| Please provide more details of these training programmes, including whether any training is provided for judges on the application of the Convention in domestic decision-making. | Просьба представить более подробную информацию об этих учебных программах, в частности сообщите, организуется ли в какой-либо форме подготовка судей по вопросам применения положений Конвенции при принятии решений на национальном уровне. |
| Please provide information if any steps have been taken to establish a mechanism for cooperation with these countries with a view to address the demand for trafficked women and to prosecute traffickers in the destination countries. | Просьба представить информацию о том, были ли предприняты какие-либо шаги по созданию механизма сотрудничества с этими странами в целях решения проблемы спроса на женщин - жертв торговли и по привлечению к ответственности торговцев людьми в странах назначения. |
| Please provide information on the specific measures taken by the State party to reduce the infant mortality rate, considered to be one of the highest in Latin America. | Просьба представить информацию о конкретных мерах, принятых государством-участником в целях снижения показателя младенческой смертности, являющегося одним из самых высоких в Латинской Америке. |
| In this connection, please provide information regarding the progress so far of the "phased overall development plans" designed to improve the standard of living (para. 148). | В этой связи просьба представить информацию о ходе осуществления "поэтапных планов развития", направленных на повышение уровня жизни (пункт 148). |
| If the answer is "Yes", please specify and provide any available information on, inter alia, the criteria used for identifying suspicious transactions or the sanctions imposed for non-compliance with reporting requirements. | В случае утвердительного ответа просьба конкретизировать и представить любую имеющуюся информацию, которая касается, среди прочего, критериев, используемых для выявления подозрительных сделок, или санкций, налагаемых за невыполнение требований в отношении представления информации. |
| The setting of international standards for preparing for phenomena such as tsunamis can provide countries with an appropriate up-to-date measuring stick and continuously upgraded preparation. | Выработка международных стандартов готовности к таким явлениям, как цунами, может предоставить странам надлежащий инструмент для оценки ситуации с учетом последних изменений и обеспечить им постоянное совершенствование системы готовности. |
| UNOPS did not provide the Board with detailed projections on how it intends to achieve the required level of reserves. | ЮНОПС не представило Комиссии подробных прогнозов относительно того, каким образом оно намеревается обеспечить требуемый уровень резерва. |
| The tracking and monitoring mechanism, however, proved to be extremely difficult to implement and could not provide accurate and timely information about the movements of returnees. | Вместе с тем внедрение механизма отслеживания и контроля оказалось чрезвычайно трудоемким, и этот механизм не смог обеспечить получение точной и своевременной информации о передвижениях возвращенцев. |
| At the same time, we agree with Mr. Holmes that the Transitional Federal Government must assume its responsibility to look after civilians and provide a more enabling operating environment for aid workers. | В то же время мы согласны с гном Холмсом относительно того, что Переходное федеральное правительство должно взять на себя ответственность за заботу о гражданских лицах и обеспечить более способствующую работе обстановку для гуманитарного персонала. |
| In order to attract and retain talent, the Organization must provide staff with relevant training and development, rich experiences, flexibility, networks and communities and support through technology tools. | С целью привлечения и удержания талантливых сотрудников Организация должна предоставить им возможности для соответствующей подготовки и повышения квалификации, приобретения богатого опыта, обеспечить гибкие подходы, создать сети и сообщества и обеспечить поддержку с помощью информационно-технических средств. |
| With that in mind, the international community needed to examine measures to improve the response capacity of affected nations and the assistance it could provide to those nations. | Исходя из этого международному сообществу необходимо изучить вопрос о мерах по укреплению потенциала реагирования пострадавших стран и расширению помощи, которую оно может предоставлять этим странам. |
| The State party should amend its law to ensure that individuals can freely provide religious education in private at all levels and can import religious texts in quantities they consider appropriate. | Государству-участнику следует изменить свое законодательство с целью обеспечения того, чтобы индивидуумы могли беспрепятственно предоставлять религиозное образование частным образом на всех уровнях и могли ввозить в страну религиозные тексты в том количестве, которое они считают необходимым. |
| Both would be crucial for enabling the Office to process vital information and provide more effective reporting across a range of financial, budgetary, logistical and human resource issues. | Обе эти системы будут иметь огромное значение для того, чтобы Управление могло обрабатывать важнейшую информацию и более четко предоставлять отчетность по ряду финансовых, бюджетных, логистических и кадровых вопросов. |
| In addition, the Office will provide advice and ongoing support to the Special Court for Sierra Leone, the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, and the Special Tribunal for Lebanon. | Кроме того, Канцелярия будет предоставлять консультации и постоянную поддержку Специальному суду по Сьерра-Леоне, чрезвычайным палатам в судах Камбоджи и Специальному трибуналу по Ливану. |
| UNMIBH has also expanded the use of its co-location policy to enable closer scrutiny of police behaviour and provide on-the-job advice and training. | Кроме того, МООНБГ начала шире применять метод совместного размещения, позволяющий пристальнее следить за действиями полиции и предоставлять рекомендации и вести профессиональную подготовку без отрыва от работы. |
| The State party should provide information on allegations that it has not been complying with decisions of the Supreme Court with regard to Mayan land. | Государству-участнику следует предоставить информацию о заявлениях о том, что оно не выполняет решений Верховного суда в отношении земель майя. |
| The boy survived but when his parents asked the farm owner to cover the medical costs and provide some kind of compensation for their son's permanent injuries, they were fired and forced to leave the farm. | Мальчик остался жив, но когда его родители попросили владельца фермы оплатить медицинские расходы и предоставить какую-нибудь компенсацию за то, что их сын стал инвалидом, родителей уволили и заставили покинуть ферму. |
| Using annexes to supplement basic agreement on the instrument could not only ensure continual development of the international arrangement on forests, but also provide an opportunity to develop a more comprehensive and coherent forest regime around the voluntary instrument. | Использование приложений в качестве дополнения к основному соглашению по этому документу может не только способствовать постоянному совершенствованию международного механизма по лесам, но и предоставить возможность создания на основе этого добровольного документа более всеобъемлющего и согласованного режима лесопользования. |
| 120.45 Protect religious freedom by allowing individuals to practise their religion freely, and provide religious organizations equal opportunities to obtain legal status (United States of America); | 120.45 защищать свободу религии, с тем чтобы верующие могли свободно исповедовать свою религию, и предоставить религиозным организациям равные возможности для получения юридического статуса (Соединенные Штаты Америки); |
| The interim assessment should provide an opportunity to evaluate the impact of the jurisprudence of the Tribunals on the work of United Nations managers, in order to verify whether and to what extent the principles enshrined in that jurisprudence were implemented in keeping with United Nations standards. | Промежуточная оценка должна предоставить возможность проанализировать воздействие судебной практики трибуналов на работу руководящих сотрудников Организации Объединенных Наций с целью проверки того, в какой мере принципы, воплощенные в этой практике, реализуются в соответствии со стандартами Организации Объединенных Наций. |
| National judicial institutions should provide effective, impartial and accessible justice and, together with specialized institutions, protect human rights. | Национальные судебные органы должны обеспечивать эффективное, беспристрастное и доступное правосудие и вместе со специализированными учреждениями защищать права человека. |
| The joint vision could be said to be the modus operandi of the Agenda for Change and offered the country a framework for cooperation aligned with national priorities, for which the Multi-Donor Trust Fund should provide financing. | Можно сказать, что совместная концепция является способом действия Программы преобразований и предлагает стране подогнанные под национальные приоритеты рамки для сотрудничества, для которого многодонорский целевой фонд должен обеспечивать финансирование. |
| Fifth, the statute should provide a workable and predictable flexible framework for cooperation between the States and the court, which should be broadly similar to that existing between States in the case of extradition and legal assistance agreements. | В-пятых, устав должен обеспечивать рабочие и предсказуемые гибкие рамки для сотрудничества между государствами и судом, которые должны быть широкими и аналогичными рамкам, существующим в отношениях между государствами в случае соглашений о выдаче и правовой помощи. |
| In accordance with articles 24, 39 and other related provisions of the Convention, States parties should provide health services that are sensitive to the particular needs and human rights of all adolescents, paying attention to the following characteristics: | Согласно статьям 24, 39 и другим соответствующим положениям Конвенции, государства-участники должны обеспечивать медицинские услуги, учитывающие особые потребности и права человека всех подростков при уделении внимания следующим факторам: |
| Multi-beam phased arrays would provide fixed beams to give ubiquitous coverage through the satellite footprint. | Многолучевые фазированные антенные решетки будут обеспечивать фиксированные стволы для полного охвата в зонах обслуживания спутниковой связи. |
| UNDP will also provide material assistance for rehabilitation and construction. | ПРООН будет также оказывать материальную помощь в связи с реабилитацией и строительством. |
| Three actions related to UNECE Technical Cooperation: Action 7 stated that the secretariat would provide substantive support for the implementation of a proposed mechanism of priority setting. | Три меры, касающиеся технического сотрудничества ЕЭК ООН: мера 7 предусматривала, что секретариат будет оказывать существенную поддержку в применении предложенного механизма установления приоритетов. |
| However, the international community must not take the place of national authorities in the task of establishing or strengthening the rule of law; rather, it must provide only the support necessary, without conditions, when those authorities request it. | Однако международное сообщество не должно брать на себя функции национальных властей в вопросе установления или укрепления верховенства права; не выдвигая никаких условий, оно должно оказывать только необходимую поддержку, когда о ней просят соответствующие органы. |
| If primary schools can provide assistance in the form of remedial teaching or special classes early on in a child's school career, referral to a special school can be avoided. | Если бы начальные школы могли оказывать помощь в форме вспомогательного обучения или проведения специальных занятий в самом начале школьного обучения ребенка, то перевода в специальные школы можно было бы избежать. |
| Fourth, depending on resource availability, States should provide aid to developing countries so as to facilitate access to essential health facilities, goods and services, especially for those living in poverty and other disadvantaged groups. | В-четвертых, в зависимости от наличия ресурсов государства должны оказывать помощь развивающимся странам, с тем чтобы содействовать обеспечению доступа к основным медицинским учреждениям, товарам и услугам, прежде всего для лиц, живущих в условиях нищеты и других групп населения, находящихся в неблагоприятном положении. |
| The Secretary-General should have access to all the necessary resources to ensure that the international community can rapidly respond to disasters and provide humanitarian relief. | Генеральному секретарю должны быть предоставлены все необходимые ресурсы для обеспечения того, чтобы международное сообщество могло быстро реагировать на стихийные бедствия и предоставлять чрезвычайную гуманитарную помощь. |
| According to the Committee, another category of unacceptable reservations would be reservations designed to remove the supportive guarantees contained in the Covenant which provide the necessary framework for securing the rights therein (para. 11). | Комитет считает, что к другой категории неприемлемых оговорок будут относиться оговорки, направленные на ликвидацию содержащихся в Пакте подкрепляющих гарантий, образующих необходимые рамки для обеспечения прав, закрепленных в Пакте (пункт 11). |
| They should have equal opportunity to negotiate, with any potential financier, the terms of the loan, the conditions of repayment, the interest to be charged, the events that would constitute a default and the scope of the security they provide. | Они должны иметь равные возможности для согласования с любым потенциальным финансирующим лицом таких вопросов, как срок кредита, условия его погашения, размер процентных ставок, события, которые будут считаться неисполнением обязательств, и объем обеспечения, который они должны предоставить. |
| (a) Periodically convening the United Nations actors that provide rule of law assistance to discuss rule of law developments and efforts and to share information; | а) периодическая организация встреч представителей структур Организации Объединенных Наций, оказывающих помощь в области обеспечения верховенства права, для обсуждения событий и усилий в этой области и обмена информацией; |
| The second Vienna Energy Conference, set for June 2011, would bring together Heads of State, policymakers, experts, civil society and the private sector to discuss how to best provide universal access to modern energy services and increase energy efficiency. | На второй Венской конференции по энерге-тике, намеченной на июнь 2011 года, соберутся главы государств, лица, ответственные за принятие стратегических решений, эксперты, представители гражданского общества и частного сектора, чтобы обсудить вопросы оптимальных путой обеспечения универсального доступа к современному энерго-снабжению и повышения энергоэффективности. |
| The settlement should provide mechanisms to ensure the participation of all Kosovo communities in government, both on the central and on the local level. | Урегулирование должно предусматривать механизмы обеспечения участия всех косовских общин в государственном управлении как на центральном, так и на местном уровнях. |
| Council mandates for conflict situations should provide that local commanders and their superiors in the military chain of command of armed parties to conflict can be held accountable. | Мандаты, утверждаемые Советом в отношении конфликтных ситуаций, должны предусматривать возможность привлечения к ответственности местных командиров и их вышестоящих начальников в рамках системы подчинения вооруженных сторон в конфликте. |
| A genuine mobility system should also include D-1 and D-2 posts and provide incentives to attract more staff to certain duty stations with a persistently high vacancy rate. | Подлинная система мобильности должна также включать должности категории Д-1 и Д-2 и предусматривать стимулы, которые обеспечивали бы бόльшую привлекательность мест службы, в которых существуют высокие нормы вакансий. |
| At the same time the Working Group affirmed that the Model Provisions should provide the opportunity to request provisional measures once an application for recognition had been filed, though before the granting of recognition. | В то же время Рабочая группа подтвердила, что типовые положения должны предусматривать возможность обращения с просьбой о принятии временных мер после подачи ходатайства о признании, но до вынесения решения по вопросу о признании. |
| Paragraph 2 states: "The law may also provide that certain items of property may be owned exclusively by citizens or legal persons with their headquarters in the Czech and Slovak Federal Republic." | Пункт 2 гласит следующее: "Закон может также предусматривать, что некоторыми предметами собственности могут владеть исключительно граждане или юридические лица, центральные учреждения которых расположены в Чешской и Словацкой Федеративной Республике". |
| The Advisory Group will provide feedback on ICT programmes and services. | Для предоставления надлежащих консультаций и информации в отношении инвестиций и обслуживания в области ИКТ будут задействованы существующие и новые консультативные группы. |
| 733 regional social service centres that provide social services to citizens directly at their place of residence; | 733 территориальных центра социального обслуживания (предоставления социальных услуг) (далее - территориальные центры), которые обеспечивают граждан социальными услугами непосредственно по месту их проживания; |
| Articles 8 and 12 of the EPL stipulate that the public authorities take the measures required to timely provide the public willing to participate in decision-making with necessary information. | В статьях 8 и 12 ЗООС предусматривается, что государственные органы должны принимать меры, требующиеся для своевременного предоставления общественности, желающей участвовать в процессе принятия решений, необходимой информации. |
| The Committee's discussions on international trade and development should focus on ways to bring all countries to the international market to sell their goods and provide their services. | В ходе проводимых в рамках Комитета дискуссий по вопросам международной торговли и развития основное внимание следует уделять поиску способов, позволяющих всем странам выйти на международный рынок в целях продажи своих товаров и предоставления своих услуг. |
| Renovation Assistance and Community Initiatives provide assistance in the form of a loan, a portion of which may be forgiven, to homeowners and third party-owned low rental properties for existing substandard housing requiring major repairs. | Служба по оказанию помощи в проведении ремонта и реализации общественных инициатив оказывает помощь в форме предоставления ссуд, часть которых может быть прощена собственникам жилья и нанимателям дешевого жилья, принадлежащего третьим лицам, с целью проведения крупного ремонта жилья, относящегося к ветхому жилому фонду. |
| Nonetheless, the Committee recommends that the Secretary-General keep under review the need for these oversight positions and provide rejustification in this connection in any future budget (para. 65). | Тем не менее Комитет рекомендует Генеральному секретарю держать в поле своего зрения необходимость в этих должностях, связанных с осуществлением надзора, и представлять новое обоснование этих должностей в рамках любого будущего бюджета (пункт 65). |
| [Developing country Parties shall provide annual inventories as soon as possible and not later than 2011, at least for the key emitting categories, facilitated by comprehensive capacity-building and technical and financial support. | [Стороны, являющиеся развивающимися странами, начинают представлять ежегодные кадастры как можно скорее, но не позднее 2011 года, по меньшей мере по ключевым категориям выбросов, в чем им будет оказываться содействие в виде оказания всеобъемлющей поддержки в деле укрепления потенциала и технической и финансовой поддержки. |
| IPSAS-compliant financial statements will provide a comprehensive record of the completion of the Tribunal's operations and set a foundation for transferring its operations to its successor, which will also be closing its accounts under IPSAS. | Составленные в соответствии с МСУГС финансовые ведомости будут представлять собой исчерпывающие записи о завершении деятельности Трибунала и станут основой для передачи обязанностей его преемнику, который также будет закрывать свои счета в соответствии с МСУГС. |
| The Working Group took note of the proposal and supported its submission with an amendment stipulating that the Task Force would also provide its reports to the Working Group and the EMEP Steering Body. | Рабочая группа приняла к сведению данное предложение и высказалась за то, чтобы оно было передано на ее рассмотрение с той поправкой, что создаваемая Целевая группа будет также представлять свои отчеты Рабочей группе и Руководящему органу ЕМЕП. |
| Provide a report five years after training has been completed, to allow for assessment of long-term benefits. | Представлять отчет через пять лет после завершения учебной подготовки, с тем чтобы можно было оценить долгосрочные выгоды. |
| In cases of doubt in specific cases, the headquarters of the police force's administrative service division can provide assistance. | Если имеются сомнения насчет отдельных случаев, отдел административного обслуживания штаб-квартиры полицейских сил может оказать соответствующую помощь. |
| (b) Nine countries indicated "No", they could not provide bilateral assistance; | Ь) девять стран дали отрицательный ответ и сообщили, что они не могут оказать помощь в двустороннем порядке; |
| (b) Provide support to facilitate the integration of refugee and asylum-seeking children into Sudanese society; and | Ь) оказать поддержку, необходимую для облегчения интеграции детей-беженцев и детей - просителей убежища в суданское общество; и |
| For instance, reforms of the criminal law noted earlier provide more certainty in the application of the law. | В последние годы отмечены некоторые положительные сдвиги в законодательстве, которые, как ожидается, должны оказать позитивное воздействие на регулирование вопросов безопасности личности. |
| (c) United Nations agencies and donors should provide technical support and help finance modern civil registration programmes in the poorest areas. | с) органам Организации Объединенных Наций и донорам - оказать техническую помощь и содействовать финансированию программ по созданию современных систем регистрации актов гражданского состояния в наиболее бедных регионах. |
| At a meeting, the Committee may provide additional guidance to be followed by the overseers. | На одном из совещаний Комитет может дать дополнительные указания, которые должны выполнять контролеры. |
| In addition to the instruments published by international organizations, some industry sectors have created model agreements and contracts that may also provide guidance. | Помимо документов, опубликованных международными организациями, некоторые отраслевые ассоциации выработали типовые соглашения и контракты, которые также могут дать полезные указания. |
| They can be reflected in national development strategies and provide a common metric to assess progress on sustainable development. | Они могут быть отражены в национальных стратегиях развития, а также дать общую основу для оценки прогресса на пути к устойчивому развитию. |
| The Commission may wish to take note of the present report and provide guidance on ongoing and future activities in the pursuit of effective management of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme. | Комиссия, возможно, пожелает принять к сведению настоящий доклад и дать руководящие указания относительно проводимых в настоящее время и будущих мероприятий, направленных на обеспечение эффективного управления Программой Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
| Has your initiative been evaluated? (if yes, please provide a short description): | Подвергалась ли ваша инициатива оценке? (Если да, просьба дать краткое описание): |
| It would also provide other policy and operational guidance as appropriate. | Она также будет давать, в соответствующих случаях, другие директивные и оперативные указания. |
| SMS will coordinate this exercise, provide guidance where needed and follow up on the results. | СУЗ будет координировать эту работу, давать, при необходимости, руководящие указания и принимать последующие меры в связи с достигнутыми результатами. |
| You shall not provide counsel beyond your own subject for any student at any time. | Вы не будете давать советов никому из студенток по вопросам, не связанным с вашим предметом. |
| The study will serve as an independent monitoring platform for the Madrid Plan of Action, as it will provide comparable and valid cross-national longitudinal data on several objectives of the Plan in multiple countries. | Исследование будет служить независимой платформой для наблюдения за осуществлением Мадридского плана действий, поскольку оно будет давать сопоставимые и реальные межнациональные многолетние данные по ряду поставленных в плане задач по многим странам. |
| The United Nations may, upon request of the International Tribunal, provide advice on financial and fiscal questions of interest to the International Tribunal with a view to achieving coordination and securing uniformity in such matters. | Организация Объединенных Наций может по просьбе Международного трибунала давать консультации по финансовым и бюджетным вопросам, представляющим интерес для Международного трибунала, в целях обеспечения координации и единообразия в таких вопросах. |
| The annual meeting to review progress referred to in paragraph 6.4 above can provide an occasion for replenishment of the Fund. | Возможностью для пополнения Фонда может служить годичное совещание по рассмотрению хода работы, упоминаемое в пункте 6.4 выше. |
| CEB members are in broad agreement that the proposed benchmarks represent ideal situations that should guide and provide direction to management in the development of results-based management systems. | Члены КСР в общем согласны с тем, что предлагаемые контрольные параметры воплощают в себе идеальные ситуации, которые должны служить руководством к действию и указывать направления деятельности по руководству внедрением систем управления, основанного на конкретных результатах. |
| The joint UN team will provide a common entry point for national stakeholders to more easily access the full range of AIDS-related services available throughout UN system. | Совместная группа Организации Объединенных Наций будет служить в качестве общего координационного центра для национальных заинтересованных сторон, с тем чтобы они могли иметь более легкий доступ к полному спектру имеющих отношение к СПИДу услуг, которые имеются в системе Организации Объединенных Наций. |
| The law of State responsibility could quite legitimately provide - and a convention on the subject would legitimately provide - for the waiver by given States, for the sake of justice and equality in the area of State responsibility, of their "veto power". | Нормы, касающиеся ответственности государств, могли бы в полной мере служить законным основанием (а Конвенция по данному вопросу обеспечила бы его) для отказа некоторых государств, ради обеспечения справедливости и равенства в области ответственности государств, от своего "права вето". |
| Engagement with outside partners can provide additional funding for education projects and programmes, bringing new perspectives and deepening the knowledge base, for example through the introduction of new technologies. | Взаимодействие с внешними партнерами может служить источником дополнительного финансирования на цели реализации проектов и программ в области образования, позволяя при этом рассматривать проблемы под новым углом зрения и создавая более прочную базу знаний, например посредством внедрения новаторских идей и использования новых технологий. |
| The Committee emphasizes that the manual which it envisages should not duplicate that report but rather provide more technical details. | Комитет подчеркивает, что такое руководство должно не дублировать упомянутый доклад, а содержать более подробную техническую информацию. |
| In addition the report will provide details by creditor and age of the outstanding balance. | Кроме того, отчет будет содержать подробные сведения по кредиторам и срокам возникновения непогашенных остатков. |
| It should provide the plan for a coordinated and coherent approach within the international community to supporting the peace process and ensure that the initiatives of international actors are mutually reinforcing. | Она должна содержать в себе план скоординированного и последовательного оказания международным сообществом поддержки мирному процессу и обеспечивать, чтобы инициативы, выдвигаемые международными субъектами, носили взаимодополняющий характер. |
| They may contain videos, audio, graphics and other tools embedded in them, that provide a dynamic and interactive element. | Она может представляться в форме видео- и аудиоматериалов, графиков и содержать другие инструменты, которые обеспечивают динамический и интерактивный элемент. |
| It was emphasized by some that a report submitted on an exceptional basis should provide more information on the specific situation of women owing to the state of war. | Ряд представителей подчеркнули, что такой представляемый в порядке исключения доклад должен содержать больше информации о том особом положении, в котором оказываются женщины в условиях военного положения. |
| Some countries face difficulties in sustaining existing systems and the level of support they provide. | Некоторым странам трудно поддерживать функционирование сложившихся систем и обеспечить сохранение предоставляемого ими объема услуг на прежнем уровне. |
| Successful NSIs in the future will provide their information in ways which support and encourage these different ways of communicating the underlying messages in the data. | Успешные НСУ в будущем будут предоставлять свою информацию таким образом, чтобы поддерживать и поощрять эти различные способы сообщения того значения, которое заключено в данных. |
| At the same time, we are proposing a tax reform that will allocate resources according to priorities that serve the general interest and provide guarantees to Europe and to the rest of the world that we want clear, transparent and accountable relations. | В то же время мы намерены провести налоговую реформу, которая позволит выделять средства в соответствии с приоритетами, служащими общим интересам и дающими гарантии Европе и всему миру в отношении того, что мы хотим поддерживать с ними четкие, транспарентные и подотчетные отношения. |
| The Special Unit for South-South Cooperation, as the secretariat for the General Assembly High-level Committee on South-South Cooperation, is mandated to promote, coordinate and provide support for South-South and triangular cooperation on a global and United Nations system-wide basis. | Специальной группе по сотрудничеству Юг-Юг, которая выполняет функции секретариата Комитета высокого уровня по сотрудничеству Юг-Юг, вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи, поручено пропагандировать, координировать и поддерживать сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество на глобальном уровне и в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| They will provide support to ongoing disarmament, demobilization and reintegration operations in the field and may, as required, be assisted in this by the Juba-based Management Information System team. | Они будут поддерживать операции по разоружению, демобилизации и реинтеграции на местах и могут, в случае необходимости, обращаться за помощью к базирующейся в Джубе Группе по системе управленческой информации. |
| You could provide us with vital information on Addison's movements. | Ты мог бы снабжать нас важной информацией о действиях Эддисона. |
| States should provide resources for indigenous peoples to design, deliver and control their access to water; | Государства должны снабжать коренные народы ресурсами для целей обеспечения доступа к водным ресурсам и контроля за этим доступом; |
| States Parties, nationally and collectively, should be encouraged to support the activities of NGO disease surveillance and response and those State Parties in a position to do so should provide these NGOs with resources. | Государства-участники, в национальном и коллективном порядке, следует поощрять поддерживать деятельность НПО в связи с надзором и реагированием в случае заболеваний, а тем государствам-участникам, которые располагают соответствующими возможностями, следует снабжать ресурсами НПО. |
| The Department must tell the Security Council what it needed to know, and not what it wanted to hear, and provide comprehensive, timely and accurate information to the Security Council and troop-contributing countries. | Департамент должен говорить Совету Безопасности то, что ему нужно знать, а не то, что он хотел бы услышать, и снабжать Совет и страны, предоставляющие воинские контингенты, всеобъемлющей, своевременной и точной информацией. |
| Under UAM guidance, two electrical transformers were installed in Kroi i Vitakut/Brdjani that will provide electricity to the houses rebuilt by Kosovo Albanian returnees and to the houses built by Kosovo Serbs. | Под руководством Митровицкой администрации в Кроии-Витакуте/Брджяни было установлено два электрических трансформатора, которые будут снабжать электричеством дома, заново выстроенные вернувшимися косовскими албанцами, и дома, построенные косовскими сербами. |
| The Review Conference recommended that States that are FAO members provide the organization with appropriate means to advance the above requests and objectives. | Обзорная конференция рекомендовала государствам - членам ФАО снабдить эту организацию надлежащими средствами для выполнения изложенных выше просьб и задач. |
| The documents contain specific recommendations intended to preserve and build on previous achievements in the democratization process; these can provide the international community and the United Nations with an integrated frame of reference that will be useful in providing support to new or restored democracies. | В указанных документах содержатся конкретные рекомендации, направленные на сохранение ранее достигнутых результатов и использование их в качестве фундамента для дальнейшего развития демократических процессов; они могут снабдить международное сообщество и Организацию Объединенных Наций интегрированной справочной основой, которая будет полезна при оказании поддержки странам новой или возрожденной демократии. |
| Making the Additional Protocol the verification standard and establishing a special safeguards committee of the IAEA Board of Governors are two key ways to strengthen international safeguards and provide the IAEA with much needed support and access. | Двумя ключевыми способами, позволяющими укрепить международные гарантии и снабдить МАГАТЭ столь необходимыми поддержкой и доступом, являются превращение Дополнительного протокола в стандарт в области гарантий и учреждение у Совета управляющих МАГАТЭ специального комитета по гарантиям. |
| Assuming that you can provide us with 50-caliber incendiary rounds, Agent Dunham. | Тем более, вы можете снабдить нас патронами 50го калибра. |
| Consumer information on the relative environmental performance of vehicles can raise the value of and preference for EFVs, thus fostering social change, as well as provide the necessary tools to allow the consumer to make an informed choice. | Потребительская информация о сравнительной экологичности транспортных средств может повлиять на осознание ценности ЭТС и стимулировать заинтересованность в них, способствуя тем самым изменению общественного мнения, а также снабдить потребителя необходимыми средствами, позволяющими ему сделать осознанный выбор. |
| The simultaneous use of different nationalities and passports as well as false identity documents may well provide information on the mercenary status of the person concerned. | Факт наличия множественного гражданства и паспортов нескольких государств, а также использование фальшивых удостоверений личности вполне могут указывать на принадлежность соответствующего лица к наемникам. |
| An association between the levels measured in the environment and estimates of releases of these chemicals would provide evidence of these measures' effectiveness. | Связь между уровнями, измеренными в окружающей среде, и расчетными данными по выбросам этих химических веществ будет указывать на эффективность этих мер. |
| Aside from statistics on general travel patterns and trends, the reports will also provide the number of travel requests approved and issued less than 10 days before departure and the cost difference between the fare paid and the best fare available on the route taken. | Помимо статистики об общем характере и динамике поездок, сводки будут также указывать число заявок, утвержденных, и билетов, выписанных менее чем за 10 дней до вылета, и разницу между уплаченным тарифом и наиболее экономичным тарифом по данному маршруту. |
| As others undertake the task of preparing their national programmes, information contained in these programmes will provide an indication of future needs of non-Annex I Parties to implement the Convention. | По мере выполнения другими Сторонами задачи разработки их национальных программ, информация, содержащаяся в этих программах, будет указывать на будущие потребности Сторон, не включенных в приложение I, в области осуществления Конвенции. |
| Japan considers that the present draft resolution should suggest only in a general manner that the African Development Fund and the Common Fund for Commodities should provide their assistance in the financing of the preparatory phase of commodity-diversification projects in the African countries. | Япония считает, что данный проект резолюции должен лишь в общих чертах указывать на то, что Фонд африканского развития и Общий фонд для сырьевых товаров должны оказывать свою помощь в финансировании подготовительного этапа проектов диверсификации сырьевого производства в африканских странах. |