| UNDP headquarters could not provide the Board with the minutes of certain ad hoc panel meetings in respect of the hiring of staff on ALDs. | Штаб-квартира ПРООН не смогла представить Комиссии протоколы отдельных заседаний специальной группы по найму персонала на условиях НОП. |
| Please provide information on any investigations into those deaths and whether there will be a transparent public inquiry into them. | Просьба представить информацию о каких-либо расследованиях в связи с этими случаями и о том, станут ли они предметом транспарентного публичного расследования. |
| Please provide information on specific measures taken by the State party to facilitate the lasting socio-economic integration of women returnees and internally displaced women, including through access to adequate housing. | Просьба представить информацию о принимаемых государством-участником конкретных мерах по содействию долгосрочной социально-экономической интеграции возвращающихся женщин и женщин из числа внутренне перемещенных лиц, в том числе на основе обеспечения доступа к надлежащему жилью. |
| However, neither the Headquarters Accounts Division nor the United Nations Office at Geneva could provide a detailed breakdown of the assets covered by the $12.3 million (historic cost) valuation. | Однако ни Отдел счетов в Центральных учреждениях, ни Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве не смогли представить информацию о стоимости имущества на сумму 12,3 млн. долл. США (первоначальная стоимость) в подробной разбивке. |
| If the answer is "Yes", please specify and provide any available information on, inter alia, the criteria used for identifying suspicious transactions or the sanctions imposed for non-compliance with reporting requirements. | В случае утвердительного ответа просьба конкретизировать и представить любую имеющуюся информацию, которая касается, среди прочего, критериев, используемых для выявления подозрительных сделок, или санкций, налагаемых за невыполнение требований в отношении представления информации. |
| Investigator must provide participation of a teacher or psychologist during conduct of investigation actions involving minors under 16 with signs of mental disabilities. | В ходе следственных действий с участием несовершеннолетних в возрасте до 16 лет, имеющих признаки слабоумия, следователь обязан обеспечить участие педагога или психолога. |
| Syria further requests that States that impose those measures on developing countries must be held accountable and must provide compensation to mitigate the damage to the Governments and peoples of the countries they have targeted. | Сирия далее просит привлечь государства, принимающие такие меры в отношении развивающихся стран, к ответственности и обеспечить выплату ими компенсации в целях уменьшения ущерба, нанесенного правительствам и народам стран, ставших объектом введенных ими санкций. |
| The Committee recommends that the State party continue its efforts towards the establishment throughout the country, in particular in rural and remote areas, of care centres for children without parental care and provide the financial and adequate human resources for such projects. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать усилия по созданию по всей стране, и особенно в сельских и отдаленных районах, центров по уходу за детьми, лишенными родительской опеки, и обеспечить для реализации этих проектов выделение адекватных финансовых и людских ресурсов. |
| Further debate and discussion will be required to deepen and broaden understanding of the issues, without prejudice to any final outcome, before a consensus will be possible on which issues could be taken forward and how the CD might provide added value. | Прежде чем окажется возможным достичь консенсуса о том, какие проблемы можно было бы продвигать вперед и каким образом КР могла бы обеспечить добавленную ценность, потребуются дальнейшие дебаты и дискуссии, чтобы углубить и расширить понимание проблем, без ущерба для любого конечного исхода. |
| With adequate support from developed nations, the World Bank's Global Road Safety Facility - which is also referred to in the historic draft resolution before us today - has the potential to transform this epidemic and provide road safety for everyone. | При наличии адекватной поддержки со стороны развитых государств созданный Всемирным банком Глобальный механизм по вопросам безопасности дорожного движения - также упомянутый в рассматриваемом нами историческом проекте резолюции - располагает потенциалом изменить положение вещей и обеспечить всеобщую безопасность дорожного движения. |
| The Secretary-General supported by other States Parties should provide equipment that the receiving State Party cannot provide. | Генеральный секретарь при поддержке со стороны других государств-участников должен предоставлять оборудование, которое не может предоставить принимающее государство-участник. |
| A small number of women managed to run for National Assembly elections; in order to encourage greater participation, the Government needed to create an atmosphere of fairness and transparency, provide adequate financial resources and eliminate social, cultural and psychological barriers. | В депутаты Национального собрания удалось баллотироваться лишь небольшому числу женщин; в целях поощрения их более широкого участия правительство должно создавать обстановку справедливости и прозрачности, предоставлять необходимые финансовые ресурсы и устранять социальные, культурные и психологические барьеры. |
| The international community must provide additional resources to expedite the building of the military and police forces so that they can, at an early date, independently shoulder their responsibility for the maintenance of national security and social stability. | Международное сообщество должно предоставлять новые ресурсы для ускорения формирования сил армии и полиции, чтобы они могли как можно скорее самостоятельно взять на себя ответственность за поддержание национальной безопасности и стабильности в обществе. |
| It could lend its support to Haitian non-governmental human rights organizations, help to train the staff of new human rights institutions and provide advice and assistance in legal matters. | Она могла бы оказать помощь гаитянским неправительственным организациям по правам человека, содействовать подготовке персонала новых учреждений в области прав человека и предоставлять консультации и помощь по вопросам, относящимся к судебной системе. |
| In particular, development partners should provide incentives and policy space that would encourage and support their own firms to establish a business presence in and develop collaborative ties with those in landlocked developing countries; | В частности, партнеры по процессу развития должны предоставлять стимулы и возможности для маневра, которые бы позволяли поощрять и поддерживать усилия их собственных предприятий по созданию в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, делового присутствия и налаживать там узы сотрудничества с местными предприятиями; |
| The State party should establish a formal status for the "mobile groups", provide them with a strong mandate, guarantee their independence and provide them with adequate resources. | Государству-участнику следует установить официальный статус для "мобильных групп", предоставить им широкие полномочия, гарантировать их независимость и обеспечить их адекватными ресурсами. |
| In addition, the nuclear States should provide non-nuclear States with unconditional negative security assurance; they should also conclude treaty on non-first use and complete prohibition of use of nuclear weapons. | Кроме этого, ядерные государства должны предоставить неядерным государствам безусловные негативные гарантии безопасности; им следует также заключить договор о неприменении первыми ядерного оружия и о полном запрещении его применения. |
| Among others, we must further pursue the liberalization of global trade policies, promote the efficient allocation of the world's resources, make trade and environment mutually compatible, and provide adequate financial and technical resources to developing countries. | Среди прочего, мы должны и далее проводить либерализацию политики глобальной торговли, содействовать эффективному распределению мировых ресурсов, сделать торговлю и окружающую обстановку взаимно совместимыми и предоставить адекватные финансовые и технические ресурсы развивающимся странам. |
| (c) Member States should effectively make available to the Rwandan Government all funds promised at the Geneva Round Table Conference and provide further assistance to enable it to implement programmes for rebuilding economic and social infrastructures. | с) государствам-членам предоставить в распоряжение правительства Руанды все средства, обещанные на Женевском совещании "за круглым столом", а также оказать ему дополнительную помощь в целях содействия реализации программ по восстановлению экономической и социальной инфраструктур. |
| However, in order to ensure that progress continued to be made, the international community must provide the necessary financial support that had been requested, particularly in the energy sector. | Однако для обеспечения дальнейшего прогресса международное сообщество должно предоставить запрошенную финансовую помощь, особенно в энергетическом секторе. |
| This secretariat support structure should provide support to the work of both intergovernmental and inter-agency coordination mechanisms. | Такой секретариат должен обеспечивать поддержку работы как межправительственных, так и межучрежденческих координационных механизмов. |
| Under this arrangement, donor countries would provide third-party funding for TCDC activities carried out between developing countries. | В соответствии с таким порядком страны-доноры будут обеспечивать в качестве третьей стороны финансирование деятельности в области ТСРС, осуществляемой между развивающимися странами. |
| HVACR Vietnam 2007 will serve the demand for HVACR technologies and provide a sourcing ground for local and regional buyers from the healthcare infrastructure and the building and construction industries. | HVACR Vietnam 2007 будет отвечать требованиям технологии HVACR и обеспечивать основным источником для местных и региональных покупателей инфраструктуры здравоохранения и отраслей промышленного строительства. |
| This important pronouncement by the highest legal body of the United Nations system is a milestone that will, from now on, provide a framework for discussions within this Organization and in the area of treaty law. | Это важное заявление самого высокого судебного органа системы Организации Объединенных Наций является эпохальным и впредь будет обеспечивать рамки для проведения дискуссий в этой Организации и в области договорного права. |
| (e) Provide suitable and sufficient quantities of food to prisoners and prison staff; | ё) Обеспечивать достаточным количеством питания заключенных и работников тюремных учреждений. |
| MSC-W will provide scientific input on the modelling of transport of pollutants to IIASA. | МСЦ-З также будет оказывать научную помощь МИПСА в разработке моделей переноса загрязнителей. |
| States must provide support in the form of shelters, legal aid and medical, psychological, social and economic assistance. | Государства должны оказывать помощь в форме создания приютов, а также правовую, медицинскую, психологическую, социальную и экономическую помощь. |
| That means that we need increased and sustained assistance, including to the Afghan Counter Narcotics Trust Fund, and we should provide international mentors for the counter-narcotics police of Afghanistan. | Это означает, что мы должны оказывать более существенную и постоянную поддержку, в том числе и Целевому фонду для борьбы с наркотиками, и направить туда международных наблюдателей с целью оказания помощи полиции Афганистана в борьбе с наркотиками. |
| OHCHR/UNAMA continues to collaborate and provide technical support to AIHRC, both at the national and provincial level, to assist in capacity-building of its staff, particularly in those areas where they have taken on new tasks and responsibilities. | УВКПЧ/МООНСА продолжает сотрудничать с АНКПЧ как на национальном уровне, так и на уровне отдельных провинций и оказывать ей техническую поддержку в целях содействия наращиванию потенциала ее сотрудников, в первую очередь в тех областях, где они приступили к выполнению новых задач и обязанностей. |
| The understanding in Africa is that AU will provide the political framework, while ECA acts as the technical arm and AfDB provides funding and financial backing. | Сотрудничество между этими тремя организациями будет укреплено еще более благодаря согласованию их институциональных механизмов и возобновлению деятельности Объединенного секретариата, чтобы оказывать содействие совместному программированию мероприятий. |
| Local sponsorship programmes which provide both financial and emotional support have been strengthened to assure children are brought up soundly. | С целью обеспечения надлежащего воспитания детей были расширены местные спонсорские программы, предусматривающие оказание финансовой помощи и моральной поддержки. |
| The high-level plenary meeting of the General Assembly in September will provide an opportunity for highlighting the relevance of human rights in both the peace and development spheres. | Сентябрьское пленарное заседание Генеральной Ассамблеи высокого уровня позволит подчеркнуть актуальность темы прав человека в вопросах как обеспечения мира, так и развития. |
| The travel budget should also be closely monitored and controlled during the coming period, as it could provide opportunities for further savings. | Бюджет расходов на поездки должен тщательно отслеживаться и контролироваться в предстоящем периоде, поскольку здесь можно реализовать возможности для обеспечения дополнительной экономии средств. |
| Please provide information on efforts to introduce the Chinese language in the courts, especially in court documents and decisions. | Представить сведения об усилиях, предпринятых с целью обеспечения использования китайского языка в судах и, в частности, в документах дел и решениях судов. |
| Indonesia shall work earnestly to ensure that the Council's resolutions add value and do not lessen it, and that they provide incentives, and not disincentives, to negotiations. | Индонезия намерена прилагать активные усилия для обеспечения того, чтобы резолюции Совета укрепляли значение переговоров, а не подрывали его, чтобы они придавали импульс переговорам, а не лишали их динамики. |
| The Programme will also provide support towards benchmarking industrial performance. | Программа будет также предусматривать оказание помощи в области определения контрольных показателей промышленной деятельности. |
| Performance appraisals should provide incentives to encourage them to identify legitimate opportunities for mobilizing non-core funds at the country level. | При оценке деятельности необходимо предусматривать стимулы, с тем чтобы она служила определению соответствующих возможностей для мобилизации неосновных ресурсов на страновом уровне. |
| International legal frameworks may of course provide incentives and disincentives to influence behaviour as well as the more traditional use of prohibitions and commands. | Международно-правовые системы могут, безусловно, предусматривать стимулы и наказания для воздействия на поведение, а также более традиционное применение запретов и распоряжений. |
| The organization of work of the high-level meetings should provide, inter alia, for an open exchange of views among the participants and for holding informal meetings, as the need arose, to resolve outstanding issues relating to its work that required high-level consideration. | При организации работы заседаний высокого уровня следует, в частности, предусматривать открытый обмен мнениями между участниками и проведение, по мере необходимости, неофициальных заседаний в целях решения связанных с ее работой сохраняющихся вопросов, которые требуют рассмотрения на высоком уровне. |
| The revision of the text of article 17 of the Model Law may provide the occasion to clear any misunderstanding, either through redrafting of the provision or by way of appropriate explanations in the guide to enactment. | Пересмотренный вариант текста статьи 17 Типового закона может предусматривать такой случай, с тем чтобы устранить любое неправильное понимание либо путем изменения формулировки этого положения, либо путем включения соответствующих пояснений в руководство по принятию. |
| Finally, programmes that provide shelter and social services to migrant women who have experienced abuse are essential to protecting their rights. | Наконец, программы предоставления убежища и социальных услуг женщинам-мигрантам, подвергающимся злоупотреблениям, имеют важнейшее значение для защиты их прав. |
| It should also provide the Directorate for Access to Law and its branch offices with the necessary means to ensure legal aid for all. | Ему также следует обеспечить Управление по вопросам доступа к правосудию и его отделения надлежащими средствами для предоставления всем лицам правовой помощи. |
| Set up a national body, instead of ethnically based self-help groups, to coordinate efforts and provide people living in Singapore with complementary social services in an equal manner. | Создать национальный орган, вместо построенных по этническому признаку групп самопомощи, для координации усилий и предоставления людям, живущим в Сингапуре, дополнительных социальных услуг на равной основе. |
| The government would also establish an anti-racism secretariat within the Commission that would provide recommendations and advice to the chief commissioner about racism, and empower the Commission to appoint other advisory bodies to study and provide advice regarding specific issues of discrimination. | Правительство создаст также в рамках Комиссии антирасистский секретариат, который будет вырабатывать рекомендации и предоставлять консультации главному уполномоченному Комиссии в отношении расизма, а также уполномочит Комиссию создавать другие консультативные органы для изучения конкретных вопросов, связанных с дискриминацией, и предоставления в отношении них консультаций. |
| Additionally, its substantive themes and activities should provide an effective basis for tapping resources now being allocated in preparation for international summits, with emphasis on the World Summit on the Information Society and forthcoming rounds of trade negotiations. | Кроме того, ее основные темы и мероприятия должны служить важным обоснованием для предоставления ресурсов, которые в настоящее время выделяются для подготовки к международным встречам на высшем уровне, при этом особое внимание уделяется Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества и предстоящим раундам торговых переговоров. |
| As a result of the severe restrictions on movement, human rights workers and journalists were unable to observe the conduct of the parties and provide independent reporting on that conduct. | В результате жестких ограничений на передвижение правозащитные работники и журналисты не могли наблюдать за поведением сторон и представлять независимые сведения об этом поведении. |
| We will also provide an interim report to management based on the findings from our interim audit visit to be conducted in the autumn. | Мы будем также представлять промежуточный доклад руководству на основе выводов, сделанных нами в ходе промежуточной ревизии, которая будет проводиться осенью. |
| Existing studies on adaptation costs provide a wide range of estimates with limited information of relevance to the transport sector. | Исследования на эту тему содержат самые разные оценки, но мало информации, которая могла бы представлять интерес с точки зрения транспортного сектора. |
| The Secretary-General, in his budget performance reports, should provide financial information distinguishing between savings accruing from cost reductions and savings from the implementation of efficiency measures. | В своих отчетах об исполнении бюджетов Генеральный секретарь должен представлять финансовую информацию, в которой будет различаться экономия, полученная путем сокращения расходов, и экономия, достигнутая в результате применения мер по обеспечению эффективности затрат. |
| (a) Member States, in particular States neighbouring Angola, could provide, on a regular basis, information on the implementation of the measures adopted by the Security Council. | а) государства-члены, в частности соседние с Анголой государства, могли бы на регулярной основе представлять информацию об осуществлении мер, принятых Советом Безопасности. |
| Subregional groupings have a small secretariat and, therefore, welcome the technical assistance which the RASP can provide. | Субрегиональные группировки имеют небольшие секретариаты и в этой связи приветствуют техническую помощь, которую может оказать им ПРКУ. |
| His delegation invited UNIDO to assess the new Industrial Development Policy and to identify areas where it could provide technical, logistical and financial assistance to facilitate its successful implementation. | Его деле-гация предлагает ЮНИДО провести оценку новой политики промышленного развития и определить те области, в которых она может оказать техническую, материально - техническую и финансовую помощь в целях содействия ее успешному осуществлению. |
| The agencies and civil society organizations make presentations on their work, including the support that they can provide to Governments as they work to sign, ratify and implement the Convention. | Эти учреждения и организации гражданского общества готовят материалы о своей работе, в том числе о поддержке, которую они могут оказать правительствам в их усилиях по подписанию, ратификации и осуществлению Конвенции. |
| A communication expert from the OECD's EAP Task Force could provide assistance in developing the Plan and the EfE Newsletter. | а) эксперт по вопросам коммуникации Целевой группы по ПДООС ОЭСР мог бы оказать помощь в разработке такого плана и бюллетеня ОСЕ. |
| National institutions can provide significant support to the United Nations with respect to efforts on good governance, the rule of law and human rights, and are central to the effective implementation of programmes in these areas, especially with respect to their sustainability and national ownership. | Такие учреждения способны оказать значительную поддержку Организации Объединенных Наций в ее усилиях в вопросах благого управления, верховенства права и прав человека, выступая в качестве главного механизма эффективного осуществления программ в этих областях, прежде всего в отношении обеспечения их устойчивости и национальной заинтересованности. |
| Investment in payroll systems could provide significant returns in cost avoidance and in better system management. | Вложения в системы начисления окладов могли бы дать значительную отдачу в плане снижения расходов и более четкого управления системами. |
| The Commission's study of the "permissibility" and "opposability" schools of thought might provide guidance on those questions. | На эти вопросы может дать ответы исследование Комиссии, посвященное школе "законности" и школе "противопоставимости". |
| The Authority had been involved in a study of migrant workers, which should provide activists with the tools necessary to combat job discrimination against migrant women. | Совет проводит исследование по изучению положения трудящихся-мигрантов, которое должно дать в руки активистов необходимые инструменты для борьбы с дискриминацией женщин-мигрантов на рабочих местах. |
| In addition, an array of new activities could highlight the importance of sustainability and provide stakeholders with tools and knowledge to contribute successfully to sustainable microcredit and microfinance, namely: | Кроме того, с помощью новых мероприятий можно было бы подчеркнуть важность обеспечения устойчивости и дать заинтересованным сторонам средства и знания для успешного содействия устойчивому микрокредитованию и микрофинансированию по следующим направлениям: |
| Provide guidance on further work to be undertaken to support the implementation of the Rovaniemi Action Plan. | дать руководящие указания в отношении будущей работы в поддержку осуществления Рованиемийского плана действий; |
| In addition, they would provide military advice to the Head of Mission. | Кроме того, он будет давать руководителю миссии консультации по военным вопросам. |
| In exercising its authority over the CDM, the CMP will review these annual reports, provide guidance and take decisions, as appropriate. | В порядке выполнения своих функций, связанных с управлением МЧР, КС/СС будет рассматривать эти ежегодные доклады, давать руководящие указания и, в случае необходимости, принимать решения. |
| Proxy indicators may also provide more objective information, as compared to interviews and experts' surveys; | Производные показатели могут также давать более объективную информацию в сравнении с интервью и экспертными обследованиями; |
| The United Nations should also provide guidance on what geospatial information is required for its own programmes, given that global and regional geospatial information is ideally sourced from national geospatial information authorities. | Организации Объединенных Наций следует также давать указания в отношении того, какая геопространственная информация требуется для ее собственных программ, учитывая, что глобальную и региональную геопространственную информацию лучше всего получать от национальных ведомств геопространственной информации. |
| The Convention provides that the financial mechanism will be operated by one or more existing international entities, accountable to the Conference of the Parties and to which the Conference will provide guidance on policies, programme priorities and eligibility criteria. | В Конвенции указывается, что финансовый механизм будет обслуживаться одним или более существующими международными образованиями, подотчетными Конференции Сторон и которым Конференция будет давать основные направления относительно политики, приоритетов по программам и критериев права на получение помощи. |
| The SLM Business forum will provide a platform to forge cooperation with a wide range of stakeholders. | Бизнес-форум по УУЗР будет служить платформой для налаживания сотрудничества с широким кругом заинтересованных сторон. |
| This seems to be well under way in ECE and ESCAP, both of which should provide valuable models for other regional commissions. | Эта деятельность, как представляется, давно осуществляется в ЕЭК и ЭСКАТО, которые должны служить полезным примером для других региональных комиссий. |
| With regard to freedom of expression and the press, he noted that paragraph 85 of the written replies indicated that there was no provision that would provide grounds for the incarceration, intimidation or harassment of journalists by the authorities. | Касаясь свободы выражения мнений и свободы печати, оратор отмечает, что в пункте 85 письменных ответов говорится об отсутствии положений, которые могут служить основанием для лишения свободы, запугивания или преследования журналистов властями. |
| The executive summary would provide useful information on the practical application of the Convention, assist other States in preparing their claims for submissions and would lead to a uniform application and interpretation of the relevant provisions of the Convention. | Такое установочное резюме будет служить источником полезной информации о практическом применении Конвенции, поможет другим государствам в подготовке заявок и приведет к единообразному применению и толкованию соответствующих положений Конвенции. |
| Regularization measures should benefit unaccompanied children and children with their families and should have the necessary flexibility to improve the social integration of migrants, as well as provide access to fundamental rights, including the right to seek and obtain employment. | Меры урегулирования статуса мигрантов должны служить интересам несопровождаемых детей и детей с семьями и носить достаточно гибкий характер, с тем чтобы повысить социальную интеграцию мигрантов, а также предоставить им доступ к основным правам, включая право на поиск и получение работы. |
| The label shall either provide an indication when the head restraint is in a non-use position or provide information to enable an occupant to determine whether the head restraint is in a non-use position. | Маркировочный знак должен либо указывать на то, что подголовник находится в неиспользуемом положении, либо содержать информацию, позволяющую пассажиру определить, находится ли подголовник в неиспользуемом положении. |
| The Manual on Economic Globalization Indicators will provide methodological and statistical guidelines for constructing indicators for monitoring the worldwide economic integration over time. | Руководство по экономическим показателям глобализации будет содержать методологические и статистические руководящие принципы по построению показателей для мониторинга глобальной экономической интеграции во времени. |
| Importantly, it will provide an update on UNDP performance over the cycle, highlighting core strengths and weaknesses over the period as well as the organization's consolidation of an upstream approach. | Важно то, что он будет содержать обновленную информацию о работе ПРООН на протяжении всего цикла с указанием основных преимуществ и слабых мест, возникших на протяжении этого периода, а также сведения о совершенствовании применяемого организацией подхода верхнего уровня. |
| The proposed text must be considered in the context of the other provisions of the draft instrument, which would supplement the existing sectoral conventions; it would not, on its own, provide a legal definition of terrorism. | Предложенный текст должен рассматриваться в контексте других положений проекта данного документа, который будет дополнять действующие секторальные конвенции; сам по себе он не должен содержать правового определения терроризма. |
| I intend to set out the United Nations approach to development in full in "An Agenda for Development", a preliminary report which will be submitted to the General Assembly at its forty-eighth session. An Agenda for Development will provide more than yet another development theory. | Я намерен в полной мере раскрыть подход Организации Объединенных Наций к развитию в "Повестке дня для развития" - предварительном докладе, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее сорок восьмой сессии. "Повестка дня для развития" будет содержать нечто большее, нежели очередную теорию развития. |
| They help maintain the stability and health of the oceans, and even provide services to human society. | Они помогают поддерживать стабильность и благополучие океанов, и даже оказывают услуги человечеству. |
| The Operation will provide both technical and logistics support for the conduct of Darfur-based internal dialogue and consultations in order to increase local ownership of the peace process, strengthen the Doha Document and promote the establishment of additional peace and reconciliation enhancement mechanisms among the people of Darfur. | Операция будет поддерживать процесс внутридарфурского диалога и консультаций, как на техническом уровне, так и на уровне материально-технического снабжения, в целях содействия принятию местными силами ответственности за мирный процесс, укреплению роли Дохинского документа и созданию дополнительных механизмов поощрения мира и примирения в Дарфуре. |
| 120.46 Support the legislative framework and institutional mechanisms to combat discrimination in the area of employment, and provide access to basic social services for minorities and migrants (Libya); | 120.46 поддерживать законодательные рамки и институциональные механизмы по борьбе с дискриминацией в сфере занятости и обеспечивать доступ к основным социальным услугам для меньшинств и мигрантов (Ливия); |
| That option called for reducing the number of advisors in country support team regional posts and replacing the technical advisory specialists with a new mechanism that would provide technical assistance and liaison with other organizations. | В соответствии с этим вариантом будет сокращено число советников, занимающих региональные должности в страновых группах поддержки, а технические консультанты будут заменены новой структурой, которая будет оказывать техническую помощь и поддерживать связь с другими организациями. |
| Recognise and support the special needs of the young, elderly and disabled and provide education and work programmes to address their special needs | признавать и поддерживать особые потребности молодежи, пожилых людей и инвалидов и разрабатывать программы образования и занятости в целях удовлетворения их особых потребностей; |
| The Summit recommends that States provide prosecutors with the necessary legal tools and resources to promote exchange of information and facilitate enhanced international cooperation. | Участники Саммита рекомендуют государствам снабжать прокуроров необходимым правовым инструментарием и ресурсами для дальнейшего обмена информацией и содействия более активному международному сотрудничеству. |
| The Commission will continue to regularly provide the Prosecutor General of Lebanon with any information in relation to this matter. | Комиссия будет и далее регулярно снабжать генерального прокурора Ливана всей информацией по этому вопросу. |
| (b) FLS is the central financial system which will enable UNICEF to meet its statutory accounting obligations, and provide management with the necessary financial information to ensure that all resources are protected and managed efficiently and effectively on a day-to-day basis; | Ь) СФМТО представляет собой централизованную финансовую систему, которая даст возможность ЮНИСЕФ выполнять свои предусмотренные уставными документами обязательства по отчетности и снабжать руководство необходимой финансовой информацией для обеспечения сохранности всех ресурсов и их эффективного и рационального использования на повседневной основе; |
| Since some troop-contributing countries did not provide equipment as specified in the memorandum of understanding and because some of the equipment provided was below standard, UNAMSIL ended up having to equip fully and supply those contingents at significant cost to the Organization. | Поскольку некоторые из предоставляющих войска стран не предоставили имущество в точном соответствии с меморандумом о взаимопонимании, а некоторое из предоставленного имущества не отвечало стандартам, МООНСЛ пришлось полностью экипировать и снабжать соответствующие контингенты, вследствие чего Организация понесла значительные расходы. |
| For instance, INSTRAW can supply research gaps and other missing data and information, provide different perspectives and analyses of current issues or undertake wholly innovative research topics on women that agencies can use in the course of their work. | Например, МУНИУЖ может снабжать результатами научных исследований и другими недостающими данными и информацией, предлагать другую трактовку и анализ нынешних проблем или совершенно новые темы для научного исследования проблем женщин, которые учреждения могут использовать в своей работе. |
| The changeling could provide Starfleet with invaluable information about the Dominion. | Меняющийся может снабдить Звёздный Флот бесценной информацией о Доминионе. |
| My men and I can only provide what we ourselves can lay hand upon. | Я и мои люди можем снабдить вас лишь тем, чем сами владеем. |
| Criminal networks provide the market for fraudulent travel documents, clandestine transportation and border-crossing. | Криминальные структуры вызываются снабдить людей поддельными проездными документами, тайно перевезти их и провести через границу. |
| To ensure better follow-up to its monitoring activities, the Group recommends that UNOCI provide its embargo cell with sufficient human resources, taking into account the frequent rotation of the Operation's personnel. | В целях обеспечения более эффективного выполнения рекомендаций, выносимых Группой по итогам ее проверок, она рекомендует ОООНКИ снабдить Группу по эмбарго достаточными кадровыми ресурсами ввиду частой ротации ее персонала. |
| In contexts in which the Security Council is preparing a post-conflict operation, an early meeting of the Peacebuilding Commission could provide the Security Council with pertinent information about the availability of bilateral and financial institution-funding for early peacebuilding activities relevant to the peacebuilding aspects of integrated missions. | В условиях, когда Совет Безопасности готовит постконфликтную операцию, скорейший созыв Комиссии по миростроительству мог бы снабдить Совет Безопасности актуальной информацией о том, будут ли предоставлены двусторонними донорами и финансовыми учреждениями средства на первоначальные миростроительные мероприятия, имеющие отношение к миростроительным аспектам комплексных миссий. |
| The question was also raised about the usefulness of introducing a Recommendation if it was doubtful that TIR Carnet Holders would provide the HS-code. | Был также затронут вопрос о целесообразности включения рекомендации при наличии сомнений в том, что держатели книжек МДП будут указывать код ГС. |
| The matrix will also identify the source (contingent-owned equipment or commercial contract) of the required equipment, and the mission functions that utilize it, and provide estimated capability requirements. | Эта матрица будет также предусматривать определение источника необходимого снаряжения (принадлежащее контингентам имущество или коммерческий подряд) и тех функций миссии, для осуществления которых оно будет использоваться, и указывать примерный объем потребностей в силах и средствах. |
| The studies prepared by the contracting authority should, in particular, identify clearly the expected output of the project, provide sufficient justification for the investment, propose a modality for private sector participation and describe a particular solution to the output requirement. | В таких обоснованиях, подготовленных публичным органом, следует, в частности, четко указывать предполагаемую отдачу проекта, представлять достаточные основания, обуславливающие необходимость в инвестициях, предлагать механизм привлечения частного сектора к участию, а также описывать конкретные решения применительно к требованиям, предъявляемым к продукции проекта. |
| When delegations provide a written translation of their statement, they should specify on the first page of that text whether it should be "read out verbatim" or "checked against delivery". | Когда делегации представляют письменный перевод своих выступлений, они должны на первой странице текста указывать, будет ли текст зачитан без изменений, или же его необходимо сверять с фактическим выступлением. |
| Sizing/ size tolerances/ labelling: We agree that sizing by diameter should either provide a size range or should be deleted. | Калибровка/допуски по калибру/маркировка: мы согласны с тем, что если калибровка производится по диаметру, то следует указывать разницу в диаметре, в ином случае следует вообще отказаться от указания калибра. |