Английский - русский
Перевод слова Provide

Перевод provide с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Представить (примеров 7620)
Where this has happened, please provide information. Если такие случаи имели место, то просьба представить соответствующую информацию.
Please provide information on measures taken by the Government to prevent unwanted pregnancy among adolescents, and the impact of such measures over time. Просьба представить информацию о мерах, принятых правительством в целях предотвращения нежелательной беременности среди подростков, и о результатах принятия таких мер за определенный период времени.
Please provide information on efforts to introduce the Chinese language in the courts, especially in court documents and decisions. Представить сведения об усилиях, предпринятых с целью обеспечения использования китайского языка в судах и, в частности, в документах дел и решениях судов.
To solve the critical problem of the human settlements, FMLN must provide once and for all the necessary information on these settlements. Для разрешения имеющей большое значение проблемы населенных пунктов ФНОФМ раз и навсегда должен представить необходимую информацию, касающуюся этих населенных пунктов.
The delegation added that the next report should provide an analysis of the cost-effectiveness of the TSS system and also focus greater attention on its interaction with country offices, particularly in support of country programmes. Эта делегация добавила, что в следующем докладе следует представить анализ затратной эффективности системы ТВУ, а также уделить больше внимания ее взаимодействию со страновыми отделениями, в особенности в поддержку страновых программ.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 5460)
The follow-up will provide information about country programmes and treatment of specific issues. Такой механизм позволит обеспечить информацию о страновых программах и решении конкретных вопросов.
International support for national action, provided by the Ad Hoc Project Facilitation Mechanism, which aims to help provide access to funding for activities to implement the Protocol. (Ь) Международная поддержка национальных действий, предоставляемая Специальным механизмом помощи проектам, который стремится обеспечить доступ к фондам для финансирования деятельности по осуществлению Протокола.
In order to also provide access to these services to people who lack the necessary technical infrastructure, public multimedia stations providing Internet access to e-government services have been subsidised and approximately 1,000 such machines have been set up throughout Austria. Для того чтобы обеспечить доступ к этим услугам для лиц, которые не располагают необходимой технической инфраструктурой, были выделены субсидии на публичные мультимедийные пункты, обеспечивающие доступ через Интернет к услугам "электронного правительства", и по всей территории Австрии была установлена примерно 1000 таких пунктов.
In order to attract and retain talent, the Organization must provide staff with relevant training and development, rich experiences, flexibility, networks and communities and support through technology tools. С целью привлечения и удержания талантливых сотрудников Организация должна предоставить им возможности для соответствующей подготовки и повышения квалификации, приобретения богатого опыта, обеспечить гибкие подходы, создать сети и сообщества и обеспечить поддержку с помощью информационно-технических средств.
Also, it should either provide in-house research and development for neglected diseases, or support external research and development for neglected diseases, or both. Кроме того, она должна либо обеспечить собственные научные исследования и разработки в области «забытых» болезней, либо оказывать поддержку в проведении внешних научных исследований и разработок в области «забытых» болезней, либо заниматься обоими направлениями.
Больше примеров...
Предоставлять (примеров 3047)
We can contain and control and provide humane environments. Мы можем содержать и контролировать, и предоставлять человеческие условия.
Therefore, we should not call into question the fact that the Secretariat should provide all the necessary documentation at the request of delegations. Поэтому мы не должны оспаривать положение, при котором секретариат должен по просьбе делегаций предоставлять им всю необходимую документацию.
Furthermore, the civilian police will provide advice and training, in conjunction with the United Nations Office on Drugs and Crime to the HNP in its drug-enforcement activities. Кроме того, гражданская полиция будет предоставлять, во взаимодействии с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, рекомендации и обеспечивать подготовку кадров ГНП в рамках ее деятельности по борьбе с наркотиками.
Austria has thus signed the 1988 Agreement for the Establishment of the International Development Law Institute (IDLI) and will, after ratification thereof, provide internships to students of this Institute from developing countries. Так, Австрия подписала Соглашение о создании международного института по праву развития 1988 года и после его ратификации будет предоставлять стипендии студентам этого института из развивающихся стран.
It would be interesting to learn if the USAID Mexico City policy, which stipulated that non-governmental organizations could not provide women with information about abortion, had affected or increased the abortion rate and if the effects of that policy had been monitored by the Government. Было бы интересно узнать, повлияла ли политика Мехико-Сити ЮСЭЙД, согласно которой неправительственные организации не могут предоставлять женщинам информацию об абортах, на общий коэффициент абортов, увеличился ли этот коэффициент из-за указанной политики и наблюдает ли правительство за последствиями такой политики.
Больше примеров...
Предоставить (примеров 3763)
The High Commissioner should provide information on her plans to advance the reflection process. Верховному комиссару следует предоставить информацию о своих планах продвижения процесса тщательного обдумывания решений.
Please provide information on the rules and procedures concerning the interrogation methods. Просьба предоставить информацию о правилах и процедурах, касающихся методов проведения допроса.
The State party should provide the Committee with more detailed information and statistics on the actual implementation, in the criminal and other domains, of the measures adopted. Государству-участнику следует предоставить Комитету более подробную информацию и статистические данные о фактическом осуществлении принятых мер, в том числе в уголовной сфере.
In that event, however, the Authority should provide adequate legal commitments to ensure that the United Nations will not be held ultimately liable for any such decisions. В таком случае, однако, Администрация должна предоставить адекватные юридические обязательства для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций не несла в конечном итоге ответственности за любые подобные решения.
I call on the international community to support the efforts that have been put in place and to develop and provide the resources for realistic financial plans in support of conservation and sustainable use of our natural resources. Я призываю международное сообщество поддержать уже прилагаемые усилия, а также найти и предоставить ресурсы для осуществления реалистичных финансовых планов в поддержку сохранения и устойчивого использования наших природных ресурсов.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 3382)
He said that the African Commission believed that the two United Nations working groups could provide support and guidance. Он сказал, что, по мнению Африканской комиссии, эти две рабочие группы Организации Объединенных Наций могут обеспечивать поддержку и руководство.
The International Residual Mechanism for Criminal Tribunals would coexist with the two International Tribunals during the biennium 2012-2013, allowing the three entities to share resources, provide mutual support and coordinate their activities. В течение двухгодичного периода 2012-2013 годов Международный остаточный механизм будет сосуществовать с двумя Международными трибуналами, что позволит этим трем структурам совместно использовать ресурсы, обеспечивать взаимную поддержку и координировать свою деятельность.
The Secretary-General believes that the revised procurement policies and procedures will provide a truly competitive, fair and transparent process with clearer lines of responsibility, authority and accountability, as well as appropriate control mechanisms. По мнению Генерального секретаря, пересмотренные методы и процедуры закупочной деятельности будут обеспечивать конкурентоспособный, справедливый и транспарентный процесс закупок, для которого будут характерны более четкое распределение обязанностей, полномочий, большая степень подотчетности, а также наличие надлежащих механизмов контроля.
Therefore, the question was not so much about voluntary versus mandatory rules, as about what mixture of rules and guidance could best position companies to attract investment and provide economic benefits to the economies in which they operated. Поэтому вопрос заключается не столько в выборе между добровольными и обязательными нормами, сколько в выборе комплекса норм и принципов, позволяющих компаниям наиболее эффективно привлекать инвестиции и обеспечивать экономические выводы для экономики, в рамках которой они действуют.
138.49. Adopt an NGO law which should take into account the views of civil society stakeholders and provide an enabling framework for the development of civil society in Saudi Arabia (Germany); 138.49 принять закон о НПО, который должен учитывать мнения заинтересованных сторон, представляющих гражданское общество, и обеспечивать благоприятные условия для развития гражданского общества в Саудовской Аравии (Германия);
Больше примеров...
Оказывать (примеров 3630)
Under programme component F..1, the Organization will provide technical cooperation and global forum services to the client countries in these three areas. В рамках программного компонента F..1 Организация будет оказывать странам-клиентам услуги в этих трех областях в рамках технического сотрудничества и функции глобального форума.
The international funding agencies must aid developing countries to prevent future crises and help provide the necessary resources to help us move from the margins of economic development to greater prosperity. Международные финансовые учреждения должны оказывать развивающимся странам помощь в целях предотвращения будущих кризисов и обеспечения ресурсов, необходимых для того, чтобы сдвинуться с обочины процесса экономического развития в сторону большего процветания.
As issues related to asset recovery, international cooperation and mutual legal assistance continue to arise throughout those subregions, UNODC will provide assistance, guidance and support, as required. Поскольку вопросы, связанные с возвращением активов, международным сотрудничеством и взаимной правовой помощью, по-прежнему возникают во всех этих субрегионах, ЮНОДК будет по мере необходимости оказывать содействие, давать руководящие указания и предоставлять другую поддержку.
The resulting guidelines would be helpful to States in interpreting Most-Favoured-Nation clauses and might also provide assistance to investment tribunals and prevent discrepancies between the decisions of various bodies on the interpretation of Most-Favoured-Nation obligations in bilateral investment treaties. Будущие руководящие принципы будут полезны государствам при толковании клаузул о наиболее благоприятствуемой нации и могут также оказывать помощь инвестиционным трибуналам и предотвращать расхождения между решениями различных органов по вопросам толкования обязательств о наиболее благоприятствуемой нации в двусторонних инвестиционных договорах.
(e) Provide financial and technical assistance to support landlocked developing countries' efforts to build resilience and develop capacity to respond effectively to external shocks, including social protection measures, product and market diversification and other mitigation strategies; ё) оказывать финансовую и техническую помощь с целью поддержать усилия развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, направленные на повышение жизнестойкости и наращивание потенциала для эффективного реагирования на внешние потрясения, включая меры социальной защиты, диверсификацию товаров и рынков и другие стратегии ослабления последствий;
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 3809)
Effective regional entities could provide added value through their established networks, solidarity, communication and accessibility. Действенные региональные организации могли бы внести свой полезный вклад на основе уже сформированных сетей, солидарности, средств связи и обеспечения доступа.
Policymakers could provide rules for transparent processes, sound governance, and an efficient enforcement system. Разработчики политики могут предусмотреть правила, касающиеся транспарентных процессов, разумного управления и эффективной системы обеспечения соблюдения норм.
To be sure, human rights standards do not provide answers to all the challenges faced by policymakers when designing social protection programmes. Стандарты в области прав человека, безусловно, не могут решить всех проблем, возникающих в процессе разработки программ социального обеспечения.
Please provide information on the impact of steps taken to ensure the principle of equal pay for work of equal value, and provide updated information on the current wage disparities between men and women. Просьба представить информацию о результатах мер, принятых для обеспечения соблюдения принципа равной оплаты труда равной ценности, а также представить обновленную информацию о существующих различиях в размерах заработной платы мужчин и женщин.
With regard to earmarked resources, the Chief of Budget, UNDP, stated that the resource planning table would provide, in a very clear and transparent manner, the use of such resources, by location, for programmes, programme support and management and administration. Говоря об ассигнованных ресурсах, Начальник Бюджетного отдела ПРООН заявил, что в таблице планирования ресурсов будет очень четко и открыто указано на пути использования этих ресурсов с разбивкой по местам на цели программ, функционального обеспечения программ и управления и руководства.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 453)
For example, a rule might provide that an indexing error does not preclude effectiveness of the filing. Например, такое правило может предусматривать, что ошибка в индексировании не исключает действительности регистрации.
Competition or other laws may provide a procedure for an evaluation of the pro- and anti-competitive effect and a structured means to possibly grant an exemption. Законы о конкуренции и другие законы могут предусматривать процедуру оценки про- и антиконкурентного эффекта и структурированные средства для возможного установления изъятий.
A treaty may... provide that it shall come into force provisionally on a certain date, or upon the happening of a certain event, such as the deposit of a specified number of ratifications. Договор может... предусматривать, что он вступает в силу временно в определенную дату или по наступлении определенного события, такого как сдача на хранение установленного числа ратификационных грамот.
Some of those provisions could provide solutions to similar problems, or serve as a point of departure in order to go beyond their scope, taking into account new needs and developments. Некоторые из этих положений могут предусматривать решения аналогичных проблем или служить в качестве отправной точки для выхода за пределы сферы их применения с учетом новых нужд и изменений.
The insolvency law should provide that members of the creditor committee are exempt from liability for their actions in their capacity as members of the committee unless they are found, for example, to have acted fraudulently. Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что члены комитета кредиторов освобождаются от ответственности за их действия, совершенные в качестве членов комитета, если только не будет доказано, например, что они действовали мошенническим образом.
Больше примеров...
Предоставления (примеров 1095)
A programme to help young people start businesses was also under way, a minimum wage had been established, and oil revenue and private-sector funding were being used to raise living standards and provide social services for the elderly and persons with disabilities. Также идет реализация программы, направленной на оказание помощи молодым людям на начальных этапах предпринимательской деятельности, был установлен минимальный размер заработной платы, а доходы от продажи нефти и средства, предоставляемые частным сектором, используются для повышения уровня жизни и предоставления социальных услуг пожилым людям и инвалидам.
Institutions established to support young people, protect them from possible abuse or exploitation, and provide them with information should also ensure that their services reach and are accessible to those from minorities. Учреждениям, созданным для поддержки молодых людей, их защиты от издевательств и эксплуатации и предоставления им информации, также следует обеспечить широкий охват своих услуг и их доступность для представителей меньшинств.
In order to improve the quality and use of decentralized evaluations, the independent Evaluation Office will maintain and enhance the global accountability and tracking of evaluation use system, as well as provide technical assistance for evaluation through regional evaluation specialists. В целях повышения качества и расширения масштабов использования децентрализованных оценок независимое Управление по вопросам оценки будет поддерживать и укреплять глобальную систему предоставления отчетов по результатам оценок и отслеживанию их использования, а также оказывать техническую помощь в проведении оценок с привлечением профильных региональных специалистов.
1.13 Could the Republic of Korea, in regard to sub-paragraph 2 (g) of the Resolution, please provide the CTC with an outline of the legislative provisions regarding the granting of citizenship and other civic rights in the Republic of Korea? 1.13 Просьба к Республике Корея в свете положений подпункта 2(g) резолюции рассказать КТК в общих чертах о положениях законодательства в части предоставления гражданства и других гражданских прав в Республике Корея.
Consultations take place in mobile employment units (of which there are currently 1,126), which provide full job placement services, including for juvenile offenders serving sentences in juvenile correctional facilities. При проведении выездных консультаций используются мобильные (передвижные) центры занятости населения (в настоящее время их насчитывается 1126 единиц), которые позволяют обеспечить полноту предоставления государственных услуг в области содействия занятости населения гражданам, в том числе несовершеннолетним, отбывающим наказание в учреждениях исполнения наказания.
Больше примеров...
Представлять (примеров 1151)
The Committee shall provide an annual performance evaluation of its work to the General Assembly. Комитет будет представлять Генеральной Ассамблее результаты ежегодной оценки своей деятельности.
Who will provide the background document: State reviewed? OHCHR? Experts? Кто будет представлять справочный документ: рассматриваемое государство, УВКПЧ или эксперты?
The Group recommended that the Secretariat provide it with information on the gaps in securing funding for projects of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) that were being implemented in accordance with the priorities set out. ЗЗ. Группа рекомендовала Секретариату представлять ей информацию о пробелах в обеспечении финансирования для проектов Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК), которые осуществляются в соответствии с установленными приоритетами.
The Government had recently decided that nominating bodies must provide it with the names of both men and women for the purpose of ensuring that a 40 per cent gender quota was met. Недавно правительство приняло решение, что учреждения, выдвигающие кандидатов, должны представлять фамилии кандидатов - как мужчин, так и женщин - в целях обеспечения 40 процентов гендерной квоты.
Authorized fishing vessels operating on the high seas would then be required to report to the Directorate of Fisheries when a fishery was commencing or ending, and provide weekly catch reports specifying species and areas. Действующие в открытом море рыболовные суда, получившие регистрацию, должны будут затем сообщать в Министерство рыболовства о начале или прекращении промысла и представлять еженедельные отчеты об улове с указанием конкретных видов и акваторий.
Больше примеров...
Оказать (примеров 1041)
We will provide an estimated 43 million Australian dollars during 2006 and 2007. В период 2006-2007 годов мы намерены оказать помощь на сумму порядка 43 млн. австралийских долларов.
As part of the observance, the international community should provide greater support for national microcredit and microfinance capacity building in view of the tangible excess of demand over supply in that area. В рамках этого празднования международное сообщество должно оказать более активное содействие укреплению национального потенциала в области микрокредитования и микрофинансирования для обеспечения наилучшей сбалансированности между предложением и спросом на услуги.
The better developed and more experienced field presence of the United Nations system could provide valuable help to the international financial institutions in the planning and implementation of their programmes. Более развитая сеть представителей системы Организации Объединенных Наций на местах, обладающих большим опытом, могла бы оказать ценную помощь международным финансовым учреждениям в планировании и осуществлении их программ.
In conclusion, every individual that was of interest of the OTP was enabled on behalf of the responsible Serbian authorities to make contact with the OTP's staff and provide necessary aid requested in the aforementioned period. В заключение можно отметить, что любое лицо, которое представляло интерес для Канцелярии Обвинителя могло от имени соответствующих властей Сербии вступить в контакт с сотрудниками Канцелярии Обвинителя и оказать необходимую помощь, запрошенную в ходатайствах за указанный выше период.
The importance of conducting ICT policy reviews, and in this regard consideration of the support that UNCTAD can provide to interested developing countries through the implementation of a practical review mechanism; Ь) важное значение проведения политических анализов ИКТ и рассмотрение в этой связи той поддержки, которую ЮНКТАД может оказать заинтересованным развивающимся странам на основе осуществления механизма практического анализа;
Больше примеров...
Дать (примеров 1434)
She could not provide an explanation regarding the reference to "political organizations" mentioned in the reclassification application. Она не смогла дать разъяснение относительно ссылки на «политические организации», упомянутые в заявлении о реклассификации.
In my foreword to the 1992 report of the Panel of Governmental Technical Experts on the Register of Conventional Arms, I observed that the Register could provide the United Nations with an effective instrument in preventive diplomacy. В своем предисловии к докладу Группы правительственных технических экспертов по Регистру обычных вооружений за 1992 год я отметил, что Регистр мог бы дать Организации Объединенных Наций действительно эффективный инструмент превентивной дипломатии.
The Special Rapporteur should carry out further research into the matter, and in his second report, he should provide a more comprehensive picture of the general direction in which he intended the work of the Commission to go. Специальному докладчику следует продолжить исследование данной темы, и во втором докладе ему следует дать более полное представление об основном направлении, в котором, по его мнению, следует работать Комиссии.
The Committee should also provide a clear political signal to the parties involved in the negotiations on a new post-Kyoto regime and should help to build trust among Member States. Комитет должен также дать четкий политический сигнал сторонам, участвующим в переговорах о новом режиме, который будет действовать после окончания срока действия Киотского протокола, и способствовать укреплению доверия между государствами-членами.
The objective should be to enable AMISOM to continue to secure strategic installations and provide a security backbone in the capital until the National Security Force is able to assume full responsibility for security in Mogadishu. Цель заключается в том, чтобы дать АМИСОМ возможность продолжать обеспечивать безопасность стратегических объектов и оставаться гарантом безопасности в столице до тех пор, пока национальные силы безопасности не будут готовы взять на себя всю ответственность за обеспечение безопасности в Могадишо.
Больше примеров...
Давать (примеров 488)
Such case-studies, set in different economic, social and cultural contexts, could serve as examples and provide some guidance on how countries might proceed. Такие тематические исследования, проводимые в разных экономических, социальных и культурных условиях, могли бы служить примером и давать некоторое представление о том, как странам действовать дальше.
This purpose may seem increasingly controversial in pluralistic Western societies, but universities should at least provide their students with an understanding of the models, history, and philosophical fundamentals with which to debate these issues. Эта цель может показаться все более спорной в плюралистических западных обществах, однако университеты как минимум должны давать своим студентам понимание моделей, истории и философских основ, на базе которых можно обсуждать эти вопросы.
We must eliminate this scourge so that it will not expand and worsen, and bear in mind that any delay or compromise will provide further opportunities for terrorism, prolong its life and allow it to spread. Мы должны устранить это бедствие для того, чтобы оно не распространялось и не усугублялось, осознавая при этом, что любая задержка или компромисс будет давать терроризму дополнительные возможности, продлевать его жизнь и позволять ему распространяться.
Equally, Mexico and Finland noted that while the Committee might not have the most in-depth knowledge of national structures, it would bring a global perspective and provide valuable guidance on the basis of its accumulated knowledge on good practices. Аналогичным образом Мексика и Финляндия отметили, что, хотя Комитет может и не обладать глубоким знанием национальных структур, он может привнести глобальную перспективу и давать ценные указания на основе накопленных им знаний о примерах положительной практики.
The Office of the United Nations Security Coordinator must provide direction to all security personnel in the field by providing standard operating procedures; that would be more cost efficient and would also enable security resources to be deployed more widely. Канцелярия Координатора по вопросам безопасности Организации Объединенных Наций должна давать руководящие указания всем сотрудникам безопасности на местах на основе стандартных оперативных процедур; это позволит повысить эффективность с точки зрения затрат, а также более гибко использовать ресурсы на цели обеспечения безопасности.
Больше примеров...
Служить (примеров 1219)
Uganda and the United Republic of Tanzania may also provide good examples of best practices in this context. Объединенная Республика Танзания и Уганда также могут служить хорошими примерами передовой практики в этом контексте.
The regional commissions can also provide a forum in which countries in their regions and the international organizations can come together and coordinate their activities. Региональные комиссии могут также служить форумом, в рамках которого страны в своих регионах и международные организации могут объединить усилия и координировать свою деятельность.
At the very least, such an organization could compile statistics, identify trends and problems, present reports, offer technical assistance and provide a forum for the exchange of ideas and the development of norms for tax policy and tax administration. Такая организация могла бы заниматься сбором статистических данных, выявлять тенденции и проблемы, представлять доклады, оказывать техническую помощь и служить форумом для обмена мнениями и нормотворческой деятельности в области налоговой политики и налогового управления.
In addition, the Department is preparing a comprehensive property management manual, which will standardize property management practices across field missions and will provide guidance on day-to-day operations. Кроме того, в настоящее время Департамент работает над подготовкой всеобъемлющего руководства по управлению имуществом, в котором будет стандартизирована принятая в полевых миссия практика управления имуществом, которое будет служить руководством при проведении повседневных операций с имуществом.
In terms of impact at the transcontinental level and for the Mediterranean region, the project will provide a strong, continuous and permanent link between transport systems. Таким образом, в трансконтинентальном масштабе и на уровне Средиземноморского бассейна туннель будет служить постоянным связующим звеном между транспортными системами.
Больше примеров...
Содержать (примеров 451)
This manual will consist of tools that will provide practical guidance on matters pertaining to areas related to transitional justice and rule of law. Это руководство будет содержать инструменты обеспечения практического руководства деятельностью по вопросам, связанным с правосудием переходного периода и поддержания правопорядка.
Moreover, police forces must provide the confinement of detained persons for up to 72 hours and it will be impossible to perform this task properly without these facilities available for the police. Кроме того, полицейские силы должны иметь возможность содержать под стражей задержанных лиц до 72 часов, а выполнять эту задачу надлежащим образом без наличия у полиции таких помещений будет невозможно.
The new financial system to be put in place in 2004 would provide more up-to-date reporting on obligation levels and expenditures, and allow better monitoring of implementation rates in the course of the year. Новая финансовая система, которая начнет использоваться в 2004 году, будет содержать более подробную оперативную информацию об объеме обязательств и расходах, что позволит лучше следить за уровнем использования средств в течение года.
These profiles will provide data for the U.S., regions, states, counties, places (cities), American Indian and Alaska Native areas, metropolitan areas, urbanized areas and Congressional districts. Эти разрезы будут содержать данные в целом по Соединенным Штатам, регионам, штатам, графствам, населенным пунктам (городам), районам проживания американских индейцев и эскимосов на Аляске, мегаполюсам, урбанизированным территориям и избирательным округам.
Currently, the relevant governmental agencies, international and non-governmental organizations are working on the development of the Referral Mechanism - a document that will provide detailed guidelines for the identification, assistance (rehabilitation/protection) and reintegration of victims of trafficking. В настоящее время соответствующие государственные учреждения, международные и неправительственные организации работают над подготовкой Справочного руководства - документа, который будет содержать подробные рекомендации по идентификации жертв торговли людьми, оказанию им помощи (их реабилитации/защиты) и реинтеграции.
Больше примеров...
Поддерживать (примеров 438)
It will also provide benchmarking that contributes to the elaboration of voluntary or regulatory international norms and standards, and will support corporate social responsibility and sustainability reporting. Она также будет проводить сопоставительный анализ, который внесет свой вклад в разработку добровольных или обязательны международных норм и стандартов, и будет поддерживать социальную ответственность корпораций и подготовку докладов по вопросам устойчивого развития.
To achieve success in that regard, the international community must support States' efforts to eradicate poverty, provide basic social protection and achieve development. В этой связи для достижения успеха международное сообщество должно поддерживать усилия государств по искоренению нищеты, обеспечению основной социальной защиты и достижению развития.
It is usual for them to drop out from secondary education, and therefore it would be important to continue and provide the aforementioned services also during secondary education. Они, как правило, выбывают из средней школы, и поэтому важно продолжать и поддерживать оказание вышеупомянутых услуг также на этапе среднего образования.
In commending the work of the High Commissioner, his delegation believed that Member States needed to demonstrate the necessary political will to support the work of UNHCR so that it could find lasting solutions and provide humanitarian protection to the refugees entrusted to it by its mandate. Высоко оценивая деятельность Верховного комиссара, его делегация выражает мнение, что государствам-членам следует продемонстрировать необходимую политическую волю и поддерживать деятельность УВКБ, с тем чтобы оно могло добиваться достижения долгосрочных решений и обеспечить гуманитарную защиту беженцев, переданных на его попечение в соответствии с его мандатом.
Provide technical assistance to support sustainable tourism business development Оказание технической помощи, позволяющей поддерживать устойчивое развитие индустрии туризма
Больше примеров...
Снабжать (примеров 51)
Where no public water supply is readily available the employer, at his/her own expense, must provide water for drinking, washing and other domestic purposes to workers and their dependants living on the property. В тех местах, где доступа к системам коммунального водоснабжения не имеется, работодатель должен за свой счёт снабжать работников и членов их семьи, живущих на принадлежащей ему территории, водой для питья, умывания и других бытовых нужд.
The Department must tell the Security Council what it needed to know, and not what it wanted to hear, and provide comprehensive, timely and accurate information to the Security Council and troop-contributing countries. Департамент должен говорить Совету Безопасности то, что ему нужно знать, а не то, что он хотел бы услышать, и снабжать Совет и страны, предоставляющие воинские контингенты, всеобъемлющей, своевременной и точной информацией.
The State party should supply and keep track of all weapons belonging to police forces and provide them with appropriate human rights training in order to ensure respect for the Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials. Государству-участнику следует снабжать сотрудников полиции табельным оружием и осуществлять за ним контроль, а также обеспечивать их надлежащую подготовку по вопросам прав человека в соответствии с Основными принципами применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка.
For instance, INSTRAW can supply research gaps and other missing data and information, provide different perspectives and analyses of current issues or undertake wholly innovative research topics on women that agencies can use in the course of their work. Например, МУНИУЖ может снабжать результатами научных исследований и другими недостающими данными и информацией, предлагать другую трактовку и анализ нынешних проблем или совершенно новые темы для научного исследования проблем женщин, которые учреждения могут использовать в своей работе.
The naqahdah reactor should provide enough energy to heat your new city for a year. Энергии наквадо-реактора должно быть достаточно, чтобы снабжать теплом город около года.
Больше примеров...
Снабдить (примеров 40)
The changeling could provide Starfleet with invaluable information about the Dominion. Меняющийся может снабдить Звёздный Флот бесценной информацией о Доминионе.
This proposal will clarify the situation, provide transporters with simple standard rules and avoid differences in interpretation between countries, individuals and businesses. Это предложение позволяет разъяснить ситуацию, снабдить специалистов простыми и общими правилами и избежать различных толкований со стороны стран, отдельных лиц и предприятий.
In that regard, I wish to reiterate the point I made last year in this Hall that we must provide the United Nations with timely and adequate tools and resources to perform its work efficiently. В этой связи я хотел бы повторить мысль, которую я высказал в прошлом году в этом зале, что мы должны снабдить Организацию Объединенных Наций своевременными и адекватными механизмами и ресурсами для эффективного осуществления ее работы.
Monitoring and reporting mechanisms can provide the international community with the data it needs to effectively monitor and strengthen the implementation of Security Council resolutions 1325 and 1820. Механизмы мониторинга и отчетности позволят снабдить международное сообщество необходимыми ему данными для налаживания эффективного мониторинга и более активного осуществления резолюций 1325 и 1820 Совета Безопасности.
Not only does this provide sustenance to combatants but, in the case of vehicles, cash and other valuable items, it may give them additional means to prolong or intensify the conflict. Это не только обеспечивает комбатантам средства к существованию, но и - в случае транспортных средств, наличных денег и других ценных предметов - может снабдить их дополнительными средствами к продолжению или эскалации конфликта.
Больше примеров...
Указывать (примеров 72)
All mission budget proposals should provide an indication of major milestones in their work against which progress could be measured. Во всех предложениях в отношении бюджетов миссий необходимо указывать основные показатели их работы, по которым можно судить о достигнутых результатах.
(b) Reports should provide an analysis of all articles of the Convention and demonstrate what changes had taken place in the implementation of laws and programmes; Ь) в докладах необходимо анализировать все статьи Конвенции и указывать те изменения, которые имели место в плане применения законов и программ;
With regard to the minimum safeguards that States parties shall maintain concerning voluntary recruitment, reports should provide information on the implementation of these safeguards and indicate, among other things: Что касается минимальных гарантий, которые должны обеспечиваться государствами-участниками в отношении добровольного набора, то доклады должны содержать информацию о применении этих гарантий и указывать, среди прочего:
(a) States should provide information not only regarding the conventional weapons that they acquire or produce for their defence and civil security but also, in the case of arms-producing States, regarding weapons that are traded with other States; а) государства должны представлять информацию не только о закупках или производстве обычных вооружений для целей обороны и обеспечения безопасности своего населения, но также и для целей торговли с другими государствами и указывать производителей таких вооружений;
Japan considers that the present draft resolution should suggest only in a general manner that the African Development Fund and the Common Fund for Commodities should provide their assistance in the financing of the preparatory phase of commodity-diversification projects in the African countries. Япония считает, что данный проект резолюции должен лишь в общих чертах указывать на то, что Фонд африканского развития и Общий фонд для сырьевых товаров должны оказывать свою помощь в финансировании подготовительного этапа проектов диверсификации сырьевого производства в африканских странах.
Больше примеров...