| Such a provision is found in EU Directive 2004/18/EC, article 32 (2), and Malawi's provisions. | Такое положение содержится в директиве ЕС 2004/18/ЕС, статья 32(2), и в принятых в Малави актах. |
| In relation to the Deprivation of Liberty Act, a recent provision had been added to the Act as a result of case-law analysis. | Что касается Закона о лишении свободы, то по итогам анализа прецедентного права в него недавно было включено новое положение. |
| The Bill has been adopted by the Riksdag and the provision is now included in Chapter 4, Section 1 of the Aliens Act. | Законопроект был принят риксдагом, и это положение в настоящее время включено в раздел 1 главы 4 Закона об иностранных гражданах. |
| The provision in question related to the right of any person detained to take proceedings before a court without delay. | Рассматриваемое положение касается права любого лица, помещенного под стражу, незамедлительно обращаться в судебную инстанцию. |
| He further suggested that the provision in paragraph 46 dealing with military tribunals could be revised to take into account the Sub-Commission's work in this area. | Далее он предложил пересмотреть содержащееся в пункте 46 положение о военных трибуналах, с тем чтобы принять во внимание проделанную Подкомиссией работу. |
| A new provision was also inserted into Chapter 1, Section 5 of the Higher Education Act requiring universities and colleges to actively promote and expand recruitment. | В главу 1 раздела 5 Закона об образовании включено также новое положение, обязывающее университеты и колледжи активно поощрять и расширять прием учащихся. |
| This provision does not cover sufferings inherent in the execution of the sanctions foreseen under the mentioned Article 234 (1) or engendered by it. | Данное положение не охватывает страдания, связанные с применением наказаний, предусмотренных упомянутым пунктом 1 статьи 234 или вытекающих из него. |
| Concern was raised about the word "intervention" and questions were raised about the intended meaning of this new provision. | Была высказана озабоченность использованием слова "вмешательство", и задавались вопросы о том, какой смысл был вложен в это новое положение. |
| In short, the provision was not a licence to discriminate: it enabled immigration authorities to focus their resources and each case was examined on its merits. | Короче говоря, это положение не является разрешением на дискриминацию: оно позволяет иммиграционным властям сосредоточить свои ресурсы и рассматривать каждый случай с учетом достаточных оснований. |
| Although he agreed that section 330 of the Penal Code presupposed that racist organizations could be prohibited, that provision itself could not be used to prohibit them. | Хотя выступающий и согласен с тем, что статья 330 Уголовного кодекса предусматривает, что расистские организации могут быть запрещены, само по себе это положение не может использоваться для их запрещения. |
| In adopting this provision, the Working Group agreed to mention in the report that they understood the wording in a broad and comprehensive way that would include other international procedures. | Принимая это положение, Рабочая группа постановила упомянуть в докладе о том, что ее участники понимают эту формулировку в широком и всеобъемлющем толковании, которое будет включать другие международные процедуры, в том числе региональные. |
| The work of UNICEF is guided by the Convention on the Rights of the Child, which devotes a specific provision to the situation of indigenous peoples in its article 30. | Работа ЮНИСЕФ определяется Конвенцией о правах ребенка, в статье 30 которой содержится специальное положение, посвященное положению коренных народов. |
| However, he felt it helpful to have such a provision for the sake of clarity, and he noted that the Commission had expressed general support for it. | Он, однако, считает полезным иметь такое положение в целях обеспечения ясности и констатирует, что Комиссия в целом поддержала его. |
| Legislation in Guinea contained a provision to the effect that the sentence of the perpetrator could be reduced if the victim is released before the tenth day. | Законодательство Гвинеи содержит положение о том, что приговор обвиняемому может быть смягчен, если потерпевший был освобожден до наступления десятого дня. |
| It was cautioned that any provision designating a default version of the Rules should be consistent with the principle of party autonomy. | Было высказано предостережение в связи с тем, что любое положение, определяющее применимый вариант Регламента в отсутствие указания сторон, должно соответствовать принципу автономии воли сторон. |
| We also support the resolution's important provision related to enhancing the role of regional organizations in international efforts to counter the flow of Afghan narcotics and to control precursors. | Хотели бы также приветствовать важное положение резолюции, касающееся усиления роли региональных организаций в международных усилиях по противодействию потоку афганских наркотиков и по контролю над прекурсорами. |
| Second, basically such a provision is undesirable as it would run counter to the legal harmonization aimed at in the convention. | С другой стороны, такое положение по сути своей не представляется желательным, поскольку оно противоречит цели гармонизации права, достижение которой призвана обеспечить конвенция. |
| The provision of the Civil Code establishing that children born out of wedlock were accorded only one quarter of the inheritance that legitimate children received must be abolished. | Необходимо отменить положение гражданского кодекса, устанавливающее, что внебрачные дети получают только одну четвертую часть наследства, положенного законнорожденным детям. |
| The view was also expressed that such a provision was inappropriate for international organizations and should not be included for the following reasons. | Было также выражено мнение о том, что такое положение не является уместным для международных организаций и не должно включаться по следующим причинам. |
| A number of instruments contain a broadly worded provision on the protection of humanitarian personnel which does not specifically include or exclude additional humanitarian actors. | В ряде нормативных актов присутствует шире сформулированное положение о защите гуманитарного персонала, которое прямо не включает и не исключает дополнительных гуманитарных субъектов. |
| The formulation that Mr. Kälin had proposed, in particular in the original third sentence, made provision for an evolution in jurisprudence without impeding further developments. | Формулировка, предложенная гном Кёлином, в частности в первоначальном варианте третьего предложения, содержит положение об эволюции в юриспруденции без создания препятствий для дальнейшего развития. |
| Concerns were expressed that the proposed provision might impinge on the right of Member States to submit proposals under the Rules of Procedure of the General Assembly. | Были выражены опасения, что предлагаемое положение может быть посягательством на право государств-членов представлять предложения в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи. |
| In that connection, reference was made to article 15, paragraph 3, of the Migrants Protocol and the relevant provision on prevention in the Convention. | В этой связи были также указаны пункт З статьи 15 Протокола о мигрантах и соответствующее положение Конвенции, касающееся профилактических мер. |
| Efforts to determine criteria for service provision or access to resources should particularly take into account the socio-economic status of women; more especially in rural areas. | Меры по выработке критериев предоставления услуг и доступа к ресурсам должны, в частности, учитывать социально-экономическое положение женщин, особенно проживающих в сельских районах. |
| 2.7 In 1982 Canada's constitution was amended to include a Charter of Rights and Freedoms which contained an equality rights provision. | 2.7 В 1982 году в Конституцию Канады были внесены изменения, которые учитывают положение Хартии о правах и свободах, закрепляющее равноправие. |