In its next report, Finland should provide more detailed information on the implementation of article 5 in the fields of health, housing, employment and teaching as it affected the racial or ethnic minorities. |
В своем следующем докладе Финляндии следует представить более подробную информацию о применении статьи€5 в таких областях, как медицинское обслуживание, жилищные условия, условия труда и образование расовых или этнических меньшинств. |
Q. If applicable, please provide a short description of your country's financial assistance schemes that lead to a decrease in the emissions of major pollutants covered by the Convention and its protocols. |
Если это уместно, просьба представить краткое описание применяемых в вашей стране схем оказания финансовой помощи с целью снижения выбросов основных загрязнителей, охваченных Конвенцией и протоколами к ней. |
(c) provide the Authority with a written assurance that its obligations under the contract will be fulfilled in good faith. |
с) представить Органу письменное заверение в том, что его обязательства по контракту будут добросовестно выполняться. |
For each of the chosen measures, provide a short description of: The conditions that have suggested the use of such a measure; The change that this measure has produced. |
По каждой из выбранных мер просим представить краткое описание: условий, определивших использование такой меры; изменений, которые стали результатом указанной меры. |
Upon expiration of the 24-hour period after arrest, the police investigators must provide the person concerned with a detention order, which remains in effect for 20 days. |
По истечении 24-часового периода после ареста следователи полиции должны представить соответствующему лицу ордер о задержании, который действует в течение 20 дней. |
A draft decision requesting the Secretariat to review and provide a report on the implementation of financial assistance to MBTOC members from Parties not operating under paragraph 1 of Article 5 was introduced by the representative of Japan. |
Представитель Японии внес на рассмотрение проект решения, в котором секретариату адресуется просьба провести обзор и представить доклад об оказании финансовой помощи членам КТВБМ из Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |
Please provide information on any measures taken to eliminate undue delays in the processing of asylum and citizenship applications at the Directorate of Immigration, in accordance with the request of the Parliamentary Ombudsman. |
Просьба представить информацию о любых мерах, принятых с целью ликвидации неоправданных задержек при обработке ходатайств о предоставлении убежища и гражданства в Управлении по вопросам иммиграции в соответствии с просьбой парламентского Уполномоченного по правам человека. |
In this context, please provide information on the findings of the Criminal Sanctions Agency in Turku prison regarding the request of information submitted by the Parliamentary Ombudsman. |
В этом контексте просьба представить информацию о результатах проверки тюрьмы в Турку, проведенной Управлением по уголовным наказаниям в связи с просьбой парламентского Уполномоченного по правам человека о предоставлении информации. |
The Committee could also, at an appropriate time, request the specialized agencies of the United Nations referred to in paragraph 8 to make proposals regarding the services and support they would provide to facilitate implementation of the Convention. |
Комитет мог бы также на соответствующем этапе обратиться к специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций, упомянутым в пункте 8, с просьбой представить предложения в отношении услуг и поддержки, которые они могли бы оказывать в целях содействия осуществлению Конвенции. |
The person shall provide a list of evidence that he or she intends to present in response to any amended charges or a new list of evidence provided by the Prosecutor. |
Лицо представляет перечень доказательств, которые оно намеревается представить в ответ на любые измененные обвинения или новый перечень доказательств, представленный Прокурором. |
Please provide information and statistical data on any investigations carried out into acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and their results since the last appearance before the Committee. |
Просьба представить информацию и статистические данные о любых расследованиях, проведенных после последней встречи с членами Комитета, в связи с актами пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, а также об их результатах. |
Please provide information on the practice involved with the involuntary hospitalization and treatment of psychiatric patients and comment on the suggestion that they should have a right to request a second independent medical opinion before consenting to treatment. |
Просьба представить информацию о практике в области принудительной госпитализации и принудительного лечения психически больных и прокомментировать мысль о том, что они должны иметь право запрашивать независимое заключение другого врача, прежде чем соглашаться на лечение. |
Because so few submissions have been received, the Special Rapporteur believes that additional time should be given so that Governments and others may provide their updated views and additional useful materials for the completion of the working paper. |
Поскольку было получено столь мало представлений, Специальный докладчик считает, что необходимо дополнительное время, с тем чтобы правительства и другие стороны могли представить свои обновленные мнения и дополнительные полезные материалы для завершения рабочего документа. |
In addition, please provide information on any evaluation of the National Women's Vocational and Educational Training Strategy and the New Apprenticeship Reforms, focusing on how indigenous women have benefited from these programmes. |
Кроме того, просьба представить информацию о любой оценке Национальной стратегии в области профессионально-технического обучения для женщин и о новых реформах сферы профессионально-технической подготовки, и, в частности, указать, какую пользу извлекли из этих программ женщины коренных народов. |
This would permit high-level participants to take stock of the progress of work, confer with each other and provide fresh guidance to their officials, leaving these to negotiate final outcomes. |
Это позволит участникам части сессии, проводимой на высоком уровне, подвести итоги работы, посовещаться между собой и представить новые руководящие указания своим официальным лицам, поручив им завершить переговоры с целью достижения конечных результатов. |
Brazil should provide its partners with justification for some of the protectionist measures it has taken, such as reducing the importation of goods from Argentina, Paraguay and Uruguay, the other member States of MERCOSUR. |
Бразилия должна представить объяснения своим партнерам по союзу, чтобы оправдать некоторые принятые ею протекционистские меры, которые, в частности, привели к снижению поступлений от сбыта в Бразилии товаров, произведенных в Аргентине, Парагвае и Уругвае и других государствах - членах МЕРКОСУР. |
It is anticipated that some future expert witnesses will also be journalists who covered the events of 1994 and who could provide unreleased footage of the atrocities. |
Ожидается, что в будущем некоторыми свидетелями-экспертами будут также являться журналисты, которые освещали события 1994 года и которые могут представить еще не преданные гласности материалы о совершенных зверствах. |
To counter the latter, it was necessary to find and provide the court with substantive evidence that the Senior Administrative Officer possessed well above-average mental capacity when he developed and applied the multifaceted system he used to perpetrate the scheme. |
Для опровержения последнего было необходимо найти и представить суду существенные доказательства того, что старший административный сотрудник обладал умственными способностями значительно выше среднего уровня, когда он разрабатывал и применял сложную систему, использовавшуюся им для совершения махинаций. |
At one stage in the course of the investigation, it became necessary to request that UNDP provide a complete list of UNCTAD projects because UNDP was the funding source. |
На одном из этапов расследования возникла необходимость обратиться к ПРООН с просьбой представить полный перечень проектов ЮНКТАД, поскольку ПРООН является финансирующей организацией. |
In particular, Parties may wish to take note of the information contained in the documents listed above, and provide views on the need, timing and modalities for a comprehensive review of the pilot phase (including its continuation or conclusion). |
В частности, Стороны, возможно, пожелают принять к сведению информацию, содержащуюся в перечисленных выше документах, и представить свои мнения о необходимости, сроках и порядке проведения всеобъемлющего рассмотрения экспериментального этапа (включая вопрос о его продолжении или завершении). |
The Committee recommends that the State party, in its next periodic report, provide fuller information on the demographic composition of the population in the light of paragraph 8 of the reporting guidelines. |
Комитет рекомендует государству-участнику в своем следующем периодическом докладе представить более полную информацию о демографическом составе населения с учетом пункта 8 руководящих принципов представления докладов. |
There is no example of a complaint alleging that policemen or other persons having to do with legal procedure have compelled a person to confess to a crime or provide information in connection with criminal investigation. |
Не было представлено ни одной жалобы с утверждением, что какой-либо полицейский или другие лица, имеющие отношение к судопроизводству, принуждали какое-либо лицо сознаться в совершении преступления или представить информацию в связи с уголовным расследованием. |
Could the Croatian delegation provide details on that case and indicate how the independence of the judiciary was guaranteed in Croatia? |
Не могла бы хорватская делегация представить уточнения по этому вопросу и пояснить, каким образом в стране гарантируется независимость судебных органов? |
Academic institutions, think tanks, non-governmental organizations, and other organizations of civil society, particularly those which focused on development issues, could also provide helpful insights. |
Ценные соображения могли бы также представить научные учреждения, "мозговые центры", неправительственные организации и другие организации гражданского общества, прежде всего те из них, которые в основном занимаются вопросами развития. |
Mr. Guglielmelli (Venezuela) said that the ad hoc open-ended working group to be established during the current session of the General Assembly should provide the parameters for consideration of one of the major items on the international agenda. |
Г-н ГУЛЬЕЛЬМЕЛЛИ (Венесуэла) говорит, что специальная рабочая группа открытого состава, которую предстоит учредить на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, должна представить параметры для рассмотрения одного из основных пунктов международной повестки дня. |