| The transitional provision might be based on article 1, paragraph 2, of the 2010 Arbitration Rules. | Это временное положение может быть основано на пункте 2 статьи 1 Арбитражного регламента 2010 года. |
| The Chairperson suggested that such a provision might be included in article 1 of the rules on transparency. | Председатель полагает, что такое положение может быть включено в статью 1 правил о прозрачности. |
| He proposed inserting an additional provision requiring the secured creditor to send a copy of the cancellation notice to each grantor. | Он предлагает вставить дополнительное положение, требующее от обеспеченного кредитора направлять копию уведомления об аннулировании каждому праводателю. |
| However, that draft provision had not been included in the final text. | Однако данное положение проекта не было включено в окончательный вариант текста. |
| Another core feature of arbitration under the Jay Treaty was the provision for a neutral and denationalized forum. | Другой основной особенностью арбитража на основании договора Джея являлось положение о нейтральной и лишенной национального характера юрисдикции. |
| Consequently, it had included a provision emphasizing the importance of international cooperation. | По этой причине в его текст включено положение, в котором подчеркивается важность международного сотрудничества. |
| In June 2013 it had signed the Arms Trade Treaty, which contained a binding provision on gender-based violence. | В июне 2013 года Хорватия подписала Договор о торговле оружием, который содержит юридически обязательное положение, касающееся гендерного насилия. |
| The new arrangement covers the period 2011 to 2015 with a provision for automatic extension for successive five-year periods. | Новое соглашение охватывает период 2011 - 2015 годов и содержит положение о его автоматическом продлении на последующие пятилетние периоды. |
| A provision to prevent forced marriages was implemented in 2009. | С 2009 года действует положение, направленное против принудительных браков. |
| So far this provision has not been applied. | До настоящего времени это положение не применялось. |
| Article 156 of the Constitution is a specific provision to regulate the process of becoming a party to treaties. | Статья 156 Конституции содержит конкретное положение, определяющее процедуру присоединения к договорам. |
| This provision ultimately provides a greater scope for the implementation of rights against exploitation and violence against women. | Это положение в конечном счете служит основанием для расширенной реализации прав женщин на свободу от эксплуатации и насилия. |
| There is also a provision of the minimum wage fixation committee at the district level. | Имеется также положение, предусматривающее создание комитетов по определению минимального размера оплаты труда на районном уровне. |
| The provision leaves it to bilateral negotiations to agree on what represents a "substantial shareholding". | Положение предусматривает, что определение «существенного владения акциями» согласовывается в ходе двусторонних переговоров. |
| Several existing treaties have a specific provision dealing with technical and other similar services. | В нескольких существующих соглашениях имеется конкретное положение, посвященное техническим и другим аналогичным услугам. |
| There is also specific provision of funds for development of self-government of the Labrador Inuit. | Также имеется конкретное положение о финансовых средствах для развития самоуправления инуитов Лабрадора. |
| This is a key provision for building evidence in the decision-making process. | Данное положение является одним из основных с точки зрения сбора фактологической информации для использования в процессе принятия решений. |
| This provision and corresponding checks helped to lower the number of unregistered employees. | Данное положение и соответствующие проверки способствовали снижению числа незарегистрированных работников. |
| This provision is in line with EU legislation (cf. Art. 8 of Directive 2003/86/EC on the right to family reunification). | Данное положение соответствует законодательству ЕС (ср. статью 8 Директивы 2003/86/ЕС о праве на воссоединение семей). |
| Section 3 of the Constitution makes specific provision for the right to nationality. | Раздел 3 Конституции содержит конкретное положение, предусматривающее право на гражданство. |
| It would also remove the provision prohibiting Kenyan women who were married to foreigners from transmitting their Kenyan citizenship to their children. | В нем будет также исключено положение, запрещающее кенийским женщинам, выходящим замуж за иностранцев, передавать свое кенийское гражданство детям. |
| No legal provision to the contrary, much less any tradition or custom, can override these legal provisions. | Никакое противоположное законодательное положение и тем более традиция или обычай не могут считаться отступлениями от положений указанных статей. |
| This constitutional provision is reflected in domestic law. | Данное конституционное положение реализовано в законах страны. |
| This provision restricts the possibility to benefit of a pension according to the above-mentioned Regulations. | Это положение ограничивает возможности получение пенсии в соответствии с вышеупомянутыми правилами. |
| This provision of the law is harmonized with the European Union directives. | Данное положение закона приведено в соответствие с директивами Европейского союза. |