The transitional provision might be based on article 1, paragraph 2, of the 2010 Arbitration Rules. |
Это временное положение может быть основано на пункте 2 статьи 1 Арбитражного регламента 2010 года. |
The Chairperson suggested that such a provision might be included in article 1 of the rules on transparency. |
Председатель полагает, что такое положение может быть включено в статью 1 правил о прозрачности. |
He proposed inserting an additional provision requiring the secured creditor to send a copy of the cancellation notice to each grantor. |
Он предлагает вставить дополнительное положение, требующее от обеспеченного кредитора направлять копию уведомления об аннулировании каждому праводателю. |
However, that draft provision had not been included in the final text. |
Однако данное положение проекта не было включено в окончательный вариант текста. |
Another core feature of arbitration under the Jay Treaty was the provision for a neutral and denationalized forum. |
Другой основной особенностью арбитража на основании договора Джея являлось положение о нейтральной и лишенной национального характера юрисдикции. |
Consequently, it had included a provision emphasizing the importance of international cooperation. |
По этой причине в его текст включено положение, в котором подчеркивается важность международного сотрудничества. |
In June 2013 it had signed the Arms Trade Treaty, which contained a binding provision on gender-based violence. |
В июне 2013 года Хорватия подписала Договор о торговле оружием, который содержит юридически обязательное положение, касающееся гендерного насилия. |
The new arrangement covers the period 2011 to 2015 with a provision for automatic extension for successive five-year periods. |
Новое соглашение охватывает период 2011 - 2015 годов и содержит положение о его автоматическом продлении на последующие пятилетние периоды. |
A provision to prevent forced marriages was implemented in 2009. |
С 2009 года действует положение, направленное против принудительных браков. |
So far this provision has not been applied. |
До настоящего времени это положение не применялось. |
Article 156 of the Constitution is a specific provision to regulate the process of becoming a party to treaties. |
Статья 156 Конституции содержит конкретное положение, определяющее процедуру присоединения к договорам. |
This provision ultimately provides a greater scope for the implementation of rights against exploitation and violence against women. |
Это положение в конечном счете служит основанием для расширенной реализации прав женщин на свободу от эксплуатации и насилия. |
There is also a provision of the minimum wage fixation committee at the district level. |
Имеется также положение, предусматривающее создание комитетов по определению минимального размера оплаты труда на районном уровне. |
The provision leaves it to bilateral negotiations to agree on what represents a "substantial shareholding". |
Положение предусматривает, что определение «существенного владения акциями» согласовывается в ходе двусторонних переговоров. |
Several existing treaties have a specific provision dealing with technical and other similar services. |
В нескольких существующих соглашениях имеется конкретное положение, посвященное техническим и другим аналогичным услугам. |
There is also specific provision of funds for development of self-government of the Labrador Inuit. |
Также имеется конкретное положение о финансовых средствах для развития самоуправления инуитов Лабрадора. |
This is a key provision for building evidence in the decision-making process. |
Данное положение является одним из основных с точки зрения сбора фактологической информации для использования в процессе принятия решений. |
This provision and corresponding checks helped to lower the number of unregistered employees. |
Данное положение и соответствующие проверки способствовали снижению числа незарегистрированных работников. |
This provision is in line with EU legislation (cf. Art. 8 of Directive 2003/86/EC on the right to family reunification). |
Данное положение соответствует законодательству ЕС (ср. статью 8 Директивы 2003/86/ЕС о праве на воссоединение семей). |
Section 3 of the Constitution makes specific provision for the right to nationality. |
Раздел 3 Конституции содержит конкретное положение, предусматривающее право на гражданство. |
It would also remove the provision prohibiting Kenyan women who were married to foreigners from transmitting their Kenyan citizenship to their children. |
В нем будет также исключено положение, запрещающее кенийским женщинам, выходящим замуж за иностранцев, передавать свое кенийское гражданство детям. |
No legal provision to the contrary, much less any tradition or custom, can override these legal provisions. |
Никакое противоположное законодательное положение и тем более традиция или обычай не могут считаться отступлениями от положений указанных статей. |
This constitutional provision is reflected in domestic law. |
Данное конституционное положение реализовано в законах страны. |
This provision restricts the possibility to benefit of a pension according to the above-mentioned Regulations. |
Это положение ограничивает возможности получение пенсии в соответствии с вышеупомянутыми правилами. |
This provision of the law is harmonized with the European Union directives. |
Данное положение закона приведено в соответствие с директивами Европейского союза. |