This provision was implemented on the proposal of the Republican Commission on Joint Negotiations. |
Это положение было включено по предложению Республиканской комиссии по совместным переговорам. |
The Constitution dated from the year 1961, and there had been no amendments to that provision. |
Конституция была принята в 1961 году, и в это положение не было внесено никаких поправок. |
This is a fundamental provision of the Convention the implementation of which is essential to fulfilling its object and purpose. |
Это - основополагающее положение Конвенции, осуществление которого имеет крайне важное значение для достижения ее целей и осуществления ее задач. |
The mentioned constitutional provision is elaborated in the Law on Movement and Residence of Foreign Citizens. |
Данное конституционное положение разработано в законе о передвижении и проживании иностранных граждан. |
Japan relies on the waiver provision to argue that the treaty bars the former "comfort women's" claims. |
Япония ссылается на это положение, предусматривающее отказ от всех претензий, для утверждения того, что данный Договор не позволяет бывшим "женщинам для утех" предъявлять претензии. |
This provision was substantially altered in the fourth revision of the Constitution (1997). |
Это положение было существенно изменено в ходе четвертого пересмотра Конституции (1997 год). |
This provision shall not prevent the Austrian Government from making the teaching of the German language obligatory in the said schools. |
Это положение не исключает возможности введения правительством Австрии обязательного изучения немецкого языка в указанных школах. |
This provision safeguards the right of the Sami, Romanies and other groups to maintain and develop their own languages and cultures. |
Это положение гарантирует право саами, рома и других групп на сохранение и развитие своих языков и культур. |
The Act on Administrative Judicial Procedures (586/1996) contains a similar provision on interpretation and translation (sect. 77). |
В Законе об административных судебных процедурах (586/1996) содержится аналогичное положение об устном и письменном переводе (статья 77). |
The present provision against discrimination has been slightly revised. |
В действующее положение о запрете дискриминации были внесены небольшие изменения. |
In other words, the legal provision on discrimination in working life is applied also to the advertisement of jobs and the recruitment of employees. |
Иными словами, юридическое положение о дискриминации в сфере трудовых отношений охватывает также период объявления вакантных должностей и найма работников. |
The penal provision concerning discrimination in working life contained in the Penal Code also applies to municipal office holders. |
Закрепленное в Уголовном кодексе положение о дискриминации в сфере трудовых отношений применяется и по отношению к сотрудникам муниципальных органов власти. |
This provision is also applicable to housing services. |
Это положение применяется и к сфере жилищных услуг. |
Unlike other rights provisions, this provision has not been subject to military government decrees. |
В отличие от других правозащитных положений, это положение не стало предметом указов военного правительства. |
This provision was confirmed by the fundamental law promulgated by the President of the Republic on 18 January 1996. |
Соответствующее положение было включено в Основной закон, подписанный 18 января 1996 года Президентом Республики. |
A significant new direction is the provision of mandatory community treatment orders. |
Было внесено новое важное положение, предусматривающее постановления общинных органов о принудительном лечении. |
This provision applies both to in-house productions and those purchased from other producers. |
Это положение касается как собственной, так и приобретенной продукции. |
If the provision is not respected, the electoral authorities must reject the list. |
Если это положение не соблюдается, то ответственные власти должны отклонить не отвечающий этому требованию список. |
This provision primarily protects women without jobs and those who are economically dependent on their husbands. |
Это положение прежде всего защищает безработных женщин и тех, кто экономически зависит от своего мужа. |
This provision is an innovation for the women of Burkina Faso, who used to have no right to anything. |
Данное положение является нововведением для буркинабийской женщины, которая до этого не имела никаких прав. |
In the informal negotiations the Committee should explore ways of ensuring that in future the provision was given its intended effect. |
На неофициальных переговорах Комитет должен изучить способы обеспечения того, чтобы в будущем это положение давало ожидаемый от него результат. |
The provision also refers to freedom of association in trade unions and professional organizations. |
Данное положение касается также свободы объединения в профсоюзы и профессиональные организации. |
The earlier provision in the Act on Administrative Procedures concerned only interpretation and not translation. |
Прежнее положение, закрепленное в Законе об административных процедурах, касалось только устного перевода. |
The provision incorporated into the Act was initially applied only to refugees and asylum seekers, who have always received such instruction. |
Данное положение этого закона первоначально применялось лишь к детям беженцев и просителей убежища, которые в любых случаях могли посещать такие занятия. |
The omission of provision for delays meant that the statements did not properly present the financial position of the peacekeeping operations. |
Отсутствие информации о задержках означает, что ведомости не отражают надлежащим образом финансовое положение операций по поддержанию мира. |