Please provide information on legislation regarding asylum and refugee status determination. | Просьба представить информацию о законодательстве, касающемся убежища и определения статуса беженца. |
Please provide judicial decisions in that regard, if available. | Просьба представить судебные решения в этом отношении, если таковые имеются. |
It was incomprehensible that no one in the Secretariat could provide clear information on the preparation of a report requested during the fiftieth session. | Непонятно, почему никто в Секретариате не может представить четкую информацию о подготовке доклада, запрошенного в ходе пятидесятой сессии. |
In addition, please provide statistical information on the number of children in pre-trial detention, the facilities in which they are kept and whether they are separated from adult detainees. | Кроме того, просьба представить статистическую информацию о количестве детей, находящихся в предварительном заключении, об объектах, в которых они размещены, а также о том, отделены ли они от совершеннолетних, содержащихся под стражей. |
Please provide information on the specific measures taken by the State party to reduce the infant mortality rate, considered to be one of the highest in Latin America. | Просьба представить информацию о конкретных мерах, принятых государством-участником в целях снижения показателя младенческой смертности, являющегося одним из самых высоких в Латинской Америке. |
Weakened by decades of civil war, family and community structures cannot always provide adequate care and protection for children. | Семейные отношения и общинные структуры, ослабленные в результате десятилетий гражданской войны, не всегда способны обеспечить достаточный уход за детях и их защиту. |
Secondly, we must provide emergency humanitarian relief and funding to remove the very real obstacles to humanitarian assistance. | Во-вторых, мы должны обеспечить чрезвычайную гуманитарную помощь и финансовые средства для устранения весьма реальных препятствий на пути оказания гуманитарной помощи. |
Each Party shall endeavour to ensure that officials and authorities assist and provide guidance to the public in matters covered by this Protocol. | Каждая Сторона стремится обеспечить, чтобы официальные лица и органы оказывали общественности помощь и консультационное содействие по вопросам, охватываемым настоящим Протоколом. |
enhance the flow of management information, provide administrative support and communication facilities for field management staff to enable them to have a stronger field presence and focus on quality assurance. | расширить поток управленческой информации, обеспечить административную поддержку и связь для руководящих сотрудников на местах, с тем чтобы сделать их присутствие более заметным и сосредоточить внимание на контроле качества. |
This approach can, in theory, provide the same level of liberalization as the negative list approach but provides greater flexibility in designing the scope and pace of liberalization commitments. | Теоретически этот подход может обеспечить тот же уровень либерализации, что и подход, основанный на использовании негативного списка, но предполагает более значительный элемент гибкости при определении сферы охвата и темпов осуществления обязательств по либерализации. |
UNAIDS will provide funding to IPU to further assist in these efforts. | ЮНЭЙДС будет предоставлять финансирование МПС в целях дальнейшего содействия в этих усилиях. |
The de facto Abkhaz Ministry of Defence declined to give written security guarantees or provide an escort to areas off the main road in the lower Kodori Valley. | Фактический абхазский министр обороны отказался дать письменные гарантии безопасности или предоставлять сопровождение в районы вне главной дороги в южной части Кодорского ущелья. |
Furthermore, the mission would assist, through a modest programme, in building the capacity of the Central African police and Gendarmerie, in particular through the training of trainers, and could provide some technical advice and assistance in preparing for the elections. | Кроме того, миссия оказывала бы содействие - в рамках скромной программы - созданию потенциала полиции и жандармерии Центральноафриканской Республики, в частности путем подготовки инструкторов, и могла бы предоставлять некоторые технические консультации и помощь в подготовке к проведению выборов. |
(a) Ensure the provision of adequate financial, technical and human resources for schools to effectively provide mainstream education for children with disabilities; and amend its legislation to prohibit schools from refusing children on the grounds of insufficient material resources; | а) обеспечить выделение достаточных финансовых, технических и людских ресурсов школам, с тем чтобы они могли предоставлять основное образование детям-инвалидам, а также внести изменения в законодательство, с тем чтобы запретить школам отказывать детям в получении образования на основании ограниченности материальных ресурсов; |
Various interventions were made to the effect that, without prejudice to other possible information that certification authorities might provide to their customers, they should represent and warrant that the accuracy and completeness of the information which was mandatorily to be contained in a certificate had been verified. | Многие члены Рабочей группы высказались за то, что без ущерба для другой возможной информации, которую сертификационные органы могут предоставлять своим клиентам, они должны подтверждать и гарантировать проведение ими проверки точности и полноты информации, которая должна включаться в сертификат в обязательном порядке. |
The new measures will reduce welfare dependency and provide individuals with more opportunities and support to enter the workforce. | Новые меры позволят сократить степень зависимости от социального обеспечения и предоставить лицам более широкие возможности и поддержку в сфере занятости. |
The proposed review of progress in the implementation of the MDGs should provide us a renewed opportunity to reinvigorate our development agenda. | Предложенный обзор прогресса в осуществлении ЦРДТ должен предоставить нам новую возможность активизировать нашу повестку дня в области развития. |
Nor is there a suitable regional organization that could fill the gap and provide the necessary security guarantee for the military liaison officers and United Nations personnel. | Нет здесь и соответствующей региональной организации, которая могла бы восполнить этот пробел и предоставить необходимые гарантии безопасности военным офицерам связи и персоналу Организации Объединенных Наций. |
The international community should reaffirm its solidarity with countries affected by illicit crop cultivation and provide further technical and financial assistance for the establishment of harmonized systems to finance development assistance for communities and areas affected by such cultivation. | Международному сообществу следует продемонстрировать свою солидарность со странами, затронутыми проблемой культивирования запрещенных культур, и предоставить им дополнительные технические и финансовые ресурсы в целях создания согласованных механизмов для выделения финансовой помощи на развитие общин и районов, затронутых этой проблемой. |
Participants agreed that IPCC guidelines and good practice guidance provide methodologies that can be the basis for developing countries to estimate and monitor emission reductions from deforestation and forest degradation, and to monitor carbon-stock changes in their forests. | Участники согласились с тем, что и руководящие принципы и указания по эффективной практике МГЭИК предусматривают методологии, которые могут предоставить развивающимся странам основу для оценки и мониторинга сокращений выбросов в результате обезлесения и деградации лесов и для мониторинга изменений в накоплениях углерода в этих лесах. |
It is expected that the core resources under the global programme will provide an opportunity to leverage significant additional non-core resources. | Как ожидается, основные ресурсы по глобальной программе будут обеспечивать возможность привлечения дополнительных неосновных ресурсов в значительном объеме. |
It should also provide guidelines for workers to follow, particularly during judicial proceedings, so that foreigners are tried solely for breaking the law or committing a crime and not for the mere fact of being foreign. | Этот "кодекс поведения" должен содержать процедуры, которым должны следовать трудящиеся, главным образом в случаях уголовного преследования, и обеспечивать, чтобы иностранцы привлекались к судебной ответственности за нарушение закона и совершение преступлений, а не за то, что они являются иностранцами. |
The Council may also emphasize that the panels should provide opportunities for interactive dialogue and debate, and the sharing of insights and innovative solutions to new and persistent challenges in particular areas. | Совет, возможно, также обратит особое внимание на то, что эти группы должны обеспечивать возможности для проведения интерактивного диалога и обсуждений и обмена концепциями и новаторскими методами для решения новых и сохраняющихся проблем в конкретных областях. |
It will provide effective support to the Committee on Contributions and the General Assembly in the process of reviewing the methodology of the scale of assessments and will ensure the timely issuance of assessments and information on the status of assessed contributions. | Отдел будет оказывать эффективную поддержку Комитету по взносам и Генеральной Ассамблее в процессе пересмотра методологии построения шкалы взносов и обеспечивать своевременное направление уведомлений о начислении взносов и представление информации о положении с начисленными взносами. |
It will encourage clients to not only think about us in terms of the statistics that we produce, or could produce, but how we can add value through the other services that we provide, or could provide. | Это позволит нашим клиентам получить представление не только о статистических продуктах, которые мы создаем или могли бы создать, но и о том, каким образом мы можем обеспечивать дополнительные выгоды благодаря другим услугам, которые мы оказываем или могли бы оказывать. |
International organizations can also provide support to countries through a wide number of regional activities. | Международные организации могут оказывать поддержку странам и через разнообразную деятельность на региональном уровне. |
The dairy cooperatives in India provide another example of how cooperatives have an impact on the lives of women. | Молочные кооперативы Индии являются еще одним примером того, как кооперативы могут оказывать свое воздействие на жизнь женщин. |
The new structure would provide the necessary day-to-day substantive and operational guidance, while freeing up the Directors to engage more actively in diplomatic activity as delegated by senior management. | Новая структура позволит оказывать повседневную методическую помощь основного и оперативного характера без участия директоров, которые смогут более активно заниматься дипломатической работой (в соответствии с полномочиями, делегированными им вышестоящим руководством). |
The international community should provide constructive support and not resort to criticism and pressure, and should respect the principles of the Charter of the United Nations, as well as the sovereign rights of Myanmar. | Международное сообщество должно оказывать ей конструктивную поддержку, а не прибегать к критике и давлению, и ему следует уважать принципы Устава Организации Объединенных Наций, а также суверенные права Мьянмы. |
The programme of Assistance for Economic Restructuring in the Countries of Central and Eastern Europe (PHARE), appropriately funded within a multi-year financial framework in accordance with the preparatory strategy agreed upon, will provide financial support for the purpose. | Финансовую поддержку этим усилиям будет оказывать Программа помощи в перестройке экономики в странах Центральной и Восточной Европы (ППЭПВ), которая будет обеспечиваться надлежащими ресурсами в рамках многолетней программы финансирования, разработанной в соответствии с согласованной стратегией подготовки. |
An agreement was reached by which they will provide software solutions for public financial and human resources management. | Было достигнуто соглашение, согласно которому они берут на себя обязательство по предоставлению решений на базе программного обеспечения для управления государственными финансами и людскими ресурсами. |
While the immediate security situation and economic situation of the country are being addressed by RAMSI, the planned November meeting will provide the opportunity for the rest of our development partners to define their respective roles and assistance towards achieving these key objectives. | В то время как проблемы обеспечения безопасности страны и выхода ее экономики из состояния стагнации сейчас решаются РАМСИ, запланированное на ноябрь совещание даст возможность другим нашим партнерам в области развития определить их соответствующие роли и формы оказания помощи в усилиях по достижению этих ключевых целей. |
This appointment will provide the essential focus and leadership of United Nations efforts to strengthen security coordination and management and to sustain the initiatives aimed at increasing the efficacy of the security management system. | В результате этого назначения основное внимание и усилия руководства Организации Объединенных Наций будут направлены на усиление координации, обеспечение безопасности и дальнейшую реализацию инициатив, целью которых является повышение эффективности системы обеспечения безопасности. |
Please provide an assessment of the impact of the efforts made by the Ministry of Labour and Social Affairs and the Ministry of Agriculture, in collaboration with a variety of organizations, to improve the economic potential of women living in rural communities. | Просьба представить оценку результатов усилий, предпринятых министерством труда и социального обеспечения и министерством сельского хозяйства совместно с различными организациями в целях укрепления экономического потенциала женщин, проживающих в сельских общинах. |
In order to assess the criteria and provide continuous support to the aviation operations worldwide, the Centre processed all the strategic and out-of-area flight requests, recommending the most cost-efficient options for aircraft selection. | Для оценки критериев и обеспечения постоянной поддержки воздушных операций во всем мире Центр обработал все запросы на стратегические полеты и полеты за пределы миссий, внося рекомендации по наиболее экономичным вариантам выбора воздушных судов. |
The independence of judges must provide in return a system of disciplinary responsibility, guaranteeing the citizen an efficient and competent judicial power. | Независимость судей в свою очередь должна предусматривать систему дисциплинарной ответственности, гарантирующую гражданам эффективную и компетентную судебную власть. |
Transport policies should also ensure a level playing field among all actors and provide the framework conditions for sustainable, safe and secure freight transport and mobility. | Транспортные стратегии должны также предусматривать создание однородной конкурентной среды для всех участников и базовых условий для устойчивых, безопасных и надежных грузовых перевозок и мобильности. |
The Working Group agreed that article 2 should, at a minimum, provide the names of the parties and a broad indication of the field of activity concerned before the constitution of the arbitral tribunal. | Рабочая группа пришла к согласию о том, что статья 2 должна, как минимум, предусматривать публикацию наименований сторон и общего указания на соответствующую сферу деятельности до образования третейского суда. |
The number of juveniles detained in closed facilities should be small enough to allow for individualized treatment, and the facility shall provide bedding in small group dormitories or individual bedrooms, and respect the need of the juvenile for privacy. | Количество несовершеннолетних, содержащихся в закрытых заведениях, должно быть достаточно небольшим, чтобы позволять индивидуальный подход, и заведение должно предусматривать размещение для сна в спальных помещениях для небольших групп или в отдельных комнатах на одного человека, равно как и уважение потребности несовершеннолетних в уединении. |
the insolvency law should provide that netting and close-out arrangements are legally protected and, to the greatest extent possible, should not be unwound in insolvency proceedings. | законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что механизмы взаимозачета и взаимозачета при закрытии должны быть юридически защищены и что следует в максимально возможной степени избегать вмешательства в их функционирование в рамках производства по делу о несостоятельности. |
The Advisory Group will provide feedback on ICT programmes and services. | Для предоставления надлежащих консультаций и информации в отношении инвестиций и обслуживания в области ИКТ будут задействованы существующие и новые консультативные группы. |
The Commissioner/COE commended the amendment of certain legal provisions which provide safeguards against refoulement. | Комиссар/СЕ положительно оценил внесение изменений в некоторые правовые положения с целью предоставления гарантий от принудительного возвращения беженцев. |
These gaps could be filled, in part, by South - South development banks (see below), which may be in a strong position to pool regional reserves and provide liquidity to sustain trade flows during periods of turmoil. | Частично эта нехватка ресурсов может быть восполнена банками развития Юг-Юг (см. ниже), которые могут обладать значительным потенциалом для объединения региональных резервов и предоставления ликвидных средств для поддержания торговых потоков в периоды нестабильности. |
The Beedi and Cigar Workers Act, 1976 are intended to benefit the Beedi workers by regulating their conditions of work and provide them welfare benefits. | Закон о трудящихся сигаретных и сигарных предприятий 1976 года направлен на то, чтобы обеспечить благоприятные условия для рабочих, занимающихся производством сигарет, посредством регулирования условий их труда и предоставления социальных пособий. |
BusinessPartners are independent companies that provide cabling implementation services and IT cabling infrastructure solutions based on CommScope technologies to corporate, government and small/medium business customers. | Компанией SYSTIMAX Solutions понимается важность расширения канала связи между архитекторами, консультантами, инженерами, конечными пользователями корпоративных партнеров и компанией SYSTIMAX Solutions и предоставления ценной и своевременной информации, именно той, которая конкретно необходима. |
Public bodies would soon be required to set and report on equality objectives and provide data. | Вскоре государственные органы должны будут установить цели в плане достижения равенства, сообщать об их достижении и представлять необходимые данные. |
The Office of the Prosecutor has requested that the Serbian authorities closely monitor the proceedings and provide it with regular updates. | Канцелярия Обвинителя обратилась к сербским властям с просьбой внимательно следить за производством по делу и регулярно представлять ей обновленную информацию. |
The Division for Resources Mobilization will continue to take the lead in consulting with officials in or from capital cities in industrialized countries so that UNDP can provide them with the specific information they require. | Отдел по мобилизации ресурсов продолжит выполнять руководящие функции в связи с проведением консультаций с должностными лицами в столицах промышленно развитых стран и в других местах, с тем чтобы ПРООН могла представлять им нужную для них конкретную информацию. |
A technical manual on methods of collecting and analysing disability statistics is also under preparation, which will provide case-studies of national survey experience in disability data collection. | В стадии подготовки находится также техническое пособие по методам сбора и анализа статистических данных по инвалидности, которое будет представлять собой тематическое исследование национального опыта проведения обследований для сбора данных по инвалидности. |
States parties should provide data disaggregated by gender, age, and national and ethnic origin on the number of children who entered or left the country for the purpose of family reunification, including the number of unaccompanied refugee and asylum-seeking children. | Государствам-участникам следует представлять дезагрегированные данные в разбивке по полу, возрасту, национальному и этническому происхождению, числу детей, въехавших в страну или покинувших ее в целях воссоединения семей, включая численность несопровождаемых детей-беженцев и детей - просителей убежища. |
In connection with that, two requests were being made of the Special Committee: that it provide financial assistance and that it provide experts for helping to conduct a campaign to educate the people of the Cayman Islands. | В этой связи к Специальному комитету обращаются две просьбы: оказать финансовое содействие и предоставить экспертов для оказания помощи в ведении просветительской работы среди населения Каймановых островов. |
The international community and the major Powers should provide the requisite guarantees and support for the holding of successful elections within the occupied territory. | Международное сообщество и крупнейшие державы должны предоставить необходимые гарантии успешного проведения выборов на оккупированных территориях и оказать им поддержку. |
The overall objective of the mission was to assess, through dialogue with the major stakeholders, the human rights situation in the country, in order to evaluate how OHCHR could provide appropriate assistance in addressing the most pressing concerns. | Общая цель этой миссии состояла в том, чтобы на основе диалога со всеми заинтересованными сторонами проанализировать положение в области прав человека в стране для оценки того, какую помощь могло бы оказать УВКПЧ в деле решения наиболее острых проблем. |
Developments in the Human Genome Project has great implications for the future treatment of genetic diseases and may provide opportunities for new therapies, new drugs and new understandings of how humans function. | Результаты проекта генома человека могут оказать огромное влияние на будущие методы лечения генетических заболеваний и могут способствовать появлению новых терапевтических методов лечения, новых медицинских препаратов и новых знаний о функционировании человеческого организма. |
It is essential for Member States to help to put KPC on a sound financial footing and provide it with sufficient funds to enable it to plan its activities with a greater degree of certainty. | Однако после того как Генеральный секретарь НАТО Робертсон призвал государства-члены оказать финансовую помощь КЗК, несколько государств-членов обязались сделать свои взносы, и в настоящее время у этой организации достаточно средств для обеспечения ее деятельности вплоть до конца октября. |
The upcoming EXPO 2017 in Astana will provide a powerful impetus for transition of the country towards the "green" path of development. | Мощный импульс к переходу страны на «зеленый» путь развития должна дать предстоящая выставка ЭКСПО-2017 в Астане. |
In addition to the instruments published by international organizations, some industry sectors have created model agreements and contracts that may also provide guidance. | Помимо документов, опубликованных международными организациями, некоторые отраслевые ассоциации выработали типовые соглашения и контракты, которые также могут дать полезные указания. |
While it was recognized that foreign direct investment (FDI) was only likely to fill a small part of the investment gap facing the sector, it was also recognized that it could provide important marketing links, as well as access to technology and management skills. | Хотя было признано, что прямые иностранные инвестиции (ПИИ) скорее всего заполнят лишь небольшую часть инвестиционного разрыва в этом секторе, также признавалось, что они могли бы создать важные рыночные связи, а также дать доступ к технологии и управленческому опыту. |
This resolution does not permit an appropriate estimation of hydrological responses to climate change and consequently does not provide sufficient information to develop adaptation strategies on a river basin scale. | При таком разрешении невозожно дать соответствующую оценку реакции гидрологических параметров на изменение климата, и соответственно предоставить достаточную информацию для разработки стратегии адаптации в масштабе бассейна реки. |
The Council's review of progress made in conference follow-up provides an opportunity to assess, and provide further guidance also on cross-cutting issues, especially on gender mainstreaming. | Проведенный Советом обзор прогресса в рамках последующей деятельности по итогам конференций позволяет дать оценку и служит также дополнительным ориентиром по различным вопросам, особенно по вопросу учета гендерных аспектов в основных видах деятельности. |
Academic institutions also provide an essential source of information and can provide appropriate gender-based analyses of racial discrimination. | Научные и учебные заведения также являются важнейшим источником информации и могут давать надлежащий анализ гендерных аспектов расовой дискриминации. |
WHO will provide guidance to support States Parties in their efforts to develop and implement these national capacity strengthening plans. | ВОЗ будет давать наставления государствам-участникам в их усилиях по разработке и реализации этих национальных планов по укреплению потенциалов. |
It was not completely clear whether the State likely to be affected by the activity should provide a final response within six months or whether it could provide an interim response. | Не совсем ясно, должно ли государство, которое может пострадать от соответствующей деятельности, давать окончательный ответ в течение шести месяцев или же оно может дать предварительный ответ. |
These programmes must be gender sensitive, evidence-based and respect the evolving capacity of children and adolescents, and must provide them with the information and skills necessary to manage decision-making and personal autonomy. | Эти программы должны обеспечивать учет гендерных факторов, опираться на факты и уважать формирующуюся личность детей и подростков, а также давать им информацию и навыки, необходимые для принятия решений и личной автономии. |
To remove that disparity, it was imperative to determine its underlying causes so as to establish a balanced information system in which the communications media would provide full information about all societies and promote understanding among different cultures and religions. | Для исправления этого неравенства необходимо установить его глубинные причины, а затем создать сбалансированную систему информации, при которой средства коммуникации имели бы возможность давать полную и точную информацию о всех обществах и содействовали бы взаимопониманию между различными культурами и религиями. |
Article 18, on the right to participate in decision-making, and articles 19 and 32, which address free, prior and informed consent, can also provide guidance in the context of disaster risk reduction. | Статья 18, посвященная участию в принятии решений, и статьи 19 и 32, в которых речь идет о свободном, предварительном и осознанном согласии, также могут служить ориентиром в контексте усилий по снижению угрозы бедствий. |
The former will aim at facilitating the decision-making process and the translation of knowledge into policy recommendations; whereas the latter will feed the consultation process with solid scientific advice and provide stakeholders with evidence-based information of potential benefits in adopting such practices at field level. | Первая предусматривает облегчение процесса принятия решений и преобразование знаний в политические рекомендации, в то время как вторая призвана служить подспорьем для процесса консультаций благодаря предоставлению точных научных знаний и обеспечению участников фактологической информацией о потенциальных выгодах и использования таких методов на местном уровне. |
It hopes that these guidelines, together with the guidelines for the common core document, will provide adequate guidance to States, thereby alleviating the difficulties they may have encountered during the drafting of their reports. | Он надеется, что эти руководящие принципы наряду с руководящими принципами подготовки общего базового документа будут служить надлежащим руководством для государств, тем самым облегчая трудности, с которыми они могут сталкиваться во время подготовки своих докладов. |
Originally the United Nations MTP process was intended to permeate throughout the United Nations system and provide cross-organizational guidance on global issues. | Сначала предполагалось, что процесс среднесрочного планирования будет пронизывать всю систему Организации Объединенных Наций и будет служить руководством к действиям для всех организаций в целях решения глобальных проблем. |
Formal education Iinstitutions of formal education play an important role in education They provide people with knowledge and have significantly influence on shaping their behaviour and mindsets. | Данная платформа будет служить координационным механизмом для целей осуществления Стратегии на государственном уровне и обмена информацией. |
The law of a State that recognizes a security right in a bank account should provide clear rules that address conflict-of-laws issues relating to security rights in bank accounts. | Законодательство государства, в котором признается обеспечительное право в банковском счете, должно содержать четкие нормы по вопросам коллизионного права, касающиеся обеспечительных прав в банковских счетах. |
The regulations should allow licensing of areas for exploration that are large enough to contain a reasonable number of occurrences, or provide other rights at the prospecting stage to secure enough prospective areas that might contain exploitable resources. | В правилах следует допустить выдачу лицензий на разведочные районы, которые являются достаточно крупными, чтобы содержать разумное количество залежей, или предусмотреть на этапе поиска другие права, допускающие сохранение достаточного количества перспективных участков, где могут иметься эксплуатабельные ресурсы. |
The study on child protection experience in peace operations is expected to be completed within the next two months, and will provide a comprehensive assessment of the impact and effectiveness of child protection advisers as well as a number of specific recommendations. | Предполагается, что изучение опыта, связанного с обеспечением защиты детей в ходе операций в пользу мира, будет завершено в течение следующих двух месяцев и это исследование будет содержать всеобъемлющую оценку роли и эффективности деятельности советников по вопросам защиты детей, а также ряд конкретных рекомендаций. |
To promote co-ordination among jurisdictions, insolvency laws should provide rules on cross-border insolvencies with recognition of foreign proceedings, possibly by way of adoption of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency. | В целях содействия координации между различными правовыми системами законодательство о несостоятельности должно содержать нормы о трансграничной несостоятельности, включая признание иностранного производства, что может быть обеспечено путем принятия Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности. |
(k) Provide guidance and practical examples on the integration of business registers in the statistical production process. | к) содержать рекомендации и практические примеры в отношении интеграции коммерческих регистров в процесс статистического производства. |
It will also provide benchmarking that contributes to the elaboration of voluntary or regulatory international norms and standards, and will support corporate social responsibility and sustainability reporting. | Она также будет проводить сопоставительный анализ, который внесет свой вклад в разработку добровольных или обязательны международных норм и стандартов, и будет поддерживать социальную ответственность корпораций и подготовку докладов по вопросам устойчивого развития. |
Under human rights and protection, the Secretary-General indicates that UNSOM would support the efforts of the Federal Government to strengthen the army and provide technical support in compliance with the human rights due diligence policy. | Что касается прав человека и защиты населения, то Генеральный секретарь отмечает, что МООНСОМ будет поддерживать усилия федерального правительства, направленные на укрепление армии, и оказывать техническую поддержку в соответствии с требованиями политики должной осмотрительности в вопросах прав человека. |
To promote joint venture arrangements and other forms of intra-South entrepreneurship development, the Special Unit will provide support for dialogue between the public and private sectors on such topics as market reform, privatization and development of small and medium-scale enterprises. | Для пропаганды механизмов создания совместных предприятий и других форм развития предпринимательства в странах Юга Специальная группа будет поддерживать диалог между государственным и частным секторами по таким темам, как рыночная реформа, приватизация и развитие малых и средних предприятий. |
The Special Unit for South-South Cooperation, as the secretariat for the General Assembly High-level Committee on South-South Cooperation, is mandated to promote, coordinate and provide support for South-South and triangular cooperation on a global and United Nations system-wide basis. | Специальной группе по сотрудничеству Юг-Юг, которая выполняет функции секретариата Комитета высокого уровня по сотрудничеству Юг-Юг, вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи, поручено пропагандировать, координировать и поддерживать сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество на глобальном уровне и в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
My Government continues to give its strong support to this proposal, as we are convinced that the office, if created, would facilitate greater coordination of United Nations efforts and provide a more prompt and effective response to critical cases of gross violations. | Мое правительство будет и впредь поддерживать это предложение, ибо мы убеждены в том, что создание такого поста будет содействовать более совершенной координации усилий Организации Объединенных Наций и обеспечению более оперативной и эффективной реакции на критические случаи, связанные с грубыми нарушениями прав человека. |
Furthermore, it could provide relevant information and contribute expertise in specific fields. | Кроме того, оно может снабжать их необходимой информацией, а также предлагать свой экспертный опыт в конкретных областях. |
The mechanism should also provide accurate information to the sanctions Committee so that suspected violators can be named and shamed. | Механизму также надлежит снабжать точной информацией и Комитет по санкциям в целях выявления и посрамления тех, кто подозревается в нарушении санкций. |
They also noted that, inter alia, the Secretary-General could provide in his annual report more analytical comments, identify problems and make specific policy recommendations. | Они также отметили, что Генеральный секретарь мог бы, в частности, снабжать свой ежегодный доклад более аналитическими замечаниями, называть в нем имеющиеся проблемы и выносить конкретные установочные рекомендации. |
(c) To facilitate the role of official observers from Governments and intergovernmental organizations, and provide them with information and assistance to enable them to perform their duties. | с) содействовать официальным наблюдателям от правительств и межправительственных организаций и снабжать их информацией и оказывать им помощь, чтобы дать им возможность выполнять их функции. |
The State party should supply and keep track of all weapons belonging to police forces and provide them with appropriate human rights training in order to ensure respect for the Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials. | Государству-участнику следует снабжать сотрудников полиции табельным оружием и осуществлять за ним контроль, а также обеспечивать их надлежащую подготовку по вопросам прав человека в соответствии с Основными принципами применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка. |
Monitoring and reporting mechanisms can provide the international community with the data it needs to effectively monitor and strengthen the implementation of Security Council resolutions 1325 and 1820. | Механизмы мониторинга и отчетности позволят снабдить международное сообщество необходимыми ему данными для налаживания эффективного мониторинга и более активного осуществления резолюций 1325 и 1820 Совета Безопасности. |
To ensure better follow-up to its monitoring activities, the Group recommends that UNOCI provide its embargo cell with sufficient human resources, taking into account the frequent rotation of the Operation's personnel. | В целях обеспечения более эффективного выполнения рекомендаций, выносимых Группой по итогам ее проверок, она рекомендует ОООНКИ снабдить Группу по эмбарго достаточными кадровыми ресурсами ввиду частой ротации ее персонала. |
To ensure that gender aspects and the provisions of resolution 1325 are taken into account in the work of the Commission, the Peacebuilding Support Office will have to play a vital role and provide the Commission with the analysis it needs to meet its commitments to gender mainstreaming. | Управление по поддержке миростроительства призвано сыграть жизненно важную роль в обеспечении того, чтобы в работе Комиссии учитывались гендерные аспекты и положения резолюции 1325, а также снабдить ее необходимыми аналитическими материалами, благодаря которым Комиссия сможет реализовать взятые на себя обязательства в области гендерной проблематики. |
Provide further guidance to the secretariat with regard to the design and implementation of the technology information system, and particularly the technology cooperation projects inventory. | Ь) снабдить секретариат дальнейшими руководящими указаниями относительно структуры и осуществления системы технологической информации и, в частности, реестра проектов сотрудничества в области технологий. |
The broad evaluation of exchanged data will ensure the best possible appraisal and provide a wide-ranging group of policy makers with useful and needed information. V. REFERENCES | Всесторонняя оценка данных, которыми будут обмениваться эти организации, позволит повысить качество анализа и снабдить различные директивные органы полезной и необходимой информацией. |
Aside from statistics on general travel patterns and trends, the reports will also provide the number of travel requests approved and issued less than 10 days before departure and the cost difference between the fare paid and the best fare available on the route taken. | Помимо статистики об общем характере и динамике поездок, сводки будут также указывать число заявок, утвержденных, и билетов, выписанных менее чем за 10 дней до вылета, и разницу между уплаченным тарифом и наиболее экономичным тарифом по данному маршруту. |
As others undertake the task of preparing their national programmes, information contained in these programmes will provide an indication of future needs of non-Annex I Parties to implement the Convention. | По мере выполнения другими Сторонами задачи разработки их национальных программ, информация, содержащаяся в этих программах, будет указывать на будущие потребности Сторон, не включенных в приложение I, в области осуществления Конвенции. |
When deciding on such development, the Conference may wish to consider means to enable States that provide technical assistance to mention to whom such assistance has been or is being provided. | Принимая соответствующее решение по этому вопросу, Конференция, возможно, пожелает рассмотреть способы, позволяющие тем государствам, которые предоставляют техническую помощь, указывать, кому такая помощь была оказана или оказывается в настоящее время. |
Participants that produce diamonds and that have rebel groups suspected of mining diamonds within their territories are encouraged to identify the areas of rebel diamond mining activity and provide this information to all other Participants. | Участникам, которые добывают алмазы и на территории которых имеются повстанческие группы, подозреваемые в добыче алмазов, рекомендуется указывать районы повстанческой деятельности по добыче алмазов и представлять эту информацию всем другим участникам. |
The Committee decided, among other things, to convene thematic sessions which would provide an opportunity for the representatives of highly vulnerable groups to pinpoint specific problems in international humanitarian law implementation. | В числе прочего Комитет решил созывать тематические сессии, на которых представители групп, находящихся в очень уязвимом положении, смогут указывать конкретные проблемы в области имплементации норм международного гуманитарного права. |