision of paragraph 6 concerning the maximum limit of 350 M applies to submarine ridges. В то же время Конвенция признает, что положение пункта 6, касающееся максимальной удаленности границы на 350 М, применяется к подводным хребтам.
(b) 2500 metre isobath plus 100 M (article 76 (5), second provision). Ь) 2500-метровая изобата плюс 100 М (статья 76, пункт 5, второе положение).
Provided that provision may be made by law - при условии, что законом может быть предусмотрено положение,
This constitutional provision is governed by the Civil Code of the Azerbaijani Republic, which stipulates two kinds of inheritance, by law and by legacy. Данное конституционное положение регулируется Гражданским кодексом Азербайджанской Республики, предусматривающим два вида наследования: по закону и по завещанию.
Consequently, no employer may apply such conditions to recruitment... . This is the only explicit provision on non-discrimination that the Code contains. Соответственно, ни один работодатель не имеет права обусловливать прием на работу этими обстоятельствами... Это - единственное четко выраженное положение о недопустимости дискриминации, содержащееся в Кодексе.
This provision of the Penal Code is reproduced in article 467 of the Family Code. Это положение Уголовного кодекса повторено в статье 467 Семейного кодекса.
Moreover, that provision should not be perceived as precluding disposition of the debtor's assets in the enacting State as a going concern. Кроме того, не следует также расценивать это положение как препятствующее распоряжению активами должника в принимающем типовые положения государстве, что постоянно является предметом беспокойства.
However, since such mechanisms could lead to abuses, provision should be made for holding the plaintiffs liable where the complaints are determined to be unfounded. Вместе с тем, поскольку такие механизмы могут привести к злоупотреблениям, следует предусмотреть положение о привлечении к ответственности истцов в тех случаях, когда выясняется, что эти жалобы были необоснованными.
The United Kingdom reported having ratified the General Agreement on Trade in Services (GATS),4 which includes provision for the movement of naturalized persons. Соединенное Королевство сообщило о том, что оно ратифицировало Генеральное соглашение о торговле услугами (ГСТУ)4, включающее положение о порядке перемещения лиц, принявших гражданство.
In three decisions in July 1996, the Paris Court of Appeal had applied that provision directly to cases involving funds held abroad before the abolition of exchange controls. В трех решениях, принятых Парижским апелляционным судом в июле 1996 года, это положение непосредственно применялось при вынесении решения по делам, связанным с хранением денежных средств за границей до ликвидации контроля за обменом валюты.
This constitutional provision revokes the earlier legal obligation that had existed in our legal system concerning obligatory previous notice and approval of previously scheduled gatherings. Это конституционное положение отменяет ранее действовавшие в нашей правовой системе правило обязательного предварительного уведомления о запланированных собраниях и получения разрешения на их проведение.
The bill of rights would, of course, include a provision prohibiting racially discriminatory legislation or racially discriminatory action by public authorities. Данный билль о правах, разумеется, будет включать положение о запрещении дискриминационного законодательства или любых дискриминационных решений со стороны органов государственной власти.
The provision that they could appeal against their removal only after they had been returned to allegedly safe countries was ineffective and in many instances worthless. Положение, в соответствии с которым эти лица могут обжаловать свою высылку только после их возвращения в предположительно безопасные страны, является неэффективным и во многих случаях бесполезным.
Was that provision still in force? По-прежнему ли остается в силе это положение?
We seem to have moved beyond the time when that provision of the Charter was considered to be a mere bureaucratic procedure, devoid of substance. Похоже, что уже прошло то время, когда это положение Устава рассматривалось как чисто бюрократическая процедура, лишенная всякого смысла.
This provision of the Constitution is developed in the Mass Media, Freedom of Religion and Religious Organizations, and Education Acts. Данное конституционное положение получило развитие в законах Кыргызской Республики "О средствах массовой информации", "О свободе вероисповедания и религиозных организациях", "Об образовании".
In view of the foregoing, the provision could be redrafted as follows: С учетом вышеизложенного данное положение можно было бы переработать и сформулировать следующим образом:
We do not believe that that provision has added anything to the draft resolution or strengthened the possibilities of the successful attainment of its objectives. Мы не считаем, что данное положение добавило что-либо к проекту резолюции или укрепило возможности успешного достижения его целей.