In the Constitution of Finland, which will come into effect in 2000, the provision is included in section 6, paragraph 4. |
В Конституции Финляндии, которая вступит в силу в 2000 году, соответствующее положение включено в пункт 4 статьи 6. |
A provision conferring jurisdiction on the Tribunal could also be included in bilateral agreements in respect of disputes arising out of the interpretation or application of the relevant agreement. |
Положение, возлагающее полномочия на Трибунал, могло бы также использоваться в двусторонних соглашениях, в том что касается споров, возникающих из интерпретации или применения соответствующего соглашения. |
It may be necessary to insert a specific provision in the agreement regarding the return of works of art of archaeological objects that have been purchased or exported illegally from their country of origin. |
В Соглашение необходимо, по-видимому, включить конкретное положение относительно возвращения произведений искусства или археологических объектов, которые были незаконно приобретены или вывезены из страны происхождения. |
The Meeting may wish to take note that if a decision is made in favour of a non-binding instrument, provision will be needed for appropriate follow-up. |
Совещание, возможно, пожелает принять к сведению, что в случае принятия решения в пользу документа, не имеющего обязательной силы, необходимо будет предусмотреть положение, касающееся последующих мероприятий. |
Beginning from January 1998, a provision became effective according to which the employees' ageing must be taken into account in decisions concerning labour protection measures. |
С января 1998 года вступило в силу положение, согласно которому при принятии решений в отношении мер охраны труда необходимо учитывать возраст работников. |
The Decree also contains a provision whereby if a debtor or an accused person is not in Nigeria s/he can be tried in absentia. |
Этот указ содержит также положение, согласно которому в случае отсутствия должника или обвиняемого на территории Нигерии его можно судить заочно. |
Several participants commented on the issue and it was agreed that the provision of national accounts data to the UNSD will improve significantly with the new 1993 SNA questionnaire. |
Несколько участников высказали свои замечания по этому вопросу, и был сделан вывод, что новый вопросник об СНС 1993 года позволит существенно улучшить положение в области представления данных о национальных счетах в СОООН. |
At the same time, the Convention recognizes that the provision of paragraph 6 concerning the maximum limit of 350 M applies to submarine ridges. |
В то же время Конвенция признает, что положение пункта 6, касающееся максимальной удаленности границы на 350 М, применяется к подводным хребтам. |
(b) 2500 metre isobath plus 100 M (article 76 (5), second provision). |
Ь) 2500-метровая изобата плюс 100 М (статья 76, пункт 5, второе положение). |
Provided that provision may be made by law - |
при условии, что законом может быть предусмотрено положение, |
This constitutional provision is governed by the Civil Code of the Azerbaijani Republic, which stipulates two kinds of inheritance, by law and by legacy. |
Данное конституционное положение регулируется Гражданским кодексом Азербайджанской Республики, предусматривающим два вида наследования: по закону и по завещанию. |
Consequently, no employer may apply such conditions to recruitment... . This is the only explicit provision on non-discrimination that the Code contains. |
Соответственно, ни один работодатель не имеет права обусловливать прием на работу этими обстоятельствами... Это - единственное четко выраженное положение о недопустимости дискриминации, содержащееся в Кодексе. |
This provision of the Penal Code is reproduced in article 467 of the Family Code. |
Это положение Уголовного кодекса повторено в статье 467 Семейного кодекса. |
Moreover, that provision should not be perceived as precluding disposition of the debtor's assets in the enacting State as a going concern. |
Кроме того, не следует также расценивать это положение как препятствующее распоряжению активами должника в принимающем типовые положения государстве, что постоянно является предметом беспокойства. |
However, since such mechanisms could lead to abuses, provision should be made for holding the plaintiffs liable where the complaints are determined to be unfounded. |
Вместе с тем, поскольку такие механизмы могут привести к злоупотреблениям, следует предусмотреть положение о привлечении к ответственности истцов в тех случаях, когда выясняется, что эти жалобы были необоснованными. |
The United Kingdom reported having ratified the General Agreement on Trade in Services (GATS),4 which includes provision for the movement of naturalized persons. |
Соединенное Королевство сообщило о том, что оно ратифицировало Генеральное соглашение о торговле услугами (ГСТУ)4, включающее положение о порядке перемещения лиц, принявших гражданство. |
In three decisions in July 1996, the Paris Court of Appeal had applied that provision directly to cases involving funds held abroad before the abolition of exchange controls. |
В трех решениях, принятых Парижским апелляционным судом в июле 1996 года, это положение непосредственно применялось при вынесении решения по делам, связанным с хранением денежных средств за границей до ликвидации контроля за обменом валюты. |
This constitutional provision revokes the earlier legal obligation that had existed in our legal system concerning obligatory previous notice and approval of previously scheduled gatherings. |
Это конституционное положение отменяет ранее действовавшие в нашей правовой системе правило обязательного предварительного уведомления о запланированных собраниях и получения разрешения на их проведение. |
The bill of rights would, of course, include a provision prohibiting racially discriminatory legislation or racially discriminatory action by public authorities. |
Данный билль о правах, разумеется, будет включать положение о запрещении дискриминационного законодательства или любых дискриминационных решений со стороны органов государственной власти. |
The provision that they could appeal against their removal only after they had been returned to allegedly safe countries was ineffective and in many instances worthless. |
Положение, в соответствии с которым эти лица могут обжаловать свою высылку только после их возвращения в предположительно безопасные страны, является неэффективным и во многих случаях бесполезным. |
Was that provision still in force? |
По-прежнему ли остается в силе это положение? |
We seem to have moved beyond the time when that provision of the Charter was considered to be a mere bureaucratic procedure, devoid of substance. |
Похоже, что уже прошло то время, когда это положение Устава рассматривалось как чисто бюрократическая процедура, лишенная всякого смысла. |
This provision of the Constitution is developed in the Mass Media, Freedom of Religion and Religious Organizations, and Education Acts. |
Данное конституционное положение получило развитие в законах Кыргызской Республики "О средствах массовой информации", "О свободе вероисповедания и религиозных организациях", "Об образовании". |
In view of the foregoing, the provision could be redrafted as follows: |
С учетом вышеизложенного данное положение можно было бы переработать и сформулировать следующим образом: |
We do not believe that that provision has added anything to the draft resolution or strengthened the possibilities of the successful attainment of its objectives. |
Мы не считаем, что данное положение добавило что-либо к проекту резолюции или укрепило возможности успешного достижения его целей. |