| It was useful in fact to include a provision on the subject in the Guide. | Было бы полезно предусмотреть в руководстве соответствующее положение. |
| It was not apparent what that provision added to the Guide to Practice. | Поэтому это положение, как представляется, мало что дает руководству по практике. |
| The Minister of Justice has proposed that this provision be repealed or amended. | Министр юстиции предложил аннулировать это положение или внести в него поправки. |
| In 1997-1998, this provision of the Rules of Procedure and Evidence was used by a State for the first time. | В период 1997-1998 годов это положение Правил было впервые использовано одним государством. |
| The Montreal Protocol's "industrial rationalization" provision allows exchange of production limits of controlled substances individually. | Содержащееся в Монреальском протоколе положение о "рационализации промышленности" позволит отдельным субъектам обмениваться лимитами на производство контролируемых веществ. |
| This provision does not apply to small items or services of low value or to samples. | Это положение не применяется к малоценным предметам или услугам и образцам . |
| So far the provision on resources has been left behind and the implementation has fallen short. | Пока положение по ресурсам осталось невыполненным, и его осуществление задерживается. |
| This provision was a complete truism which had never been denied in any quarter. | Это положение представляет собой совершенный трюизм, что никогда и никем не отрицалось. |
| He recommended deleting this unnecessary provision. | Он рекомендовал исключить это ненужное положение. |
| However, on balance the existing provision seemed to cope with the various difficulties, especially when read with article 8. | Однако в целом существующее положение, по всей видимости, позволяет устранить различные трудности, особенно если его рассматривать вместе со статьей 8. |
| However, the formulation of that provision was somewhat paradoxical since it suggested that potentially unlawful conduct entailing State responsibility was nonetheless "justified". | Однако это положение сформулировано в определенном смысле парадоксально, поскольку предполагает, что потенциально противоправное поведение, влекущее ответственность государств, тем не менее является "оправданным". |
| The Special Rapporteur recommended retaining that provision with a clarifying amendment to replace the term "justified" with "called for". | Специальный докладчик рекомендовал сохранить это положение, заменив в порядке уточнения слово "оправдывали" словом "требовали". |
| Regarding article 6, there seemed to be broad support for combining that provision with article 5. | Что касается статьи 6, то, насколько можно судить, было широко поддержано предложение объединить это положение со статьей 5. |
| Under the North American Free Trade Agreement (NAFTA), provision is made for temporary movement of health professionals. | В Североамериканском соглашении о свободной торговле (НАФТА) предусмотрено положение, касающееся временного перемещения медицинских специалистов. |
| A member of the CCNR secretariat explained that the provision in question was intended to prevent unnecessary inspections by the competent authorities. | Сотрудник секретариата ЦКСР уточнил, что данное положение направлено на то, чтобы избежать злоупотреблений в области проверок со стороны компетентных органов. |
| That limited but useful provision should be retained so far as it related to the organs of States. | Это ограниченное по своему охвату, но полезное положение должно быть сохранено в части, касающейся органов государства. |
| A special provision is made in the Electoral Act for Maori Representation in Parliament. | В Законе о выборах содержится специальное положение о представительстве маори в парламенте. |
| Further, the administration will advise partners that the provision for charging interest on arrears will be enforced. | Кроме того, администрация сообщит партнерам о том, что будет выполняться положение о начислении процентов по задолженности. |
| He would recall that such a provision already applies to language staff. | Он напоминает, что такое положение уже действует применительно к персоналу на лингвистических должностях. |
| It was suggested to include a specific provision on "threat". | Было предложено включить конкретное положение об "угрозе". |
| The point was made that such a provision should be based on article 3, paragraph 2, of the 1988 Rome Convention. | Подчеркивалось, что такое положение должно основываться на пункте 2 статьи 3 Римской конвенции 1988 года. |
| It was also noted that the provision should address the obligatory nature of accepting return of the components or products. | Было также отмечено, что это положение должно отражать обязательный характер согласия на возвращение компонентов или продуктов. |
| It is not clear whether, in order to implement this provision, the Convention has been adopted by Congress. | Однако неясно, принял ли конгресс данную Конвенцию, что позволило бы осуществить это положение. |
| This provision does not allow for enlarged interpretation. | Данное положение не допускает никакого расширенного толкования. |
| It is important to note that the statement contains a provision for the review of the practical application and effectiveness of the modalities. | Важно отметить, что в этом документе содержится положение об анализе практического применения и эффективности соблюдения изложенных в нем условий. |