Please provide relevant examples of legal judgements in this area. | Просьба представить примеры соответствующих судебных решений. |
Please provide updated data and information on the effects of the financial crisis on poverty and of budget cuts affecting the status of women. | З. Просьба представить обновленные данные и информацию о влиянии финансового кризиса на бедность и последствиях бюджетных сокращений, затрагивающих положение женщин. |
Please provide information on the characteristics and function of the police oversight bodies, in particular with respect of their independence from police authorities. | Просьба представить информацию о характеристиках и функциях органов по надзору за деятельностью полиции, в частности в том, что касается их независимости от руководящих органов полиции. |
Please provide information on any Government initiatives in place to ensure progress in this respect in the country in general and to what extent such data collection includes rural population. | Просьба представить информацию о любых шагах, предпринимаемых в настоящее время правительством с целью добиться улучшений в этой области в стране в целом, а также о том, насколько сбор таких данных охватывает население сельских районов. |
If the answer is "Yes", please specify and provide any available information on, inter alia, the criteria used for identifying suspicious transactions or the sanctions imposed for non-compliance with reporting requirements. | В случае утвердительного ответа просьба конкретизировать и представить любую имеющуюся информацию, которая касается, среди прочего, критериев, используемых для выявления подозрительных сделок, или санкций, налагаемых за невыполнение требований в отношении представления информации. |
These organizations, programmes and funds may provide the external financing, know-how and technical assistance required by the Network. | Эти организации, программы и формы могут обеспечить необходимые для Сети внешнее финансирование, "ноу-хау" и техническую помощь. |
The draft Statute should provide assurances that the future Court would complement national courts and that the new regime would not call in question current law enforcement efforts. | Проект Статута должен обеспечить уверенность в том, что будущий суд будет дополнением к национальным судам и что новый режим не поставит под сомнение осуществляемые в настоящее время правоохранительные усилия. |
The Convention to Combat Desertification could provide a mechanism for facilitating the harmonization of planning frameworks, especially for extensive dry zones, that are more consistent with needs at the country level. | Конвенция по борьбе с опустыниванием может обеспечить механизм для гармонизации рамок планирования, особенно для обширных засушливых зон, которые в большей степени соответствовали бы потребностям на страновом уровне. |
(b) National or regional programmes which, with identified capacity enhancement, can provide information coverage in areas that would otherwise be inadequately represented in the first monitoring evaluation reports (group 2 programmes). | Ь) осуществляемые на национальном или региональном уровнях программы, способные, при условии реализации выявленных возможностей для наращивания потенциала, обеспечить информационный охват в тех областях, которые в ином случае были бы неадекватно отражены в докладах о мониторинге в ходе первой оценки (программы группы 2). |
It recommends that the hotline receive a 3 or 4-digit toll-free number so that neither the helpline nor the child need pay for accessing hotline services and that the hotline provide 24-hour service. | Он рекомендует выделить для горячей линии трех- или четырехцифровой бесплатный номер, чтобы ни служба телефонной помощи, ни ребенок не платили за пользование услугами горячей линии, и обеспечить, чтобы эта горячая линия работала круглосуточно. |
Member States must therefore provide the Organization with the resources needed to meet the challenges before it. | Поэтому государства-члены должны предоставлять Организации ресурсы, необходимые для решения стоящих перед ней задач. |
Wherever violence against women existed, it was essential to train such personnel to respect confidentiality and provide abused women with advice on how to pursue a case further. | В тех случаях, когда отмечается насилие в отношении женщин, исключительно важно обучать такой персонал тому, как следует соблюдать конфиденциальность и предоставлять подвергающимся насилию женщинам консультативные услуги по обеспечению рассмотрения их дел. |
It will target pockets of poverty throughout the country and provide funding for programmes submitted by local non-governmental organizations and community groups, focusing on skills acquisition and community empowerment. | Эта программа будет сконцентрирована в очагах нищеты по всей стране и будет предоставлять финансирование для программ, представленных местными неправительственными организациями и общественными группами, с упором на приобретение навыков и расширение возможностей общин. |
The reports that the Secretary-General plans to submit will provide an opportunity to identify and analyse the progress achieved, the obstacles met and the lessons to be drawn. | Те доклады, которые планирует представлять Генеральный секретарь, будут предоставлять нам возможность выявлять и анализировать достигнутый прогресс, те препятствия, с которыми пришлось столкнуться, и уроки, которые необходимо вынести. |
The enterprise may also provide information about any actions taken in response to incidents of corruption, for example new or revised enterprise policies to prevent such incidents. | с) Предприятие может также предоставлять информацию о каких-либо мерах, принятых в ответ на случаи коррупции, например, в виде новых или пересмотра действующих общих правил предприятия для предотвращения такого рода инцидентов. |
That could provide an opportunity for more States to submit their views to the United Nations. | Это могло бы предоставить возможность большему числу государств изложить свою позицию Организации Объединенных Наций. |
Please provide the CTC with information on: | Просьба предоставить КТК информацию по следующим вопросам: |
If children are to meet their full potential, society must provide them the best chance by fully investing in their education and by inculcating the values of tolerance and pluralism. | Для того чтобы дети раскрыли в полной мере свой потенциал, общество должно предоставить им наилучшие возможности на основе полномасштабных капиталовложений в образование и пропагандирования значения терпимости и плюрализма. |
The Sudan also sought permission to carry out visits to Sudanese refugees in neighbouring States in order to inform them about the situation in their home country and provide them with information which could facilitate their voluntary return. | Кроме того, Судан добивается разрешения командировать сотрудников в местах нахождения суданских беженцев в соседних государствах, с тем чтобы информировать их о положении в их родной стране и предоставить им информацию, которая могла бы способствовать их добровольному возвращению. |
Provide the labour authorities with the necessary legal powers, expertise and resources to carry out on-site inspections, based on a judicial order, in cases of credible allegations of serious violations of labour standards. | предоставить органам, занимающимся трудовыми вопросами, необходимые правовые полномочия, помощь специалистов и ресурсы для проведения инспекций на местах на основании судебного приказа в случаях, когда высказываются достоверные утверждения о серьезных нарушениях трудовых норм. |
In order to enable a specific download, Internet services should provide a possibility to select: | Для загрузки конкретной информации Интернет-службы должны обеспечивать возможность выбора: |
These posts will provide additional global and regional coverage as well as surge capacity, should additional support be required in any country or region. | Эти отделы будут предоставлять необходимые консультации по всем странам мира и отдельным регионам, а также обеспечивать необходимую помощь при резком увеличении потребностей в любом регионе и в любой стране. |
The military component will continue to be a stabilizing presence in five security hubs and will, in coordination with the police component, provide support to the Haitian National Police. | Военный компонент будет продолжать обеспечивать стабилизирующее присутствие в пяти центрах безопасности и в координации с полицейским компонентом будет оказывать поддержку Гаитянской национальной полиции. |
The Fund planned for this project will provide equity and quasi-equity to special purpose vehicles and these entities will, in all cases, have to find on the local market the debt portion needed to finance projects. | Фонд, планируемый для этого проекта, будет обеспечивать акционерный и квазиакционерный капитал для специальных целевых механизмов, и эти структуры в любом случае должны будут искать какую-то часть заемных средств для финансирования проектов на местном рынке. |
His Government would accept the draft on three conditions: the text must achieve a suitable balance between upstream States and downstream States; it should not make it difficult or impossible to use international watercourses; and it should provide suitable mechanisms for the peaceful settlement of disputes. | Швейцарское правительство согласится с проектом в случае соблюдения трех условий: текст должен обеспечивать равенство между государством верхнего течения и государством нижнего течения; он не должен затруднять или делать невозможным использование международных водотоков; он должен предусматривать адекватные механизмы мирного урегулирования споров. |
The centres will provide literacy and skills training as well as legal, psychosocial and health services. | Эти центры будут обеспечивать занятия по ликвидации неграмотности и получению навыков, а также оказывать юридические, психологические и медицинские услуги. |
It will also provide normative assistance and support for policy development to both developed and developing countries to promote integrated water resources management for sustainable development worldwide. | Она также будет оказывать помощь и поддержку как развитым, так и развивающимся странам в нормотворческой деятельности в целях разработки политики, что содействовало бы комплексному регулированию водных ресурсов в интересах устойчивого развития в глобальном масштабе. |
They have to liaise with and provide supporting evidence and technical assistance to police and prosecutorial authorities, and testify at grand juries as well as in court. | Им необходимо поддерживать связь с полицией и органами преследования, представлять им подтверждающие доказательства и оказывать техническую помощь, а также давать показания перед большим жюри и в суде. |
States Parties that are in a situation to assist other States in developing such national action plans should offer and provide assistance, if invited to do so. | Государствам-участникам, которые в состоянии оказывать помощь другим государствам в разработке таких национальных планов действий, следует предлагать и по соответствующему запросу оказывать такую помощь. |
The international community should provide assistance to developing countries in science and technology to enable them to catch up with the new round of technological progress. | Международное сообщество должно оказывать помощь развивающимся странам в научно-технических областях, с тем чтобы дать им возможность извлечь пользу из новых технологий. |
The Ministry of the Environment had also established inter-agency coordinating committees to implement those Conventions and provide sector-specific environmental advocacy. | Министерство по охране окружающей среды учредило также координационные комитеты для обеспечения осуществления этих конвенций и охраны окружающей среды в каждом секторе. |
The study would provide recommendations for the reform of legal systems at the international and domestic levels, to enhance the protection of traditional knowledge. | В это исследование будут включены рекомендации в отношении реформы правовых систем на национальном и внутригосударственном уровнях в целях обеспечения более эффективной защиты традиционных знаний. |
We strongly hope that our draft resolution will again this year be widely supported, so that it will provide a solid foundation for future progress in nuclear disarmament. | Мы искренне надеемся, что представляемый нами в этом году проект резолюции также получит широкую поддержку и сможет стать прочной основой для обеспечения дальнейшего прогресса в области ядерного разоружения. |
By Agency order, a working group has been set up to develop and apply gender indicators, improve gender statistics in Kazakhstan and provide users of statistics with full information on gender-related matters; the group is operational. | С целью координации разработки и применения гендерных индикаторов и совершенствования гендерной статистики в Казахстане, а также комплексного информационного обеспечения потребителей статистической информации в гендерном аспекте Приказом Агентства РК по статистике создана и функционирует рабочая группа. |
What lessons need to be learned from the experience of the 2010 biodiversity target and what guidance can you provide to the negotiators at Nagoya to ensure that the new strategic plan for the Convention is comprehensive, ambitious and achievable? | Какие уроки необходимо извлечь из опыта достижения цели в области биоразнообразия на 2010 год и какие рекомендации вы можете представить участникам переговоров в Нагое для обеспечения того, чтобы новый стратегический план осуществления Конвенции был всеобъемлющим, амбициозным и реализуемым? |
The development agenda should promote coherence in policy-making and should provide the requisite means of implementation. | Повестка дня в области развития должна способствовать обеспечению согласованности разрабатываемых стратегий и предусматривать необходимые средства для их реализации. |
Analysis classes may provide an abstraction for several role, representing the common behaviour of those roles. | Классы анализа могут предусматривать абстракцию для нескольких ролей, отражающих их общее поведение. |
The Secretary-General's proposal for streamlining contractual arrangements represented a fundamental change and would provide conditions of service offering increased job security and equal treatment of staff. | Предложение Генерального секретаря относительно упорядочения системы контрактов предполагает ее кардинальное изменение и позволит создать такие условия службы, которые будут предусматривать более надежные гарантии занятости и справедливое обращение с сотрудниками. |
It can provide tax incentives and subsidies for organizations, as well as coverage and protection against risks, in a way fitting the particular society; | Оно может предусматривать налоговые стимулы и субсидии для организаций, а также обеспечивать страхование и защиту от рисков с учетом условий данного общества; |
With regard to the participation of signatories, she emphasized that the rules should provide signatory States with a wider role in the conduct of business of the Conference and should clearly define the extent to which regional economic integration organizations would participate in the Conference. | Коснувшись вопроса об участии подписавших Конвенцию государств, она подчеркнула, что правила должны предусматривать для подписавших Конвенцию государств более широкую роль в вопросах ведения Конференции и должны четко определять пределы участия в Конференции региональных организаций экономической интеграции. |
However, some defenders reported that no substantial efforts were made to investigate their cases or provide effective protection. | Тем не менее, по сообщениям некоторых правозащитников, для расследования их случаев и предоставления им действенной защиты никаких существенных мер принято не было. |
One concern all programme managers have is that the data collector may not provide accurate information and, in some cases, may even falsify information. | Предметом озабоченности всех руководителей программы является возможность предоставления регистраторами неточной информации, а в некоторых случаях даже ее фальсификации. |
Ms. Pimentel, turning to article 12 concerning health, said that the average age of first-time mothers was quite young, and she wondered what was being done to discourage early pregnancy and provide contraception to adolescents. | Г-жа Пиментел, обращаясь к статье 12, посвященной здравоохранению, говорит, что средний возраст матерей, рожающих в первый раз, весьма мал, и она интересуется, что делается для недопущения ранних беременностей и предоставления подросткам контрацептивов. |
(c) The establishment of a single institution to receive victims' complaints and grievances and provide them with the information they need to obtain medical, psychological, socio-economic and legal assistance; | с) ввести систему "единого окна" для подачи жалоб и заявлений жертв, а также для предоставления им необходимой информации для оказания им помощи по трем направлениям: медико-психологической, социально-экономической и правовой; |
This portal facility serves as an e-market place to supply information on business opportunities to interested suppliers, help firms access supplier and buyer communities, and provide online directory listings of suppliers and buyers. | Этот портал служит своеобразной "электронной биржевой площадкой" для предоставления информации о деловых возможностях заинтересованным поставщикам, оказания фирмам содействия в получении доступа к поставщикам и покупателям и ведения онлайновых списков поставщиков и покупателей. |
Future reports should provide statistics broken down according to all three categories. | В последующих докладах статистические данные следует представлять в разбивке по всем трем вышеуказанным категориям. |
These will be practical, user-friendly manuals that will provide step-by-step guidance on the implementation of specific interventions. | Эти издания будут представлять собой практические и удобные для пользователей руководства, предлагающие рекомендации по каждому этапу осуществления конкретных практических мер. |
It was stated that model regulations would provide a set of rules that States enacting the law recommended in the Guide could easily adopt. | Было указано, что типовые положения будут представлять собой свод норм, который может быть легко приспособлен к местным условиями государствами, принимающими рекомендованное в Руководстве законодательство. |
Finally, speakers underlined that the requesting State should provide enough evidence in due time to be able to seek the restitution of assets. | ЗЗ. В заключение ораторы подчеркнули, что запрашивающим государствам следует своевременно представлять достаточный объем доказательств для того, чтобы иметь возможность добиваться реституции активов. |
However, although the results of such activities could provide valuable expert input to the work of the Panel, any decisions on policy recommendations, to be presented for consideration of the Commission on Sustainable Development at its fifth session, would rest with the Panel itself. | Однако, хотя результаты таких мероприятий могут представлять собой содержательный и ценный вклад в работу Группы, любые решения в отношении рекомендаций в сфере политики, которые будут представлены Комиссии по устойчивому развития для рассмотрения на ее пятой сессии, будут приниматься самой Группой. |
We believe that the Global Fund can provide powerful encouragement to everyone involved in the fight against HIV/AIDS. | Мы считаем, что Глобальный фонд может оказать серьезную поддержку каждому, кто участвует в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
The Office of the High Commissioner on Human Rights, in cooperation with the United Nations Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, should provide technical assistance to States expressing interest in incorporating the Basic Principles into their domestic law. | Сотрудникам Управления Верховного комиссара по правам человека совместно с Комиссией Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию следует оказать техническую помощь государствам, выразившим заинтересованность во включении Основных принципов в свое национальное законодательство. |
Can your country provide bilateral assistance on PRTR development to a country in need of assistance? | Наличие у страны возможностей оказать в двустороннем порядке помощь в развитии РВПЗ какой-либо другой стране, нуждающейся в помощи |
Provide asylum seekers and persons awaiting deportation with free legal counsel and provide necessary funding and access to institutions that can provide such counsel (Norway); | 93.51 предоставлять просителям убежища и лицам, ожидающим депортации, бесплатную юридическую помощь и финансовые средства и доступ к учреждениям, которые могут оказать такую помощь (Норвегия); |
(b) Submitting biographical data on the experts, including professional qualifications, current employment, contact address, gender (the nomination of female experts is encouraged) and the kinds of assistance they could provide; | Ь) представления биографических сведений об экспертах, включая их профессиональную квалификацию, нынешнюю деятельность, контактный адрес, указание пола (поощряется назначение экспертов-женщин) и вид помощи, которую они могут оказать; и |
Despite their informal nature of the processes under investigation, the Ombudsman may invite any person or agents of public entities to testify or provide information, and clarifications concerning possible cases under its consideration. | Несмотря на неформальный характер процедур, связанных с проведением расследований, Омбудсмен вправе предлагать любым лицам или представителям государственных учреждений дать показания или предоставить информацию и разъяснения относительно тех случаев, которые могут находиться на его рассмотрении. |
The Committee is invited to discuss and approve the proposed actions and/or suggest alternative and/or additional ones as well as provide guidance on their further development. | Комитету предлагается обсудить и одобрить предлагаемые действия и/или предложить альтернативы и/или дополнительные действия, а также дать руководящие указания относительно их последующего совершенствования. |
The international community needed to devote more resources to the indebted countries, reduce the unsustainable debt of vulnerable countries and provide them with greater possibilities of achieving the MDGs. | Международное сообщество должно выделить больше ресурсов странам-должникам, снизить неприемлемый уровень задолженности уязвимых стран и дать им больше возможностей для достижения ЦРДТ. |
However, it was widely felt that a model law based on the general recommendations of the Secured Transactions Guide would provide urgently needed guidance to States in enacting or revising their secured transactions laws. | Вместе с тем было выражено общее мнение о том, что типовой закон, основанный на общих рекомендациях, содержащихся в Руководстве по обеспеченным сделкам, позволил бы дать государствам столь необходимые руководящие указания по принятию или пересмотру их законодательства об обеспеченных сделках. |
Please provide explanations of the sharp decline in the share of expenditure allocated to public health in the State budget, from 4.6 per cent in 1992 to 2.4 per cent in 2002. | Просьба дать разъяснения относительно резкого сокращения доли ассигнований на здравоохранение от всего общегосударственного бюджета: с 4,6% в 1992 году до 2,4% в 2002 году. |
Parents are obliged to look after children, to bring them up and provide school education for them. | Родители обязаны осуществлять уход за детьми, воспитывать их и давать им школьное образование. |
Without safeguards agreements in force, the Agency cannot perform any verification activities or provide any assurance of non-proliferation. | До тех пор пока соглашения о гарантиях не вступили в силу, Агентство не может осуществлять никакую деятельность по контролю или давать какие-либо гарантии нераспространения. |
Sector-specific training should provide guidance on incorporating gender perspectives in activities and tasks that participants are involved in on a day-to-day basis. | Секторальные программы подготовки должны давать указания в отношении включения гендерной проблематики в деятельность и задачи, которыми участники занимаются на ежедневной основе. |
It was not completely clear whether the State likely to be affected by the activity should provide a final response within six months or whether it could provide an interim response. | Не совсем ясно, должно ли государство, которое может пострадать от соответствующей деятельности, давать окончательный ответ в течение шести месяцев или же оно может дать предварительный ответ. |
The database will provide key data for monitoring and investigating cases of domestic and gender-based violence and for formulating policies to combat such violence in the Kurdistan Region. | Эта база данных будет давать основные сведения для контроля и расследования случаев бытового и гендерного насилия и для выработки политики по борьбе с таким насилием в Курдистане. |
These organizations can provide models to build on and adapt for other regional and subregional organizations. | Эти организации могут служить примером, которому должны следовать и на который должны ориентироваться другие региональные и субрегиональные организации. |
One expert commented that the working group should recognize the right to social security, as it was essential for hundreds of millions of people working in rural areas and could provide a safety net for older persons. | По мнению одного эксперта, рабочей группе следует признать право на социальное обеспечение, поскольку оно имеет исключительно большое значение для сотен миллионов людей, работающих в сельских районах, и может служить средством социальной защиты пожилых людей. |
With sufficient resources, and a determination not to compromise on quality, the Extraordinary Chambers can provide a measure of justice for the victims and an example of law's power to serve the public good. | Имея достаточно средств и стремление не снизить качество, Чрезвычайные Палаты могут стать эталоном правосудия для жертв и примером власти закона, чтобы служить на пользу общественности. |
It will welcome and seek out partners for such intercountry ventures and provide a forum for their planning and coordination. | Программа будет приветствовать партнеров по такому межстрановому сотрудничеству и будет искать таких партнеров, а также будет служить им форумом для планирования и согласования их деятельности. |
The Working Group took note of the paper prepared by the secretariat and agreed that it should provide guidance to the secretariat on the use of trust fund resources up until its next meeting. | Рабочая группа приняла к сведению документ, подготовленный секретариатом, и согласилась с тем, что он будет служить для секретариата руководством в отношении использования ресурсов Целевого фонда до следующего совещания. |
The observation was made, however, that the report should provide adequate data or evidence on results or outcomes of inter-agency coordination. | Однако при этом отмечалось, что доклад должен содержать достаточно полные данные или информацию, отражающую достигнутые результаты или достижения в деле обеспечения межучрежденческой координации. |
They will provide factual information and illustrate experiences in the three substantive issues on the agenda. | Они будут содержать фактическую информацию и отражать накопленный опыт по трем основным вопросам повестки дня. |
These reports would provide details on the opportunities offered to, and the problems faced by, national statistical systems in their effort to attain the standards set out in the Fundamental Principles. | Такие отчеты могли бы содержать подробные сведения о возможностях, которые открываются перед национальными статистическими системами в связи с их усилиями обеспечить соответствие стандартам, установленными в Основополагающих принципах, и о проблемах, с которыми они сталкиваются в этой связи. |
Reports should provide information on: | З. Доклады должны содержать информацию, касающуюся: |
Currently, the relevant governmental agencies, international and non-governmental organizations are working on the development of the Referral Mechanism - a document that will provide detailed guidelines for the identification, assistance (rehabilitation/protection) and reintegration of victims of trafficking. | В настоящее время соответствующие государственные учреждения, международные и неправительственные организации работают над подготовкой Справочного руководства - документа, который будет содержать подробные рекомендации по идентификации жертв торговли людьми, оказанию им помощи (их реабилитации/защиты) и реинтеграции. |
We send military observers who are unable to maintain peace because we do not provide them with the necessary resources or political support. | Мы направляем военных наблюдателей, которые не способны поддерживать мир, поскольку мы не предоставляем им необходимые ресурсы или политическую поддержку. |
During implementation, it should provide regular briefings to the Security Council and seek policy guidance on specific troop arrangements and activities, and should communicate promptly with troop-contributing countries. | В ходе осуществления миссий он должен регулярно информировать Совет Безопасности и запрашивать стратегические рекомендации в отношении конкретного состава и деятельности войск и поддерживать оперативную связь со странами, предоставляющими войска. |
At the township level, human development officers, recruited directly under the HDI support project, will provide monitoring and feedback services, which are to be reinforced at the community level by community development workers, also recruited directly by the HDI support project. | На уровне участков сотрудники по вопросам развития людских ресурсов, нанимаемые непосредственно в соответствии с проектом поддержки ИРЛ, обеспечивают мониторинг и услуги обратной связи, причем на общинном уровне их должны поддерживать работники общинного развития, также нанимаемые непосредственно в связи с осуществлением проекта поддержки ИРЛ. |
Developed countries should sustain their own economic growth and provide increased opportunities for developing countries to expand their exports, including both manufactured products from more advanced developing countries and primary commodities from less developed countries. | Развитым странам следует поддерживать свой экономический рост и предоставлять развивающимся странам более широкие возможности для увеличения объема их экспорта, в том числе как готовых изделий из более развитых развивающихся стран, так и сырьевых товаров из менее развитых стран. |
While the existing legal framework does not refer specifically to how to ensure and support the participation of people living in poverty, a systematic and teleological interpretation of several human rights norms, standards and principles can provide guidance. | Хотя действующие нормативные акты не регламентируют непосредственным образом вопрос о том, как обеспечивать и поддерживать участие лиц, живущих в нищете, системное и телеологическое толкование нескольких норм, стандартов и принципов в области прав человека может служить ориентиром в этом отношении. |
The mechanism should also provide accurate information to the sanctions Committee so that suspected violators can be named and shamed. | Механизму также надлежит снабжать точной информацией и Комитет по санкциям в целях выявления и посрамления тех, кто подозревается в нарушении санкций. |
(c) To facilitate the role of official observers from Governments and intergovernmental organizations, and provide them with information and assistance to enable them to perform their duties. | с) содействовать официальным наблюдателям от правительств и межправительственных организаций и снабжать их информацией и оказывать им помощь, чтобы дать им возможность выполнять их функции. |
I spent the better part of Friday afternoon convincing the alumnae that your record was impeccable that you would no longer provide contraceptive devices and you'd make a public statement to that effect. | Я пыталась убедить членов совета колледжа, что у вас безупречная репутация,... что верю вам, что вы не будете никого снабжать противозачаточными средствами,... и что вы готовы выступить с заявлением на сей счёт. |
The State party should supply and keep track of all weapons belonging to police forces and provide them with appropriate human rights training in order to ensure respect for the Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials. | Государству-участнику следует снабжать сотрудников полиции табельным оружием и осуществлять за ним контроль, а также обеспечивать их надлежащую подготовку по вопросам прав человека в соответствии с Основными принципами применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка. |
Many of the advisory bodies provide information and recommendations on a wide spectrum that ranges from fundamental livelihood issues such as housing and education, to highly specialised and technical subjects such as handling of dangerous goods and AIDS prevention. | Многочисленные совещательные органы призваны снабжать правительство информацией или консультировать его по широкому кругу вопросов, варьирующихся от жизненно важных вопросов, таких как жилье и образование, до узкоспециализированных и технических, таких как перевозка опасных грузов и профилактика СПИДа. |
International support should help provide such new courts with all the available expertise to enhance the expertise of judges, prosecutors and defence counsel. | Международная поддержка должна снабдить эти новые инстанции возможностью пользоваться всем имеющимся экспертным потенциалом для повышения квалификации судей, прокуроров и защиты. |
The intermediary must provide the worker with a copy of the employment contract, which must include details of the protection afforded to the worker. | Посредник обязан снабдить работника копией трудового договора, где подробно оговариваются меры правовой защиты трудящегося. |
It should vigorously prosecute and punish such acts, and provide the police with clear guidelines, together with awareness-raising and other training. | Ему следует самым решительным образом преследовать и наказывать за такие акты, а также снабдить полицию четкими инструкциями, повысить осведомленность и принять другие меры по обучению. |
In that regard, I wish to reiterate the point I made last year in this Hall that we must provide the United Nations with timely and adequate tools and resources to perform its work efficiently. | В этой связи я хотел бы повторить мысль, которую я высказал в прошлом году в этом зале, что мы должны снабдить Организацию Объединенных Наций своевременными и адекватными механизмами и ресурсами для эффективного осуществления ее работы. |
The Inspectors are of the view that the United Nations should undertake a systematic review of these expenditures, and provide the system with the necessary framework to report on expenditures and resources. | Инспекторы полагают, что Организации Объединенных Наций следует осуществить обзор этих расходов в масштабах всей системы и затем снабдить ее механизмом, необходимым для внедрения должной отчетности о расходах и ресурсах. |
It should provide clear direction to programme managers and stronger focus on coordination and programme aspects. | Он должен указывать руководителям программ четкое направление работы и сосредоточивать больше внимания на аспектах, касающихся координации и программ. |
Finally, for the great majority of data, metadata now exist that make it possible to date information, provide an indicator of data quality and specify its source. | Помимо этого, в отношении подавляющего большинства данных отныне имеется метаинформация, позволяющая датировать информацию, указывать уровень качества данных и уточнять источник их происхождения. |
Provide names in full of institutions (security forces, governmental bodies or others). | полностью указывать наименование учреждений (сил безопасности, правительственных органов и др.). |
If Parties account for effects of CO2 capture from flue gases and subsequent CO2 storage in their inventory, they should indicate in which source categories such effects are included, and provide transparent documentation of the methodologies used and the resulting effects. | Если Стороны учитывают в своих кадастрах эффект абсорбции СО2 из дымовых газов и последующего хранения СО2, им следует указывать категории источников, в которые включен такой эффект, и представлять транспарентную документацию, подтверждающую использованные методологии и обусловленный этим эффект. |
The Committee decided, among other things, to convene thematic sessions which would provide an opportunity for the representatives of highly vulnerable groups to pinpoint specific problems in international humanitarian law implementation. | В числе прочего Комитет решил созывать тематические сессии, на которых представители групп, находящихся в очень уязвимом положении, смогут указывать конкретные проблемы в области имплементации норм международного гуманитарного права. |