The Domestic Violence Act made provision for shelters that would facilitate funding, and it was thought that the necessary financing would be forthcoming from multi-donor sources. |
Закон о насилии в семье содержит положение о приютах, которое облегчит их финансирование, и ожидается, что необходимая финансовая поддержка будет поступать из многочисленных донорских источников. |
Other delegations emphasized that, if the applicant had not studied any alternatives, the provision did not require any such studies to be carried out. |
Другие делегации подчеркнули, что, если заявитель не изучил все альтернативы, данное положение не требует проведения такого изучения. |
Some delegations considered that since the provision was required to be applied only 'where appropriate', the situation of GMOs was already accommodated. |
Ряд делегаций отметили, что поскольку это положение должно применяться только в тех случаях, "когда это целесообразно", то аспекты ГИО в этом положении уже учтены. |
Most judgments refer to the provision in a way that suggests that the judiciary believe that codification has increased the importance of hate motivation as an aggravating circumstance. |
В большинстве судебных решений ссылка на это положение приводится в такой форме, которая позволяет полагать, что, по мнению судей, законодательством повышено значение связанных с ненавистью мотивов в качестве отягчающего обстоятельства. |
The provision in question is sufficiently precise and the applicant could foresee to a degree reasonable in the circumstances the consequences which his action might entail. |
Рассматриваемое положение является достаточно четким, и заявитель мог в данных обстоятельствах в разумной степени предвидеть последствия, которые могли повлечь за собой его действия. |
The General Committee decided to draw the General Assembly's attention to the provision contained in paragraph 47 bis in the addendum to the memorandum by the Secretary-General. |
Генеральный комитет постановил обратить внимание Генеральной Ассамблеи на положение, содержащееся в пункте 47бис добавления к меморандуму Генерального секретаря. |
It was noted that creating such a fiction was an unorthodox drafting technique which might make it more difficult to convince legislative bodies that they should enact the new provision. |
Было отмечено, что создание такой фикции является непривычным методом разработки положений, использование которого может привести к тому, что будет труднее убедить законодательные органы в том, что они должны принять это новое положение. |
Is the idea of this provision to establish a presumption of failure etc? |
Направлено ли это положение на установление презумпции непринятия и т.д.? |
Against that background, the former provision of section 9 of the Aliens Act, which is mentioned in Denmark's fourteenth report, has been repealed. |
В этой связи бывшее положение статьи 9 Закона об иностранцах, которое упоминалось в четырнадцатом докладе Дании, было отменено. |
That provision should not compromise the need to communicate useful results of the survey to the employers; |
Это положение не должно препятствовать передаче работодателям пригодных для использования результатов обследования; |
From the point of view of the interests of national minorities, a very important provision has been included in article 35 of the Constitution. |
С точки зрения интересов национальных меньшинств очень важное положение включено в статью 35 Конституции. |
She expressed alarm that, under the Penal Code, violence was not criminalized unless beatings were systematic) and urged the State party to amend that provision. |
Она выражает обеспокоенность в связи с тем, что в соответствии с Уголовным кодексом насилие является уголовно наказуемым деянием лишь в том случае, если нанесение побоев носит систематический характер), и настоятельно рекомендует данному государству-участнику внести изменения в это положение. |
This provision seeks to facilitate the extradition of accused persons by amending all existing bilateral extradition treaties between States Parties. |
Это положение имеет целью содействовать выдаче лиц, признанных виновными, путем внесения изменений во все уже существующие двусторонние договоры о выдаче между государствами-участниками. |
When the Code of Criminal Procedure was amended, provision would probably be made for the presence of counsel from the outset. |
Когда в Уголовно-процессуальный кодекс будут вноситься поправки, возможно, будет предусмотрено положение о присутствии адвоката с само начала. |
These are: The provision for only one parent's income to be tested to determine entitlement to a targeted benefit. |
К ним относятся следующие положения: - Положение, согласно которому проверяется доход только одного родителя для определения права на получение адресного пособия. |
It was therefore generally felt that a provision to that effect could be included in the methodology. |
В связи с этим было выражено общее мнение о том, что в методологии можно было бы предусмотреть соответствующее положение. |
The Panel finds that this provision does not apply to and therefore does not bar consideration of the mentioned claim. |
Группа считает, что это положение в данном случае неприменимо, и поэтому не отказывается от рассмотрения упомянутой претензии2. |
If the aim is one of simplification of the regime, there is no need to make special provision for the take-off and landing phases. |
При условии что цель заключается в упрощении режима, нет необходимости вводить специальное положение для стадий взлета и приземления. |
This provision addressed the problem of long periods of detention of foreign citizens in cases where the execution of court decisions on deportation were unfeasible for any reason. |
Это положение направлено на решение проблемы длительных сроков заключения иностранных граждан в случаях, когда исполнить решение суда о депортации по каким-либо причинам не представляется возможным. |
It is the view of the Swiss delegation that a substantive provision on the right to retain the cargo for payment of freight should be introduced. |
По мнению делегации Швейцарии, материально-правовое положение, касающееся права удержания груза для уплаты фрахта, должно быть включено в проект конвенции. |
In practically all international agreements signed by Poland on cultural and scientific cooperation there is provision for archival cooperation. |
Практически во всех подписанных Польшей международных соглашениях о культурном и научном сотрудничестве есть положение об архивном сотрудничестве. |
The Committee also welcomes the fact that the Alien Act contains a provision which will enable the Swedish immigration authorities to base their decisions directly on observations made by international bodies. |
Комитет также приветствует то обстоятельство, что Закон об иностранцах содержит положение, которое позволит шведским иммиграционным властям основывать свои решения непосредственно на замечаниях, сделанных международными органами. |
He recalled that the inclusion of this provision in the Agreement on Anti-Dumping had been at the specific request of the EC during the Uruguay Round. |
Он напомнил, что в ходе Уругвайского раунда это положение было включено в Антидемпинговое соглашение именно по просьбе ЕС. |
A provision in the document requires that every 20 years the people of the state be asked if a state constitutional convention should be convened. |
Положение в документе требует, чтобы каждые 20 лет народ государства опрашивали на предмет того, должна ли быть созвана государственная конституционная конвенция. |
6 - According to the declarations of the Minister of Culture, this provision would be used exclusively for closed 200 websites are targeting alleged copyright. |
6 - По заявлению министра культуры, это положение будет использоваться исключительно для закрыто 200 веб-сайтов ориентации предполагаемого авторского права. |