Please also provide information on the National Maternal, Neonatal and Child Health programme (2006-2012), mentioned in paragraph 282 of the report. | Просьба также представить информацию о Национальной программе охраны здоровья матерей, новорожденных и детей (2006-2012 годы), о которой упоминается в пункте 282 доклада. |
Please provide information on the concrete steps taken by the State party to ensure that migrant workers, especially female domestic workers, are aware of their rights and have access to legal aid, such as translating laws and documents into English. | Просьба представить информацию о конкретных мерах, принятых государством-участником для обеспечения того, чтобы трудящиеся-мигранты, особенно домашние работницы, знали о своих правах и имели доступ к правовой помощи, например, в случае перевода законов и документов на английский язык. |
Please provide information on the specific measures taken by the State party to reduce the infant mortality rate, considered to be one of the highest in Latin America. | Просьба представить информацию о конкретных мерах, принятых государством-участником в целях снижения показателя младенческой смертности, являющегося одним из самых высоких в Латинской Америке. |
If the answer is "Yes", please specify and provide any available information on, inter alia, the criteria used for identifying suspicious transactions or the sanctions imposed for non-compliance with reporting requirements. | В случае утвердительного ответа просьба конкретизировать и представить любую имеющуюся информацию, которая касается, среди прочего, критериев, используемых для выявления подозрительных сделок, или санкций, налагаемых за невыполнение требований в отношении представления информации. |
This being so, please provide information on specific cases in which violations of the rights enshrined in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights have been invoked by natural or legal persons in court or before the competent Honduran authorities. | В этой связи просьба представить информацию о конкретных случаях нарушения прав, закрепленных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, когда физические или юридические лица заявляли о них в судах или других компетентных органах власти Гондураса. |
This would provide an unchallenged purpose, as well as ensure that the recipients appreciate the outcome; | Это позволило бы придать сотрудничеству требуемую целенаправленность и обеспечить признание получателями помощи ценности его результатов; |
Analysis of ordered arrays of protein, such as 2-D crystals of transmembrane proteins or helical arrays of proteins, also allows a kind of averaging which can provide high-resolution information about the specimen. | Анализ упорядоченных массивов белка, таких как двумерные кристаллы трансмембранных белков или спиральных массивов белков, также позволяет усреднение, которое может обеспечить информацию с высоким разрешением относительно образца. |
It also requested that the Secretary-General provide adequate human and financial resources for the purpose of meeting the requirements of articles 41 and 42 of the Declaration as they apply to the Permanent Forum. | Он также просил Генерального секретаря обеспечить надлежащие кадровые и финансовые ресурсы для соблюдения тех требований статей 41 и 42 Декларации, которые касаются Постоянного форума. |
The Group nevertheless felt that since it had been requested to "provide specific proposals that could help guide the Board over the next several years", it would make proposals that could be further considered for implementation on the basis of different circumstances and time frames. | Тем не менее Группа сочла, что, поскольку ей было поручено «подготовить конкретные предложения, призванные обеспечить ориентиры для работы Правления на последующие несколько лет», она представит предложения, которые можно будет рассмотреть на предмет осуществления с учетом различных обстоятельств и сроков. |
The second initiative is a learning management system, which would be developed as a central technical component of the United Nations Virtual Academy and would manage learning resources globally and provide access to them. | Вторая инициатива касается создания системы управления учебной деятельностью, которая стала бы одним из центральных технических компонентов Виртуальной академии Организации Объединенных Наций и позволила бы обеспечить доступ к ресурсам, выделяемым на цели учебной деятельности, и глобальное управление ими. |
(b) The new global programme should provide country offices and their national partners with codification of cutting-edge analyses of global issues that are grounded in UNDP experience; | Ь) новая глобальная программа должна предоставлять страновым отделениям и их национальным партнерам обобщенные анализы по глобальным вопросам, имеющим отношение к деятельности ПРООН; |
Such a mechanism should be accessible to children, monitor the fulfillment of their rights, deal with complaints of violations of their rights in a child-friendly and expeditious manner, and provide remedies for such violations. | Такой доступный для детей механизм должен проводить мониторинг соблюдения их прав, оперативное рассмотрение жалоб на нарушение прав детей с учетом их интересов, а также предоставлять средства правовой защиты от таких нарушений. |
It was, however, hard to deny that the State of nationality of shareholders could provide diplomatic protection when a company had gone out of business or when the company had the nationality of the State from which it was seeking protection. | Трудно, однако, отрицать, что государство гражданства акционеров может предоставлять дипломатическую защиту в случае ликвидации компании или наличия у компании гражданства того государства, к которому оно обращается за защитой. |
They would provide guidance to staff members regarding their entitlements, supervise national staff recruitment in collaboration with the Specialist Support Unit in Juba and manage the recruitment, administration and time-and-attendance reporting of local contractors. | Эти национальные сотрудники-специалисты будут предоставлять сотрудникам руководящие указания в отношении их материальных прав; контролировать набор национального персонала в сотрудничестве со Специализированной группой поддержки в Джубе, а также руководить набором, административным обслуживанием и учетом рабочего времени и присутствия на работе местных подрядчиков. |
The systems integrator will provide services including project management, functional consulting, infrastructure consulting and the development of enterprise resource planning software workflows, reports, interfaces, conversions, enhancements and forms. | Системный интегратор будет предоставлять услуги в таких областях, как управление проектами, консультирование по функциональным вопросам, консультирование по вопросам инфраструктуры и разработка рабочих процессов программного обеспечения для общеорганизационного планирования ресурсов, а также отчетной документации, интерфейсов, конвертирующих и оптимизирующих программ и различных форм. |
Could the Republic of Cuba provide this information in regard to individuals or entities designated in lists produced by any and all of: | Может ли Республика Куба предоставить такую информацию о лицах или организациях, включенных в списки, подготовленные: |
A number of other potential contributors have indicated that, while they could provide troops, specific commitments would depend on prior confirmation that the key enablers have been secured. | Ряд таких стран сообщили, что, хотя они могут предоставить войска, их конкретные обязательства будут зависеть от предварительного подтверждения факта выделения основных вспомогательных средств. |
110.162 Provide training services and professional development to all teachers (South Sudan); | 110.162 предоставить всем преподавателям услуги для профессиональной подготовки и профессионального развития (Южный Судан); |
It would also provide medical doctors, teachers, psychologists and the other specialists required to advise and cooperate with prevention programmes against AIDS and other diseases; the necessary diagnostic equipment and kits required for basic prevention programmes; and antiretroviral treatment for 30,000 patients. | Она готова предоставить также врачей, педагогов, психологов и других специалистов, необходимых для оказания консультативных услуг и взаимодействия с программами борьбы со СПИДом и другими болезнями; мы готовы предоставить антиретровирусное лечение для 30000 пациентов. |
Could Azerbaijan provide the Committee with a copy of the letter from the Ministry agreeing the transmittal of the ESIA report for phase 2 of the ACG project to the Caspian Sea countries, together with its translation into English?; | Может ли Азербайджан предоставить Комитету копию письма Министерства, в котором оно соглашается препроводить доклад об ОЭСП по второй очереди проекта АЧГ странам Каспийского моря вместе с его переводом на английский язык? |
Donor agencies and interested countries should provide funding for the projects submitted by the Centre to the Regional Ministerial Workshop. | Учреждения-доноры и заинтересованные страны должны обеспечивать финансирование проектов, представленных Центром Региональному семинару на уровне министров на рассмотрение. |
In what was one of the largest civil engineering projects of the 19th century, he oversaw construction of over 2100 km of tunnels and pipes under London to take away sewage and provide clean drinking water. | Он курировал воплощение одного из крупнейших инженерных сооружений XIX века, состоявшего из более чем 2100 километров труб и тоннелей под Лондоном, которые должны были собирать сточные воды и обеспечивать жителей питьевой водой. |
The capacity of the State to prevent and address conflict and provide social protection is the primary component of effective governance considered; attention is also focused on the scope of international assistance in presenting incentives for leadership, strengthened institutional frameworks and collaboration on domestic policy initiatives. | Способность государства предотвращать и урегулировать конфликты и обеспечивать социальную защиту является главным компонентом эффективного управления, рассматриваемого здесь; внимание также концентрируется на масштабах международной помощи в предоставлении стимулов для руководства, укрепленных институциональных рамках и сотрудничестве в отношении внутригосударственных политических инициатив. |
Continuing to strengthen the Department of Political Affairs, which has been mandated to lead that work, is central to enhancing the Organization's ability to be more proactive and provide a more effective platform for preventive diplomacy and good offices in the service of Member States. | Продолжение укрепления Департамента по политическим вопросам, который, согласно своему мандату, должен возглавлять эту работу, имеет основополагающее значение для повышения способности Организации играть более активную роль и обеспечивать более эффективный форум для превентивной дипломатии и оказания добрых услуг государствам-членам. |
Also requests UNDP to continue to assess and provide adequate funding and personnel for its critical oversight functions, including ethics, evaluation, and audit and investigations; | просит также ПРООН продолжать оценивать и обеспечивать надлежащие средства для финансирования и персонал для выполнения своих жизненно важных функций надзора, в том числе в отношении этики, оценки, ревизии и расследований. |
For the first time, the Council recommended that OHCHR provide technical cooperation and advisory services to two States concerning five situations. | Впервые Совет рекомендовал УВКПЧ осуществлять техническое сотрудничество с двумя государствами и оказывать им консультативные услуги по вопросам, касающимся пяти ситуаций. |
In addition, graduate students must provide a letter of support indicating that a senior researcher will advise or assist the student to resolve statistical or analytical questions arising during the student's research. | Кроме того, от аспирантов требуется предоставление письма о поддержке, свидетельствующего о том, что один из старших исследователей будет консультировать аспиранта или оказывать ему помощь при разрешении статистических или аналитических вопросов, возникающих в ходе исследования. |
The Committee recommends that the State party, inter alia, provide adequate financial support to cultural organizations for their activities and create more opportunities for Crimean Tatars to promote and use their mother tongue in education and daily life. | Комитет рекомендует государству-участнику, среди прочего, оказывать надлежащую финансовую поддержку организациям, занимающимся вопросами культуры, и расширять возможности крымских татар в части поощрения и использования их родного языка в сфере образования и в повседневной жизни. |
In addition, there is now a regional Advisory Committee on Procurement advisor in all five regions who, together with the Chair of the Committee at headquarters, will provide support to the regional chief procurement officers delegated with procurement authority to approve contracts in their respective regions. | Кроме того, в настоящее время во всех пяти регионах назначены региональные советники Консультативного комитета по закупкам, которые совместно с Председателем Комитета в штаб-квартире будут оказывать поддержку региональным главным сотрудникам по закупкам, наделенным полномочиями на утверждение контрактов в том регионе, за который они отвечают. |
The boarding - house was completely reconstructed in the year 2008, so that we might provide a high - quality of services for ours guests. | В 2008 году мы вець пенсион ремонтировали, сто бы мы могли оказывать доброкачественные услуги нашим гостям. |
Community-based green growth strategies help to create jobs and provide social protection, thereby reconciling preservation of the environment with development. | Стратегии обеспечения экологически чистого роста на базе общин способствуют созданию рабочих мест и обеспечению социальной защиты населения, позволяя тем самым увязать задачи охраны окружающей среды с целями развития. |
This will provide a consolidated mechanism for receiving and distributing funds and providing the monitoring and reporting necessary to ensure effective management, coordination and financial accountability. | Благодаря этому будет создан единый механизм получения и распределения средств, а также контроля и составления отчетности, необходимых для обеспечения эффективного управления, координации и финансовой подотчетности. |
As regards witness protection, the longer term solutions are considered to be through the assistance of Member States who can provide safe havens, new identities and long term support through inclusion of the witnesses in their social security programmes. | Что касается защиты свидетелей, то более долгосрочное решение этой проблемы может быть достигнуто при содействии государств-членов, которые могут расселить свидетелей в безопасных районах, выдать им новые документы, удостоверяющие личность, и обеспечить им долгосрочную поддержку посредством распространения на них своих программ социального обеспечения. |
Under the SPN21, children with diverse learning needs are given due attention in line with Brunei Darussalam's Vision of quality inclusive education which highlights the principles to promote excellence for all and provide equality of opportunity for everyone. | В рамках СПН-21 детям с различными образовательными потребностями уделяется должное внимание в соответствии с предусмотренной Программой развития до 2035 года системой инклюзивного образования, в которой подчеркиваются принципы поощрения высокого уровня образования для всех и обеспечения равенства возможностей для каждого человека. |
b) Provide ablutions capability under tentage, in which case the ablution facilities will be reimbursed under major equipment; The United Nations can provide this capability as a complete self-contained function subject to the agreed overarching principles for the provision of self-sustainment categories. | Организация Объединенных Наций может выделить эти средства в качестве средств обеспечения полной автономности в соответствии с согласованными всеобъемлющими принципами категорий самообеспечения, изложенными выше. |
This plan should include two-way communication so that stakeholders can provide continuous feedback to the program as they experience changes resulting from executed changes. | Этот план должен предусматривать налаживание двухсторонних контактов, чтобы заинтересованные стороны могли постоянно сообщать о своих впечатлениях о тех изменениях, которые они переживают в результате реализации согласованных преобразований. |
International legal frameworks may of course provide incentives and disincentives to influence behaviour as well as the more traditional use of prohibitions and commands. | Международно-правовые системы могут, безусловно, предусматривать стимулы и наказания для воздействия на поведение, а также более традиционное применение запретов и распоряжений. |
For example, in a federal State an agreement may provide that a contact point should be appointed at the regional level, whereas, when consultations are held, the federal government should be involved, given its responsibility for international affairs. | Например, в федеративном государстве соглашение может предусматривать назначение пункта связи на районном уровне, а в процессе консультаций, с учетом его правомочий решать международные вопросы, должно участвовать федеральное правительство. |
The insolvency law may provide that special evidentiary presumptions apply to the avoidance of certain transactions occurring within specified periods involving certain clearly specified persons or classes of person. | Законодательство о несостоятельности может предусматривать, что в отношении расторжения определенных сделок, совершенных в течение оговоренных периодов с участием определенных четко оговоренных лиц или категорий лиц, применяются специальные доказательственные презумпции. |
However, in the interest of certainty, a secured transactions law should provide that, in the absence of an agreement, the amount of the secured obligation should be converted into the domestic currency. b. | Однако в интересах обеспечения определенности законодательство об обеспеченных сделках должно предусматривать, что в отсутствие такого соглашения сумма обеспеченного обязательства должна быть конвертирована во внутреннюю валюту. Ь. |
China hoped that the international community would provide the necessary economic and technical assistance to help Bangladesh. | Китай выразил надежду на то, что международное сообщество окажет необходимое экономическое и техническое содействие для предоставления помощи Бангладеш. |
Upon enquiry, the Committee was informed that in order to ensure that the necessary HIV/AIDS counselling and testing services were provided during the 2012/13 period, UNFICYP had requested that troop contributors provide medical officers with a background in counselling. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что в целях гарантированного предоставления необходимых услуг по консультированию и проведению обследования на ВИЧ/СПИД в период 2012/13 года ВСООНК обратились к странам, предоставляющим войска, с просьбой направить медицинских работников, имеющих опыт консультирования. |
The exchange of personnel between both sides could be an early follow-up measure to strengthen dialogue and provide expertise for the institutional development of the southern African region. | В качестве оперативной меры по итогам Конференции стороны могли бы осуществить обмен персоналом между собой для укрепления диалога и предоставления услуг экспертов в целях организационного развития региона юга Африки. |
Call on the Council to establish its subsidiary organs in accordance with the letter and spirit of the UN Charter, and that these organs should function in a manner that would provide adequate and timely information on their activities to the general UN membership; | 44.4 призвать Совет учреждать его вспомогательные органы в соответствии с буквой и духом Устава Организации Объединенных Наций, с тем чтобы эти органы функционировали с учетом необходимости предоставления достаточной и своевременной информации о своей деятельности всем членам Организации Объединенных Наций; |
At present almost all KP Participants are taking necessary measures to compile and provide reliable statistical information. | В этой связи, Председатель по дипломатическим каналам обратился в уполномоченные органы 14 Участников КП с призывом исправить положение в области предоставления статистических данных. |
These Guidance Notes issued by the Malta Financial Services Centre provide indicators of what could constitute possible suspicious transactions. | В этих инструкциях, выпущенных Мальтийским центром финансовых услуг, разъясняется, что могут представлять собой вероятные подозрительные операции. |
Parties outside the geographic scope of EMEP should provide projected emission totals for years requested at an aggregate level consistent with NFR. | Сторонам, расположенным за пределами географического охвата ЕМЕП, следует представлять общие прогнозы выбросов за запрошенные годы на агрегированном уровне, согласующемся с НПО. |
Reports should also provide information on the measures adopted and arrangements made to ensure that: | В докладах следует также представлять информацию о мерах и мероприятиях, осуществляемых с целью обеспечить, чтобы: |
"The Security Council requests that the Secretary-General provide regular updates on progress in determining Kosovo's Future Status, as defined by Security Council resolution 1244, and will remain actively seized of the matter." | Совет Безопасности просит Генерального секретаря представлять регулярные сообщения о прогрессе в деле определения будущего статуса Косово, как это определено в резолюции 1244 Совета Безопасности, и будет продолжать активно заниматься этим вопросом». |
The Panel noted that NFPs or other participatory and cross-sectoral national forest plans and strategies, may provide a good vehicle for addressing some at least of the needs and requirements of countries with low forest cover. | Группа отметила, что национальные программы в области лесоводства (НПЛ) или другие предусматривающие совместное участие и межсекторальные национальные планы и стратегии в области лесоводства могут представлять собой хорошее средство для по крайней мере частичного удовлетворения нужд и потребностей слаболесистых стран. |
Such a coordinating mechanism could provide invaluable assistance to the parties and to the people of Darfur. | Такой механизм координации может оказать бесценную помощь сторонам и народу Дарфура. |
In view of the potential savings to the Organization, the Secretariat should provide assistance to make the system more accessible to permanent missions. | Ввиду потенциальной экономии для Организации Секретариат должен оказать помощь в расширении доступа постоянных представительств к этой системе. |
United Nations can play a pioneering role in information exchange and provide technical support for action research. | Организация Объединенных Наций может сыграть ведущую роль в обмене информацией и оказать техническую поддержку анализу действий. |
The Trial Chamber held that to determine whether the authority of the occupying power has been actually established, the following guidelines provide some assistance: | Судебная камера отметила, что некоторую помощь в определении того, была ли фактически установлена власть оккупирующей державы, могут оказать следующие руководящие принципы: |
If the complaint cannot be resolved, the Commission may also provide other forms of assistance such as legal advice or legal assistance in proceedings should the aggrieved person decide to take his/her case to court. | Если инцидент не может быть урегулирован, Комиссия может оказать иные виды помощи, например в форме юридических консультаций или юридической помощи в ходе судебного разбирательства на тот случай, если потерпевшее лицо решит передать дело в суд. |
Even though many of them might not have studied the local culture, they can nonetheless provide guidance that has been informed by the world's most expensive infrastructure. | И хот большая часть из них, возможно, и не изучала местную культуру, они, тем не менее, могут дать указания, основанные на достижениях наиболее дорогой мировой инфраструктуры. |
Scientific and technological communities have a particular role in terms of generating the methods that help assess various environmental risks, and provide prevention and abatement processes for the use of public and private institutions. | Научно-техническое сообщество играет особую роль в разработке методов, помогающих дать оценку степени различных экологических рисков, и разрабатывает соответствующие процедуры профилактики и снижения этих рисков для нужд государственных и частных учреждений. |
The rescheduling of the United Nations special session on the rights of the child to May 2002 should provide us with an opportunity to ponder the challenges which the world's children face today. | Перенос даты проведения специальной сессии Организации Объединенных Наций по вопросу о правах ребенка на май 2002 года должен дать нам возможность задуматься над проблемами, с которыми сталкиваются сегодня дети нашей планеты. |
Weren't you just saying... that he couldn't provide you with the things that you needed? | Разве ты не говорила, что он не может дать тебе то, что тебе нужно? |
The audit/oversight committees should, as appropriate, review the risk-based needs and planning process of the internal audit and provide guidance on how to improve it. | Комитеты по аудиту/надзору в случае необходимости должны провести обзор процесса оценки потребностей и планирования внутреннего аудита на основе учета рисков и дать указания относительно методов его совершенствования. |
Child-led organizations or groups fall within the definition of "competent bodies" that can provide expert advice on the actual implementation of the Convention. | Детские организации или группы подпадают под определение "компетентных органов", которые могут давать консультативное заключение относительно фактического осуществления Конвенции. |
Only then can transparency provide a clear overview of the unwarranted accumulation of every kind of weapons in all States, posing a threat to international peace and security, and serve as an early warning system. | Только так транспарентность может давать четкое представление о чрезмерном накоплении всякого рода вооружений во всех государствах, создающем угрозу международному миру и безопасности, и выступать в качестве системы раннего предупреждения. |
They can and should be oriented according to sustainable development criteria, and provide answers to the needs and concerns of society, taking into account the specific situation of each State. | Они могут и должны быть организованы сообразно критериям устойчивого развития и должны давать ответы на запросы общества и волнующие его проблемы с учетом конкретной ситуации, существующей в каждом государстве. |
For the convenience of users Nikolaus Sorg may provide links on its web site to external internet sites. | Для удобства пользователей Николас Зорг может давать ссылку(предоставлять связь) от этого шёЬ-сайта к внешним Интернет-сайтам. |
The application of modern technologies and materials, of highly qualified workers and equipment, of strict control over each stage of work, cooperation with producers of the facade materials allow us to do work with the highest possible quality and provide a 5-years guarantee to our work. | Применение передовых технологий и современных материалов, квалифицированный технический персонал и современное оборудование, строгий контроль на каждом этапе работ и сотрудничество с производителями фасадных материалов, позволяют нам производить фасадные работы с наилучшим качеством и давать гарантию на выполненные работы до 5 лет. |
It can also provide a buttress against the politicization of aid which has been so damaging in the past. | Это может также служить защитой от политизации помощи, которая принесла в прошлом столь много вреда. |
My delegation believes that the proposals reiterated by the Non-Aligned Movement, which were echoed in the statement of its Coordinator, the Ambassador of Egypt, provide the best basis for us to proceed in achieving results in this reform exercise. | Моя делегация полагает, что предложения Движения неприсоединения, которые были вновь изложены в докладе его координатора, Постоянного представителя Египта, могут служить великолепной основой для достижения результатов в ходе работы по реформе. |
In this regard, we propose the setting up of an appropriate mechanism which could act as an institutional memory and provide the much-needed background information on various issues, which is essential for the proper and constructive participation of elected members in the Council's deliberations. | В этой связи мы предлагаем создать надлежащий механизм, который мог бы служить в качестве хранителя организационной памяти и предоставлять столь необходимую справочную информацию по различным вопросам, поскольку это крайне необходимо для адекватного и конструктивного участия избранных членов в работе Совета. |
Brazil stated that older persons have special needs and vulnerabilities that are not adequately covered under existing human rights instruments and that the Madrid Plan could provide a basis for the formulation and implementation of national and international public policies from a human rights perspective. | Бразилия заявила, что у пожилых людей есть особые потребности и что они особенно уязвимы и это в недостаточной степени учитывается в существующих договорно-правовых документах и что Мадридский план может служить основой для разработки и осуществления национальной и международной публичной политики с учетом прав человека. |
Denmark considers that culture and the arts can be drivers for dialogue, can provide a free space for discussion and the articulation of difficult issues, and that, through the arts, people can address and resolve their feelings on taboo subjects. | Дания считает, что культура и искусство способны побуждать к диалогу и служить свободной площадкой для обсуждения и озвучивания непростых вопросов и что через искусство люди могут обращаться к запретным темам и разбираться со своим отношением к ним. |
Remove error messages and consider that the response messages can provide negative responses. | Исключить сообщение об ошибках и принять во внимание тот факт, что ответы на сообщение могут содержать негативные ответы. |
Building materials provide shielding against radiation from the ground but may themselves contain radionuclides that increase exposure. | Строительные материалы служат экраном от радиации со стороны земли, однако они сами могут содержать радионуклиды, усиливающие облучение. |
Mr. ALBA said that the Committee stood to benefit from such reporting as the core document in the form proposed would provide an accurate overview of the human rights situation in the country concerned. | Г-н АЛЬБА говорит, что такой механизм представления докладов должен принести пользу Комитету, поскольку базовый документ в предложенной форме будет содержать четкий общий обзор положения в области прав человека в соответствующей стране. |
The vendor investigation reports will provide information on the vendor's suitability for continued registration and possible evidence to be used in remedial claims for damages that may have occurred from prior purchases. | Отчеты о результатах расследования деятельности поставщиков будут содержать информацию об уместности постоянной регистрации поставщиков и возможных средствах доказывания, которые могут использоваться в случае подачи исков о частичном возмещении ущерба, который возможно имел место в результате ранее осуществленной закупочной деятельности. |
One concern was that it might not provide adequate information and require third parties to look outside the registry for the necessary information, which would put a burden on and risk misleading third parties. | Один из вопросов заключался в том, что уведомление может не содержать надлежащей информации и поэтому третьи стороны будут вынуждены осуществлять поиск необходимой информации за пределами реестра, что было бы сопряжено с возложением определенного бремени на третьи стороны и риском введения их в заблуждение. |
Information once available will provide Member States with food for thought if they want to keep the reform momentum and/or adopt a more ambitious agenda in this regard. | Полученная информация даст государствам-членам пищу для размышлений, если они желают поддерживать импульс реформ и/или принять в этой связи более масштабную повестку дня. |
Bilateral and multilateral partners can provide technical, financial and other forms of assistance; share best practices; promote and strengthen partnerships and cooperation arrangements; provide guarantees; and support national efforts to create a stable and predictable investment climate. | Двусторонние и многосторонние партнеры могут оказывать техническую, финансовую помощь и помощь в других формах; обмениваться передовой практикой, поощрять и укреплять партнерства и механизмы сотрудничества; обеспечивать гарантии; и поддерживать национальные усилия, направленные на создание стабильного и предсказуемого инвестиционного климата. |
The Unit will coordinate, support and provide guidance to internal, independent and strategic evaluations and follow-up on the implementation of recommendations, including those of the Office of Internal Oversight Services. | Группа будет координировать, поддерживать и направлять проведение внутренних, независимых и стратегических оценок и контроль выполнения рекомендаций, включая рекомендации Управления служб внутреннего надзора. |
With regard to sponsors, Mr. Gasser stated that, although sponsors were invited to participate in and support anti-racism projects, unfortunately they did not provide the support that might be hoped for. | На вопрос о спонсорах г-н Гассер ответил, что хотя спонсорам предлагалось участвовать в антирасистских проектах и поддерживать их, к сожалению, они не оказали той поддержки, на которую можно было рассчитывать. |
The Humanitarian Liaison Officers will advocate for humanitarian issues and provide advice to relevant uniformed actors. | Кроме того, Группа будет поддерживать тесные контакты с руководителями групп Управления по координации гуманитарных вопросов в каждом секторе, в подсекторе и на опорных постах в Дарфуре. |
We will provide you the critical information. | Мы будем снабжать вас важной информацией. |
I think that I've designed this reactor here that can be an innovative source of energy, provide power for all kinds of neat scientific applications, and I'm really prepared to do this. | Думаю, что придумал реактор, который может стать инновационным источником энергии, снабжать электричеством все виды исследовательских систем, и я на самом деле готов к этому. |
Equatorial Africa has immense hydro potential, still untapped, which could provide hydroelectricity to a considerable area in sub-Saharan Africa and even the northern area of the continent. | Экваториальная Африка располагает колоссальными, по-прежнему не освоенными запасами гидроэнергии и могла бы снабжать электроэнергией обширные районы Африки к югу от Сахары и даже север этого континента. |
The State party should supply and keep track of all weapons belonging to police forces and provide them with appropriate human rights training in order to ensure respect for the Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials. | Государству-участнику следует снабжать сотрудников полиции табельным оружием и осуществлять за ним контроль, а также обеспечивать их надлежащую подготовку по вопросам прав человека в соответствии с Основными принципами применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка. |
Many of the advisory bodies provide information and recommendations on a wide spectrum that ranges from fundamental livelihood issues such as housing and education, to highly specialised and technical subjects such as handling of dangerous goods and AIDS prevention. | Многочисленные совещательные органы призваны снабжать правительство информацией или консультировать его по широкому кругу вопросов, варьирующихся от жизненно важных вопросов, таких как жилье и образование, до узкоспециализированных и технических, таких как перевозка опасных грузов и профилактика СПИДа. |
My men and I can only provide what we ourselves can lay hand upon. | Я и мои люди можем снабдить вас лишь тем, чем сами владеем. |
We must also provide ourselves with the means to implement them and to follow up on their implementation. | Мы также должны снабдить себя средствами для осуществления таких стратегий, и для последующего наблюдения за их осуществлением. |
International support should help provide such new courts with all the available expertise to enhance the expertise of judges, prosecutors and defence counsel. | Международная поддержка должна снабдить эти новые инстанции возможностью пользоваться всем имеющимся экспертным потенциалом для повышения квалификации судей, прокуроров и защиты. |
With those components integrated into the assessment, the GMA could provide the secretariat with important information on the effects of the implementation of the Convention's programme of work on marine and coastal biological diversity. | При обеспечении интеграции этих компонентов в рамках оценки ГОМС может снабдить секретариат важной информацией о последствиях осуществления программы работы Конвенции по биологическому разнообразию морской и прибрежной среды. |
States should provide businesses with specific guidance emphasizing that such processes must be accessible, inclusive and meaningful to children and take into account the evolving capacities of children and their best interests at all times. | Государства должны снабдить предприятия конкретными ориентирами с особым упором на то, что такие процессы должны быть доступными, открытыми и значимыми для детей и в любое время должны учитывать развивающиеся способности детей и их наилучшие интересы. |
Finally, for the great majority of data, metadata now exist that make it possible to date information, provide an indicator of data quality and specify its source. | Помимо этого, в отношении подавляющего большинства данных отныне имеется метаинформация, позволяющая датировать информацию, указывать уровень качества данных и уточнять источник их происхождения. |
Organizations should indicate whether the courts provide free legal assistance in support of victims' claims. | Организации должны указывать, предоставляют ли суды бесплатную юридическую помощь для защиты требований жертв. |
They can also provide information of epidemiological importance, and signal the need for preventive control measures. | Они могут также использоваться для сбора информации, для эпидемиологических целей и указывать на необходимость проведения профилактических мероприятий. |
The financial regulations provide that the report of the external auditor should mention, inter alia, any defect in the general system governing supplies and equipment. | Финансовые положения предусматривают, что в докладе Внешнего ревизора следует, в частности, указывать любые недостатки общей системы, регулирующей поставки и оборудование. |
As such companies should describe their financial risk management objectives and policies and provide information that will enable users assess the extent of market, credit, liquidity and cash flow interest rate risk related to financial instruments. | Компании должны указывать свои цели и политику в области управления финансовыми рисками и предоставлять информацию, позволяющую пользователям оценивать масштабы рынка, состояние кредитов, ликвидности и связанные с финансовыми инструментами риски изменения учетных ставок применительно к движению денежных средств. |