Английский - русский
Перевод слова Provide

Перевод provide с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Представить (примеров 7620)
Please provide information on steps taken to ensure that undocumented migrants have access to basic public health care. Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы не располагающие надлежащими документами мигранты имели доступ к базовому медицинскому обслуживанию в государственной системе здравоохранения.
Please also provide information on education and training on the Covenant provided to all categories of public officials. Просьба представить также информацию относительно обучения положениям Пакта всех категорий государственных служащих и подготовки их по применению этих положений .
Please provide disaggregated data on persons and families entitled to social welfare as well as benefits guaranteed. В.. Просьба представить дезагрегированные данные об отдельных лицах и семьях, имеющих право на социальное обеспечение, а также о гарантированных пособиях.
Kindly provide statistics, disaggregated according to different foreign sources or States, concerning amounts of financial assistance received by the Sudan over the last five years and to what purpose that aid was directed and eventually allocated. З. Просьба представить статистические данные с разбивкой по различным иностранным источникам или государствам, которые касаются объема финансовой помощи, полученной Суданом в течение последних пяти лет, и сообщить, на какие цели эта помощь была направлена и каким образом она была в конечном итоге распределена.
The Team intends to remain abreast of these and any other relevant cases, contact the States involved and provide an update to the Committee in its June 2005 report. Группа намеревается держать в поле зрения эти и другие иски соответствующего характера, контактировать с вовлеченными государствами и представить Комитету в своем июньском докладе 2005 года обновленную информацию.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 5460)
By subsidizing insurance, a country can provide some support for its agricultural policies, and provide incentives to extend the production of a certain staple food crop or of drought-resistant and traditional crops in areas unsuited to other crops. Субсидируя страхование, страна может обеспечить определенную поддержку своей сельскохозяйственной политики, а также стимулы для налаживания производства определенных товарных продовольственных культур или засухостойких и традиционных культур в тех районах, которые непригодны для выращивания других культур.
China holds that sanctions are not the goal of Security Council actions, nor can they provide a fundamental solution to the problems of the Korean Peninsula. Китай считает, что санкции не являются целью действий Совета Безопасности и что они не могут обеспечить прочного решения проблем Корейского полуострова.
The organization constructed sand dams in arid regions of western Kenya that provide water for drinking and irrigation to improve hygiene, sanitation, nutrition and crop yield. Организация построила песчаные дамбы в засушливых районах на западе Кении, которые позволяют обеспечить население питьевой водой, а также водой для целей ирригации, способствуя тем самым охране здоровья населения, улучшению санитарных условий и питания, а также повышению урожайности сельскохозяйственных культур.
In paragraph 109, the Board recommended that UNICEF share the forthcoming yearly fund-raising cost structure analysis with the national committees and provide incentives to limit fund-raising costs. В пункте 109 Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ поделиться с национальными комитетами результатами предстоящего годового анализа структуры расходов на мероприятия по сбору средств и обеспечить стимулы для ограничения расходов на эту деятельность.
The Council urges all Somali leaders to ensure complete and unhindered humanitarian access, as well as provide guarantees for the safety and security of the humanitarian aid workers in Somalia. Совет настоятельно призывает всех сомалийских лидеров обеспечить полный и беспрепятственный гуманитарный доступ, а также обеспечить гарантии охраны и безопасности сотрудников, занимающихся оказанием гуманитарной помощи в Сомали.
Больше примеров...
Предоставлять (примеров 3047)
The Police Advisory Unit will provide expert advice and assistance to all international and Afghan partners involved in police reform. Консультативная группа по вопросам полиции будет предоставлять экспертные консультации и помощь всем международным и национальным партнерам, участвующим в реорганизации полицейской службы в Афганистане.
Figure 1.6 shows the TIR Carnet holder and the agents who may provide data on his behalf. На рис. 1.5 указаны держатель книжки МДП и его представители, которые могут предоставлять данные от его имени.
The Unit will provide this same editorial expertise to other in-house publications and, over a longer period, produce an overall blueprint for all publications. Данная группа будет предоставлять эти редакторские услуги при подготовке других публикаций УВКБ, а в более длительной перспективе - осуществлять общую верстку всех публикаций.
Increase access to specialist gender resources who can provide technical assistance at headquarters and in the field; повышать доступ к ресурсам специалистов по гендерным вопросам, которые могут предоставлять техническую помощь в штаб-квартирах и на местах;
In the process, an attempt has been made to sharpen or refine the Organization's corporate strategy based on the guiding principle of productivity enhancement and then to outline the services that the Organization could provide in accordance with its refined strategy. В рамках этого процесса предпринята попытка четко сформулировать или уточнить корпоративную стратегию Организации на основе руководящего принципа повышения произво-дительности, а также охарактеризовать услуги, которые Организация могла бы предоставлять в соответствии со своей уточненной стратегией.
Больше примеров...
Предоставить (примеров 3763)
The Institute may provide the infrastructure in organizing the meeting. Институт может предоставить инфраструктуру для организации совещания.
The hotel can provide (by prior arrangement and at an extra cost) a baby sitting service, allowing you and your children carefree and relaxing times during your stay. Отель может предоставить (по предварительному запросу и за отдельную плату) услуги няни, позволяя гостям с детьми провести беззаботное и спокойное время на протяжении всего пребывания в отеле.
Through the intellectual property regime, Governments can provide the incentives for firms and individuals to undertake creative and innovative activity by enabling them to obtain exclusive ownership of their findings for a period of time. Правительства, путем применения режима защиты интеллектуальной собственности, могут предоставить отдельным лицам и компаниям стимулы для участия в творческой и инновационной деятельности, наделив их на определенный период времени исключительными правами собственности на результаты их исследований.
In particular, it should provide the Commission with its own budget, strengthen its mandate, broaden its oversight powers and take all necessary steps to guarantee its full independence, in line with the Paris Principles. В частности, оно должно предоставить Комиссии надлежащие бюджетные средства, усилить ее мандат, расширить ее полномочия в вопросах контроля и наблюдения и добиться обеспечения в полной мере ее независимости в соответствии с Парижскими принципами.
c) Prepare self-defence fortification works not tasked to specialized engineering contingents; (d) Provide all related equipment, maintenance and supplies. с) подготовить оборонительные фортификационные сооружения, создание которых не входит в задачи специальных инженерных подразделений; d) предоставить все необходимое имущество и обеспечить обслуживание и снабжение принадлежностями.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 3382)
The UNCTAD secretariat will provide substantive support to intergovernmental deliberations on the issues related to domestic reforms and resource mobilization. Секретариат ЮНКТАД будет обеспечивать основное оперативно-функциональное обслуживание работы межправительственных органов по вопросам, связанным с внутренними реформами и мобилизацией ресурсов.
Some of those institutions may give guarantees or provide insurance coverage against a number of risks directly to the benefit of the private sector. Некоторые из этих учреждений могут давать гарантии или обеспечивать страховое покрытие на случай целого ряда рисков непосредственно в интересах частного сектора.
The composite entity will provide a dynamic linkage with, and support to, women's organizations and networks at all levels in order to enhance their efforts to promote gender equality and women's empowerment. Объединенная структура будет обеспечивать динамическую связь и взаимодействие с женскими организациями и сетями на всех уровнях с целью укрепления их усилий по поощрению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин.
The health services are free for both nationals and refugees and with the increasing numbers of beneficiaries the health system can no longer provide adequate services to the entire population. Услуги в области здравоохранения предоставляются бесплатно как гражданам Джибути, так и беженцам, и, учитывая все возрастающее число пользователей услугами, система здравоохранения уже не в состоянии обеспечивать их надлежащий уровень для всего населения.
Provide observations to validate models and assist in prediction of the future climate; обеспечивать проведение наблюдений для подтверждения правильности моделей и оказания содействия в прогнозировании будущего климата;
Больше примеров...
Оказывать (примеров 3630)
The centre would provide support to the entire Secretariat, including departments and offices with field-based activities. Центр будет оказывать помощь всему Секретариату, в том числе департаментам и управлениям, осуществляющим деятельность на местах.
During the biennium, the Service will provide the Secretariat units located at Geneva with the full range of financial and technological services. В двухгодичном периоде Служба будет оказывать подразделениям Секретариата, расположенным в Женеве, весь комплекс финансовых и технических услуг.
While we believe that it is vital to assist women who are victims of violence, we also provide training and run awareness campaigns specifically targeting and working with community leaders and schoolteachers. Хотя мы считаем важным оказывать помощь женщинам, которые подверглись насилию, мы также организуем обучение и кампании по повышению информированности, целенаправленно работая непосредственно с лидерами общин и школьными учителями.
UNODC should produce an annual study survey on firearms trafficking based on the information provided by States on seized firearms, and provide, to this end, technical assistance to countries requiring such support in order to participate in the study. УНП ООН следует проводить ежегодный исследовательский обзор в отношении огнестрельного оружия, находящегося в незаконном обороте, на основании информации, представленной государствами относительно изъятого огнестрельного оружия, и оказывать с этой целью техническую помощь странам, нуждающимся в такой поддержке для участия в этом исследовании.
Those were models that should be carefully examined to see in future how such new forms of South-South cooperation could facilitate exchanges, provide support to developing countries in the struggle against poverty and, above all, facilitate the exchange of goods and technology. Такие модели сотрудничества следует тща-тельно изучать, чтобы выяснить, как новые формы сотрудничества Юг - Юг могут способствовать обмену, оказывать помощь развивающимся странам в борьбе с нищетой и, самое главное, содействовать обмену товарами и технологиями.
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 3809)
An analysis of results generated by the pilot vacancy announcement compendium indicates that it can provide useful trends for human resource planning and post management in terms of sufficient levels of resources or shortfalls in specific occupational groups. Анализ результатов использования экспериментального варианта системы объявлений о вакансиях показывает, что она может оказаться полезной для планирования людских ресурсов и регулирования заполнения должностей с точки зрения обеспечения достаточного числа или восполнения нехватки кандидатов на должности, относящиеся к конкретным профессиональным группам.
It was also essential to allow developing countries to pursue counter-cyclical macroeconomic policies and develop strategies to promote inclusive growth and full employment, so as to ensure that economic growth could provide benefits to all. Весьма важно также дать возможность развивающимся странам проводить контрциклическую макроэкономическую политику и разрабатывать стратегии в целях обеспечения интегрированного роста и полной занятости, с тем чтобы экономический рост мог принести выгоду для всех.
Please provide information on the measures taken to monitor working conditions in plantations, in the fisheries industry and in gold and coal mines, including with regard to the safety and health of workers. Просьба представить информацию о мерах, принимаемых для контроля за условиями труда на плантациях, в рыболовецкой отрасли, на золотоносных приисках и в угольных шахтах, в том числе для обеспечения безопасности и здоровья трудящихся.
This demarcation of responsibilities is critical in ensuring that the ultimate procurement decisions are made by a senior programme manager who is independent of the various requisitioning departments and who can provide an Organization-wide perspective on United Nations procurement needs. Такое распределение обязанностей имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения того, чтобы окончательные решения в отношении закупок принимались старшими руководителями программ, которые не зависят от различных департаментов-заказчиков и которые имеют общее представление о потребностях всей Организации Объединенных Наций в закупках.
Note: The Government may provide additional personnel as a national command element (NCE) or national support element (NSE) at its own expense. Примечание: Правительство может за свой счет предоставить дополнительный персонал в виде элемента национального командования (ЭНК) или национального подразделения материально-технического обеспечения (НП МТО).
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 453)
Performance appraisals should provide incentives to encourage them to identify legitimate opportunities for mobilizing non-core funds at the country level. При оценке деятельности необходимо предусматривать стимулы, с тем чтобы она служила определению соответствующих возможностей для мобилизации неосновных ресурсов на страновом уровне.
The insolvency law should provide that distributions be made promptly and that they may be paid as far as possible on an interim or regular basis. Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что распределение проводится оперативно и что подлежащие распределению суммы могут, насколько это возможно, выплачиваться на предварительной или регулярной основе.
Some private occupational retirement schemes may provide different terms for females and males in areas such as eligibility for membership, contribution rates, qualifying age for normal or early retirement and formula for calculating retirement benefits. Некоторые частные профессиональные пенсионные системы могут предусматривать разные условия для женщин и мужчин в таких вопросах, как право на участие в них, размер взносов, возраст выхода на нормальную или досрочную пенсию, формула расчета пенсий и т.д.
It was also emphasized that the rules themselves must provide clear and robust standards on transparency and that article 1 would be the mechanism by which parties could agree whether or not to apply the rules on transparency. Было также подчеркнуто, что сами правила должны предусматривать четкие и строгие стандарты прозрачности и что статья 1 могла бы быть тем механизмом, с помощью которого стороны могли бы договориться о том, применять ли им правила о прозрачности.
A secured transactions regime should, therefore, provide efficient, economical and predictable procedural and substantive rules for the enforcement of a security right after a grantor has defaulted. Таким образом, режим обеспеченных сделок должен предусматривать эффективные, не требующие больших затрат и предсказуемые процессуальные и материально-правовые нормы для реализации обеспечительного права после неисполнения своих обязательств лицом, предоставляющим право.
Больше примеров...
Предоставления (примеров 1095)
At present social welfare system is undergoing reforms which are directed to reinforce its ability to target and provide social allowances to low-income families. В настоящее время в системе социального обеспечения проводится ряд реформ, направленных на укрепление ее возможностей в области определения и предоставления социальных пособий семьям с низким доходом.
Good governance is essential and efficiency and equity must be at the centre of policy concerns if growth is to take place as rapidly as feasible and provide maximum benefit to the poor. Для достижения обоснованно быстрых темпов роста и предоставления максимального объема благ малоимущему населению важное значение имеет надлежащее управление и постановка вопросов эффективности и равноправия в центр проводимой политики.
Conduct of 20 town hall meetings in all 10 departments to advocate for and provide advice on all-inclusive elections, women's political participation, political dialogue and national reconciliation Проведение 20 совещаний в муниципалитетах всех 10 департаментов для разъяснения важности всеохватывающего процесса выборов, участия женщин в политической жизни, политического диалога и национального примирения и предоставления консультаций по этим вопросам
Paragraph 259 of the report recommends that the General Assembly revise article 7 of the statute of the Dispute Tribunal to "provide that audio recordings or oral hearings before the Tribunal are to be maintained and made available to the parties upon request". В пункте 259 доклада рекомендуется, чтобы Генеральная Ассамблея внесла изменения в статью 7 Статута Трибунала по спорам, «с тем чтобы она включала в себя положения относительно аудиозаписи устных слушаний в Трибунале в целях обеспечения их сохранности и предоставления таких записей сторонам по их просьбе».
Finally, a specialized Customs Unit should be trained in conducting criminal investigation and cooperating with the Police, prosecutors and right holders to identify counterfeit routes, provide evidence and reporting, and block and seize counterfeit goods. Наконец, специальное таможенное подразделение должно получить подготовку по вопросам проведения уголовного расследования и взаимодействия с полицией, прокуратурскими работниками и правообладателями в целях выявления каналов поступления контрафактных изделий, предоставления доказательств и отчетности, а также блокирования и конфискации контрафактных товаров.
Больше примеров...
Представлять (примеров 1151)
Please provide finalized scripts in file form in advance. Просьба заблаговременно представлять окончательный вариант текста выступления в виде файла.
Private individuals who own movable objects of cultural heritage must register historical and cultural property and provide timely information about their movement. Движимые памятники, находящиеся у частных лиц, обязаны зарегистрировать исторические и культурные ценности и своевременно представлять информацию о их движении.
Those roles and responsibilities need to be carefully balanced in such a way that they provide valuable input, insight and expertise to complex projects. Эти функции и задачи должны быть тщательно сбалансированы, чтобы комитет мог вносить ценный вклад в сложные проекты и представлять аналитическую и специальную информацию.
That could provide an opportunity to put the various complementary aspects of some of these proposals into perspective in order to arrive at a possible consensus. Это могло бы представлять собой возможность для обеспечения в будущем взаимодополняемости некоторых из выдвинутых предложений для достижения возможного консенсуса.
Specific and concise treaty body concluding observations, including recommendations, were very helpful for the universal periodic review mechanism process, and it was suggested that treaty bodies consider prioritizing their recommendations and provide information on non-reporting and follow-up. Конкретные и емкие заключительные замечания договорных органов, включая рекомендации, являются очень полезными для процесса универсального периодического обзора, и была высказана идея о том, что договорным органам следует рассмотреть вопрос об установлении приоритетности своих рекомендаций и представлять информацию о непредставленных докладах и последующих мерах.
Больше примеров...
Оказать (примеров 1041)
The United Nations could provide assistance if required. Организация Объединенных Наций может оказать помощь, в случае необходимости.
I also have the honour to refer to the request by the Council that the Secretariat provide technical details for logistics support that could be provided by the United Nations. Имею также честь сослаться на просьбу Совета о том, чтобы Секретариат представил подробную техническую информацию о материально-технической поддержке, которую может оказать Организация Объединенных Наций.
They also requested the Secretariat to facilitate contacts with Member States that could possibly provide bilateral military assistance, particularly as it pertained to the training of new recruits. Они также обратились к Секретариату с просьбой содействовать установлению контактов с государствами-членами, которые могли бы оказать двустороннюю военную помощь, в частности в том, что касается обучения новобранцев.
I stand ready to assist the General Assembly, the Security Council and the Government and people of Cambodia in bringing about a process of judicial accountability, which alone can provide the basis for peace, reconciliation and development. Я готов оказать помощь Генеральной Ассамблее, Совету Безопасности и правительству и народу Камбоджи в осуществлении процесса судебной отчетности, который лишь один может обеспечить основу для мира, примирения и развития.
The agencies and civil society organizations make presentations on their work, including the support that they can provide to Governments as they work to sign, ratify and implement the Convention. Эти учреждения и организации гражданского общества готовят материалы о своей работе, в том числе о поддержке, которую они могут оказать правительствам в их усилиях по подписанию, ратификации и осуществлению Конвенции.
Больше примеров...
Дать (примеров 1434)
(c) Review and provide guidance on the proposed terms of reference, activities and secretariat of the advisory body. с) рассмотреть предлагаемые круг ведения, виды деятельности и вопрос о секретариате консультативного органа и дать свои указания.
This would enrich young people by teaching them to appreciate those who by their example, dignity, experience and culture can provide certainty in the present and guidance in the future. Это обогатило бы молодежь, научив ее ценить тех, кто своим примером, достоинством, опытом и культурой может обеспечить стабильность в настоящем и дать ориентиры на будущее.
The indicators in the annex to the Bangkok 2020 Declaration provide a guiding framework for countries to measure progress in environmentally sustainable transport strategy, and countries are at liberty to use any of those indicators as they deem fit. Показатели, содержащиеся в приложении к Бангкокской декларации на 2020 год, призваны дать странам ориентиры для оценки прогресса в осуществлении стратегии экологически безопасного развития транспорта, и страны могут использовать их по своему усмотрению так, как они сочтут целесообразным.
It should be noted that the results of the in-depth review of the Gothenburg Protocol by the Implementation Committee, scheduled for 2006 and 2007, should provide an assessment of the degree of implementation of most of these articles by the individual Parties to the Protocol. Следует отметить, что результаты намеченного на 2006 и 2007 годы углубленного обзора Гётеборгского протокола Комитетом по осуществлению должны дать оценку того, в какой мере отдельные Стороны Протокола обеспечивают осуществление большинства из этих статей.
(b) Provide guidance to the Statistics Division on whether/what focused action should be taken to further improve the implementation of the Fundamental Principles; Ь) дать Статистическому отделу директивные указания в отношении целенаправленных мер, которые, возможно, следует принять для дальнейшего совершенствования деятельности по осуществлению Основополагающих принципов;
Больше примеров...
Давать (примеров 488)
These programmes must be gender sensitive, evidence-based and respect the evolving capacity of children and adolescents, and must provide them with the information and skills necessary to manage decision-making and personal autonomy. Эти программы должны обеспечивать учет гендерных факторов, опираться на факты и уважать формирующуюся личность детей и подростков, а также давать им информацию и навыки, необходимые для принятия решений и личной автономии.
Through an annual review, the Secretary-General will provide guidance and feedback to each manager on how well the previous year's goals, including management of staff, have been achieved. По результатам ежегодного обзора Генеральный секретарь будет давать каждому руководителю рекомендации и обсуждать с ним, насколько полно достигнуты цели за прошлый год, в том числе в плане руководства сотрудниками.
In addition, CEIP should provide guidance for the national experts on issues such as the background to the rationale to perform tier 2, quality-control checks and cross-pollutant tests. Кроме того, ЦКПВ должен давать руководящие указания национальным экспертам по таким вопросам, как логическое обоснование в отношении осуществления уровня 2, проверки в целях контроля качества и тесты по нескольким загрязнителям.
UNIPSIL will provide political advice and technical guidance for the implementation of the projects under the joint vision and will monitor and coordinate its overall implementation. ОПООНМСЛ будет давать руководящие консультативные и технические указания по вопросам осуществления проектов, предусмотренных в рамках совместной концепции, и будет контролировать и координировать ее общую реализацию.
The application of modern technologies and materials, of highly qualified workers and equipment, of strict control over each stage of work, cooperation with producers of the facade materials allow us to do work with the highest possible quality and provide a 5-years guarantee to our work. Применение передовых технологий и современных материалов, квалифицированный технический персонал и современное оборудование, строгий контроль на каждом этапе работ и сотрудничество с производителями фасадных материалов, позволяют нам производить фасадные работы с наилучшим качеством и давать гарантию на выполненные работы до 5 лет.
Больше примеров...
Служить (примеров 1219)
The UNECE recommendations could provide guidance on such issues as financing arrangements, joint promotional campaigns, and the specific objectives that collaboration with the private sector should could achieve. Рекомендации ЕЭК ООН могут служить руководством по таким вопросам, как финансовые договоренности, совместные рекламно-пропагандистские кампании и конкретные цели, которые могут быть достигнуты по линии сотрудничества с частным сектором.
Crop insurance can, however, provide only one of the incentives that influence planting decisions, and must be associated with other effective policies employed to reach given objectives. Однако страхование сельскохозяйственных культур может служить лишь одним из стимулов, влияющих на решения фермеров, и должно использоваться в сочетании с другими эффективными мерами, рассчитанными на достижение поставленной задачи.
In other words, subsequent agreements and subsequent practice might provide useful indications to the interpreter for assessing, as part of the ordinary process of treaty interpretation, whether or not the meaning of a term was capable of evolving over time. Иными словами, в обычном процессе толкования договора последующие соглашения и последующая практика могут служить для интерпретатора полезной подсказкой в оценке того, может ли значение того или иного термина изменяться со временем.
The secretariats of the commissions themselves are all small and can therefore undertake relatively little substantive work on their own, but they can contribute to substantive work and provide a forum in which all member countries can work together in pursuit of shared goals. Сами секретариаты всех комиссий по своему размеру являются небольшими и поэтому самостоятельно могут выполнять относительно незначительный объем основной работы, однако они могут содействовать осуществлению основной деятельности и служить форумом, в рамках которого все страны-члены могут действовать совместно в стремлении решить общие задачи.
An internal oversight charter, including the definition of OIOS independence proposed by the Committee, will provide clarity for all stakeholders regarding the role of OIOS in the United Nations and will be the foundation for improvements in the partnership between oversight and management. Хартия внутреннего надзора, включая предложенное Комитетом определение независимости УСВН, даст всем заинтересованным сторонам ясное представление относительно роли УСВН в Организации Объединенных Наций и будет служить основанием для улучшений в партнерских отношениях между надзорными службами и руководством.
Больше примеров...
Содержать (примеров 451)
The reports should provide sufficient information to the Parties, the public, academia and the compliance mechanism. Представляемые данные должны содержать достаточную информацию для Сторон, общественности, научных кругов и механизма соблюдения.
In this regard, reports should provide information, inter alia, on the extent of the technical cooperation or financial assistance which the State party has requested or offered. В этом контексте доклады должны содержать информацию, в частности, относительно объема технического сотрудничества или финансовой помощи, запрошенного или предложенного государством-участником.
The treaty should not provide specific, detailed regulations but general guidelines for the framework and mechanism of implementation of each State, taking into consideration the varying implementation capabilities of States. Договор должен содержать не конкретные, детализированные положения, а общие указания в отношении рамок и механизма его осуществления государствами с учетом различных возможностей каждого из них с точки зрения выполнения договора.
Reports should provide information on: З. Доклады должны содержать информацию, касающуюся:
The Director of Welfare Services may also provide or pay for accommodation, care and home-help services for persons who are unable to cope alone because of old age, infirmity or other difficulties. Начальник службы социального обеспечения может также принять соответствующие меры с целью удовлетворения потребностей лиц, которые не в состоянии себя содержать по причине старого возраста, инвалидности или других трудностей, или оплаты их расходов, связанных с жильем, уходом и услугами по дому.
Больше примеров...
Поддерживать (примеров 438)
(b) The prison administration should provide decent conditions for visits so that prisoners have the opportunity to maintain and strengthen family relationships in a natural manner without any discrimination. Ь) тюремная администрация должна обеспечивать достойные условия для свиданий, с тем чтобы заключенные имели возможность поддерживать и укреплять семейные узы естественным образом без какой-либо дискриминации.
There is a strong belief that UNDP should finance only very high quality projects and back up selected specialized national training institutions, with the objective of promoting the setting up of a network of institutions which would provide expertise all over Africa. Существует твердая уверенность в том, что ПРООН следует финансировать лишь самые лучшие проекты и поддерживать отдельные специализированные национальные учебные институты, стремясь при этом содействовать созданию сети институтов, которые смогли бы готовить специалистов для всей Африки.
The Alliance has stated that it will support pilot programmes, intended to lead to self-sustaining systems, that provide a fully traced and validated supply chain that is credible in the eyes of companies, civil society and Government. Альянс заявил, что он будет поддерживать экспериментальные программы создания самостоятельных систем, ведущих к налаживанию полностью прослеживаемой и поддающейся проверке производственно-сбытовой цепочки, которая пользовалась бы доверием компаний, гражданского общества и правительства.
Over the coming months, the Peacebuilding Commission should continue to support core peacebuilding objectives in Sierra Leone, intensify its engagement in support of the electoral process in the country and provide timely advice to the Security Council for its consideration. В ближайшие месяцы Миротворческая комиссия будет и далее поддерживать деятельность по достижению основных целей миротворчества в Сьерра-Леоне, активизировать свои усилия в поддержку избирательного процесса в стране и оперативно представлять информацию на рассмотрение Совета Безопасности.
To this effect, they should provide support and make better use of the ILO FORWORKNET, which is an excellent tool. С этой целью им следует поддерживать и использовать такую прекрасную информационную систему как сеть "ФОРВОРКНЕТ" МОТ.
Больше примеров...
Снабжать (примеров 51)
They thought it imperative that the Secretariat provide such information to mission leaders. Они считают, что Секретариату настоятельно необходимо снабжать такой информацией руководителей миссий.
The Commission will continue to regularly provide the Prosecutor General of Lebanon with any information in relation to this matter. Комиссия будет и далее регулярно снабжать генерального прокурора Ливана всей информацией по этому вопросу.
Speakers noted that if they achieved interoperability, global and regional navigation satellite systems and augmentations, as well as the services they provided, could provide better data to users. Выступавшие отмечали, что, если будет обеспечена взаимодополняемость, глобальные и региональные навигационные спутниковые системы и их дополнения, а также предоставляемые ими услуги смогут снабжать пользователей более качественными данными.
The system will provide direct access and updates to users both within and outside Government. Система будет обеспечивать прямой доступ и снабжать обновленной информацией пользователей как в рамках правительства, так и за его пределами.
Why provide a vaccine that doubles the human life span? Ладно. Тогда зачем снабжать нас вакциной, которая почти в двое увеличивает человеческую жизнь.
Больше примеров...
Снабдить (примеров 40)
International support should help provide such new courts with all the available expertise to enhance the expertise of judges, prosecutors and defence counsel. Международная поддержка должна снабдить эти новые инстанции возможностью пользоваться всем имеющимся экспертным потенциалом для повышения квалификации судей, прокуроров и защиты.
That is because only complete identifiers and a regular update of the list can provide Member States with the precise information needed to more effectively apply the sanctions regime that has been established. Ибо только полные идентификаторы и регулярное обновление списка могут снабдить государства-члены точной информацией, необходимой для более эффективного применения установленных санкционных режимов.
The intermediary must provide the worker with a copy of the employment contract, which must include details of the protection afforded to the worker. Посредник обязан снабдить работника копией трудового договора, где подробно оговариваются меры правовой защиты трудящегося.
Monitoring and reporting mechanisms can provide the international community with the data it needs to effectively monitor and strengthen the implementation of Security Council resolutions 1325 and 1820. Механизмы мониторинга и отчетности позволят снабдить международное сообщество необходимыми ему данными для налаживания эффективного мониторинга и более активного осуществления резолюций 1325 и 1820 Совета Безопасности.
To ensure that gender aspects and the provisions of resolution 1325 are taken into account in the work of the Commission, the Peacebuilding Support Office will have to play a vital role and provide the Commission with the analysis it needs to meet its commitments to gender mainstreaming. Управление по поддержке миростроительства призвано сыграть жизненно важную роль в обеспечении того, чтобы в работе Комиссии учитывались гендерные аспекты и положения резолюции 1325, а также снабдить ее необходимыми аналитическими материалами, благодаря которым Комиссия сможет реализовать взятые на себя обязательства в области гендерной проблематики.
Больше примеров...
Указывать (примеров 72)
CEB members are in broad agreement that the proposed benchmarks represent ideal situations that should guide and provide direction to management in the development of results-based management systems. Члены КСР в общем согласны с тем, что предлагаемые контрольные параметры воплощают в себе идеальные ситуации, которые должны служить руководством к действию и указывать направления деятельности по руководству внедрением систем управления, основанного на конкретных результатах.
It was proposed that the Commission should use caution when dealing with implied waiver and, for example, provide clear examples of such waivers. Отмечалось, что Комиссии следует проявлять осторожность, когда речь идет о подразумеваемом отказе и, например, указывать четкие примеры таких отказов.
A supreme body, the Asia-Pacific Economic Summit (APES): This body would be in charge of setting the region's agenda and provide direction for its implementation among member countries. а) высший орган - Азиатско-тихоокеанский экономический саммит (АПЕС): будет заниматься разработкой повестки дня для региона и указывать пути ее осуществления странами-членами.
Encyclicals may condemn errors, point out threats to faith and morals, exhort faithful practices, or provide remedies for present and future dangers to the church. В энцикликах папа может осуждать ошибки, указывать на угрозы для веры и нравственности, призывать к верным практикам или обеспечивать средства защиты церкви от нынешних и будущих опасностей.
As such companies should describe their financial risk management objectives and policies and provide information that will enable users assess the extent of market, credit, liquidity and cash flow interest rate risk related to financial instruments. Компании должны указывать свои цели и политику в области управления финансовыми рисками и предоставлять информацию, позволяющую пользователям оценивать масштабы рынка, состояние кредитов, ликвидности и связанные с финансовыми инструментами риски изменения учетных ставок применительно к движению денежных средств.
Больше примеров...