Please provide case law, if it exists. | Просьба представить материалы по прецедентам, если таковые имеются. |
Please provide information on the age group of those women and on measures taken to ensure their access to full-time and permanent jobs. | Просьба представить информацию о том, о какой возрастной категории женщин идет речь, а также о мерах, принятых для того, чтобы гарантировать им доступ к полной занятости и постоянной работе. |
Please provide information on whether the State party has implemented or plans to implement effective measures, including media campaign and education in all levels, to eliminate negative gender-biased stereotypes and practices that discriminate against girls and women in the State party. | Просьба представить информацию о том, приняло ли государство-участник или планирует принять эффективные меры, включая кампании в средствах массовой информации и образование на всех уровнях, для преодоления негативных и основанных на гендерной предубежденности стереотипов и видов практики, подвергающих дискриминации девочек и женщин в государстве-участнике. |
The Team intends to remain abreast of these and any other relevant cases, contact the States involved and provide an update to the Committee in its June 2005 report. | Группа намеревается держать в поле зрения эти и другие иски соответствующего характера, контактировать с вовлеченными государствами и представить Комитету в своем июньском докладе 2005 года обновленную информацию. |
If the answer is "Yes", please specify and provide, in particular, any available information on safeguards to ensure the proper use of information and the unimpeded movement of legitimate capital. | В случае утвердительного ответа просьба конкретизировать и представить, в частности, любую имеющуюся информацию о гарантиях, направленных на обеспечение надлежащего использования информации и беспрепятственного перемещения законного капитала. |
The country can no longer provide enough government stipends in the form of bureaucratic posts for college graduates. | Страна больше не может обеспечить достаточного количества государственных стипендий в виде бюрократических должностей для выпускников вузов. |
It believes that well-structured youth service programmes can provide innovative solutions to social and environmental issues, while helping young people to develop skills for future employment and active citizenship. | Члены организации полагают, что продуманные программы участия молодежи в общественных работах могут обеспечить применение новаторских подходов к решению социальных вопросов и экологических проблем, в то же время содействуя развитию у молодых людей навыков, которые потребуются им в будущем для трудоустройства и активного гражданского участия. |
Secondly, it was a long-established principle of customary international law that a wrongdoing State must provide compensation to the specifically injured State. | Во-вторых, в обычном международном праве издавна существует принцип, согласно которому государство, совершающее противоправное деяние, должно обеспечить компенсацию непосредственно пострадавшему государству. |
The move to fully privatize some key activities where private companies have greater leverage and experience and can provide better-quality services more cost-effectively should continue. | Следует продолжить усилия с целью полной приватизации некоторых основных секторов деятельности, в которых частные компании обладают большим потенциалом и опытом и могут обеспечить более эффективное предоставление более качественных услуг. |
(b) National or regional programmes which, with identified capacity enhancement, can provide information coverage in areas that would otherwise be inadequately represented in the first monitoring evaluation reports (group 2 programmes). | Ь) осуществляемые на национальном или региональном уровнях программы, способные, при условии реализации выявленных возможностей для наращивания потенциала, обеспечить информационный охват в тех областях, которые в ином случае были бы неадекватно отражены в докладах о мониторинге в ходе первой оценки (программы группы 2). |
For example, WTO should not provide all technical assistance in relation to trade negotiations and capacity building. | Например, ВТО не должна предоставлять всю техническую помощь в связи с торговыми переговорами и созданием потенциала. |
Agricultural training centres can provide experienced consultations and opportunities for interns to learn by doing. | Центры профподготовки в области сельского хозяйства могут предоставлять экспертные консультации и возможности обучения на практике. |
The panel will provide information to the Task Force, which will be responsible for reporting to the EMEP Steering Body. | Группа будет предоставлять информацию Целевой группе, которая в свою очередь будет нести ответственность за представление данных Руководящему органу ЕМЕП. |
The Special Rapporteur strongly encourages all Member States and other actors concerned to facilitate and provide the structure with timely access to relevant information and potential witnesses, especially those escapees who may have information crucial to ensuring institutional and individual accountability. | Специальный докладчик настойчиво рекомендует всем государствам-членам и другим вовлеченным сторонам содействовать этой структуре и предоставлять ей своевременный доступ к соответствующей информации и потенциальным свидетелям, особенно тем бежавшим из страны людям, которые могут располагать сведениями, принципиально значимыми для привлечения к ответственности юридических и физических лиц. |
Provide up-to-date statistical court information for the public, courts and other State agencies; | предоставлять обновляемые статистические сведения о работе судов общественности, судам и другим государственным учреждениям; |
Please provide additional information on all steps taken to ensure, both in law and in practice, that migrant workers and members of their families in an irregular situation are able to receive medical care. | Просьба предоставить более подробную информацию о всех мерах, принятых для того, чтобы гарантировать, в законодательстве и на практике, право трудящихся-мигрантов и членов их семей с неурегулированным статусом, на получение медицинской помощи. |
The Alliance continued to develop its various media literacy initiatives to help young people and citizens in general navigate an increasingly complex media world and provide them with tools to become discerning and critical media users and producers. | «Альянс» продолжал развивать свои различные инициативы в области медийной грамотности, стремясь помочь молодежи и гражданам в целом лучше ориентироваться во все более сложном мире средств массовой информации и предоставить им необходимые средства для того, чтобы сделать их разборчивыми и критичными пользователями и авторами информационного содержания. |
A priority concern of the Government is to enable the repair of damaged houses, provide housing assistance and making available building materials to enable the returnees to reconstruct their damaged or destroyed houses. | Первоочередная задача правительства в этой связи состоит в том, чтобы создать возможности для ремонта поврежденных домов, предоставить помощь в строительстве домов и обеспечить репатриантов строительными материалами для реконструкции их поврежденных или разрушенных домов. |
(c) Provide training to judges, prosecutors, lawyers and police officers on the provisions in criminal legislation relating to racism, equal treatment and non-discrimination and provide an evaluation of such training in the next periodic report; | с) обеспечить подготовку судей, прокуроров, юристов и служащих полиции по положениям уголовного законодательства, касающимся расизма, равного обращения и недискриминации, и предоставить в следующем периодическом докладе сведения об оценке результатов такой подготовки; |
Please provide information on whether the draft bill has been adopted and the measures it will provide/provides for promoting equal opportunities for men and women standing for election. | Просьба предоставить информацию о том, был ли принят этот законопроект, и о тех мерах, которые он предусматривает для обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин, баллотирующихся в качестве кандидатов на выборах. |
Convertible preferred shares play an important role in aligning the interests between investors and managers, and can provide powerful incentives if subject to favourable tax treatments. | Конвертируемые привилегированные акции играют важную роль в примирении интересов инвесторов и управляющих и могут обеспечивать мощные стимулы при благоприятном режиме налогообложения. |
It can provide tax incentives and subsidies for organizations, as well as coverage and protection against risks, in a way fitting the particular society; | Оно может предусматривать налоговые стимулы и субсидии для организаций, а также обеспечивать страхование и защиту от рисков с учетом условий данного общества; |
In view of the daunting challenges which the United Nations would face in 2001, assessed contributions must provide a firm foundation for its core responsibilities, yet collections thus far for the regular budget had been disappointing. | Ввиду сложнейших проблем, с которыми Организация Объединенных Наций столкнется в 2001 году, начисленные взносы должны обеспечивать твердую основу для выполнения ее основных обязанностей, хотя до настоящего времени положение со сбором взносов для регулярного бюджета вызывает разочарование. |
CEDAW recommended that Australia, inter alia, provide adequate funding for the Human Rights Framework's implementation and elaborate a National Action Plan on Human Rights. | КЛДЖ рекомендовал Австралии, в частности, обеспечивать соответствующее финансирование осуществления рамок в области прав человека и разработать национальный план действий в области прав человека. |
Create safe learning spaces for children and provide basic facilities and supplies for quality learning and other basic needs | Создавать безопасные места обучения для детей и обеспечивать базовые услуги и поставки в интересах качественного обучения и удовлетворения других базовых потребностей |
Territorial hospitals - most of these hospitals will provide "general" medical care. | Территориальные больницы - большинство этих больниц будут оказывать "общую" медицинскую помощь. |
It will also provide substantive, administrative and logistic support to the Secretary-General's good offices mission in the ongoing political negotiations for a Cyprus settlement. | Силы также будут оказывать основную, административную и материально-техническую поддержку осуществлению миссии добрых услуг Генерального секретаря в ходе продолжающихся политических переговоров по урегулированию ситуации на Кипре. |
At the request of a Party, inspect hazardous activities and provide assistance | По просьбе какой-либо Стороны проводить инспекции осуществляемой опасной деятельности и оказывать соответствующую помощь |
The international community can also provide further support to a fair and more equitable globalization for all through: | Международное сообщество может также оказывать дополнительную поддержку в деле перехода к честной и более справедливой глобализации для всех путем: |
For instance, the North Atlantic Treaty Organization has a multilateral CBRN defense battalion that can provide response teams, laboratory assets, and logistical support to lead or support missions investigating allegations of BW use. | Например, Организация Североатлантического договора имеет многосторонний батальон химической, биологической, радиологической и ядерной защиты, который может предоставлять группы реагирования, лабораторные ресурсы и материально-техническую поддержку и руководить миссиями по расследованию утверждений о применении БО или оказывать им содействие. |
The regional centres provide substantive support to Member States and regional organizations for activities in the field of peace and disarmament. | Региональные центры оказывают существенную поддержку государствам-членам и региональным организациям в том, что касается деятельности в области обеспечения мира и разоружения. |
With regard to the cooperation that the Commission can provide to the Security Council, it must be, first, of an advisory capacity, to propose integrated peacebuilding and recovery strategies following conflicts, and it must provide information to ensure predictable financing for initial recovery activities. | Что касается сотрудничества, которое Комиссия может наладить с Советом Безопасности, то оно должно иметь консультативный характер, быть направлено на предложение комплексных стратегий в области миростроительства и восстановления в постконфликтный период и на предоставление информации для обеспечения предсказуемого финансирования на начальной стадии постконфликтного восстановления. |
Apart from the purpose of protecting and enforcing citizen's rights, these laws provide a vehicle for the people to exercise their right to participate in political life. | Помимо защиты и обеспечения соблюдения прав граждан, эти законы служат для людей тем средством, которые позволяют им осуществлять свое право на участие в политической жизни. |
This facility is designed to expand safety net programmes; supply seeds and fertilizer; improve irrigation for small-scale farmers; and provide budget support to offset tariff reductions for food and other unexpected costs. | Этот механизм предназначен для расширения программ социальной защиты; обеспечения поставок семян и удобрений; улучшения ирригации в мелких фермерских хозяйствах; а также для обеспечения бюджетной поддержки в целях компенсации сокращения тарифов на продовольствие и других непредвиденных расходов. |
Reporting to the Chief of the Supply Section, Specialist Support Service, Logistics Support Division, the Military Logistics Support Officer will provide technical advice to the Department of Field Support regarding the management of petroleum, oils and lubricants by military components. | Находясь в подчинении начальника Секции снабжения, Служба специализированного обеспечения, Отдел материально-технического обеспечения, офицер по материально-техническому обеспечению будет выносить технические рекомендации Департаменту полевой поддержки в отношении управления горюче-смазочными материалами в военных компонентах. |
The regime should address the process for termination and provide remedies for misconduct. | Такой режим должен предусматривать процедуру прекращения срока и средство защиты в случае неправомерных действий. |
There was no doubt that it could provide benefits to third parties, and that was the object of the United States proposal. | Нет никаких сомнений в том, что конвенция может предусматривать права для третьих сторон, и предложение Соединенных Штатов нацелено именно на это. |
Such a scheme could provide cost-of-living grants to indigenous people for periods of up to six months or more so that they could work with the Coordinator. | Такая программа могла бы предусматривать предоставление коренным жителям денежных пособий на период до шести месяцев и более, с тем чтобы они могли работать с Координатором. |
It should provide effective constitutional guarantees and appropriate mechanisms to ensure the implementation of human rights for all citizens in Kosovo and of the rights of members of all Kosovo communities, including the right of refugees and displaced persons to return to their homes in safety. | Оно должно предусматривать эффективные конституционные гарантии и соответствующие механизмы обеспечения осуществления прав человека всех граждан Косово и прав членов всех косовских общин, включая право беженцев и перемещенных лиц на безопасное возвращение в свои дома. |
Primarily, these purposes would be to promote marine scientific research in the Area and provide opportunities for qualified scientists from institutions in developing countries to participate in research activities conducted by international scientists at sea or in laboratories of scientific institutions. | Эти цели будут предусматривать в первую очередь поощрение морских научных исследований в Районе, а также обеспечение квалифицированных ученых из организаций в развивающихся странах возможностями для участия в исследовательской деятельности, проводимой учеными разных стран на море или в лабораториях научных учреждений. |
It would certainly be in the best interests of victims to plan and provide services in a coordinated and collaborative manner. | Координация и взаимодействие в процессе планирования и предоставления услуг, несомненно, в максимальной степени будут отвечать интересам жертв. |
Finally, programmes that provide shelter and social services to migrant women who have experienced abuse are essential to protecting their rights. | Наконец, программы предоставления убежища и социальных услуг женщинам-мигрантам, подвергающимся злоупотреблениям, имеют важнейшее значение для защиты их прав. |
The shelters will provide comprehensive services including temporary stays, medical and legal services and assistance to facilitate their departure. | В приютах будут предоставляться комплексные услуги, включая организацию временного пребывания, предоставления медицинских и правовых услуг, а также помощь в упрощении процедуры их отъезда из страны. |
The terms of reference of the Forum provide the status of permanent observer to all United Nations agencies. | Положения о Форуме предусматривают возможность предоставления статуса постоянных наблюдателей всем учреждениям Организации Объединенных Наций. |
Existing policies provide that after completion of the service or delivery of the product specified in the special service agreement, the substantive office should evaluate and report on the performance of the individual contractor. | Согласно существующей практике, после предоставления услуг или поставки продукта, предусмотренного в соглашении об услугах, оперативное подразделение должно дать оценку качества выполнения работ отдельным исполнителем и представить об этом информацию. |
Parties may provide whatever information best describes their own national circumstances for each of the subject headings. | Стороны могут представлять любую информацию, которая наилучшим образом характеризует их национальные условия для каждого раздела. |
National authorities should provide detailed information on relevant policy, practice and statistics in order to ensure transparency. | В соответствии с принципом гласности национальные власти должны представлять подробную информацию, касающуюся соответствующей политики, практики и статистических данных. |
She referred to the memorandum of understanding signed by UNAIDS and OHCHR, according to which one UNAIDS staff member situated in OHCHR could provide information on HIV/AIDS with regard to the reports examined by treaty bodies. | Она упомянула о меморандуме о понимании, подписанном ЮНЭЙДС и УВКПЧ, согласно которому один сотрудник ЮНЭЙДС, прикомандированный к УВКПЧ, может представлять информацию по проблеме ВИЧ/ СПИДа в связи с докладами, рассматриваемыми договорными органами. |
Gabon encouraged Burkina Faso to (a) submit regularly its reports to the treaty bodies, and recommended (b) that the international community provide technical support to Burkina Faso, in order for it to implement its ambitions in the promotion and protection of human rights. | Габон призвал Буркина-Фасо а) регулярно представлять доклады договорным органам и рекомендовал Ь) международному сообществу оказать техническую поддержку Буркина-Фасо, с тем чтобы она могла достичь намеченных целей в деле поощрения и защиты прав человека. |
In markets with a heavy concentration in a few industries, sector-specific insights into material issues can also provide value and make use of existing sector reporting guidance provided by the Global Reporting Initiative. | В странах с недиверсифицированной экономикой значительную ценность может представлять информация о секторальной специфике, в том числе основанная на методических указаниях в отношении секторальной отчетности, разработанных в рамках Глобальной инициативы в области отчетности. |
Investments and structural transformation should continue to be core priorities for the continent, and UNCTAD could provide support to African policymakers and leaders as they strove to strengthen managerial capacities. | Инвестиции и структурные преобразования должны и впредь оставаться ключевыми приоритетными задачами для континента, а ЮНКТАД могла бы оказать поддержку африканским директивным органам и лидерам в их усилиях по укреплению управленческого потенциала. |
Four UNODC projects will ensure operations and enhanced security at the prisons in Boosaaso, Garoowe and Hargeysa and provide support to the Garoowe Major Crimes Court. | Четыре проекта, относящихся к УНП ООН, позволят обеспечить функционирование тюрем в Босасо, Гароуэ и Харгейсе и усилить их охрану и оказать помощь суду по делам о серьезных преступлениях в Гароуэ. |
At the United Nations, we are invested in building up a cadre of staff who can provide high-quality support and backstopping to senior envoys and eventually join their ranks. | В Организации Объединенных Наций мы занимаемся подготовкой кадров, которые могут оказать квалифицированную помощь и поддержку старшим посланникам и в конце концов влиться в их ряды. |
The Division of Administration should provide the necessary administrative support to the Division through the redeployment of an administrative officer, who would act as the operational partner of the administration in all financial, human resources and support matters (para. 53). | Административный отдел должен оказать необходимую административную поддержку Отделу путем перевода в его штат одного сотрудника по административным вопросам, который будет в оперативном плане взаимодействовать с администрацией во всех вопросах, касающихся финансовых/людских ресурсов и оказания поддержки (пункт 53). |
c In carrying out this task, WTO will provide technical and factual information regarding relevant WTO agreements in order to support, upon request, relevant ministries and government departments to address the interface between trade policies and health issues in the area of non-communicable diseases. | с При выполнении этой задачи ВТО будет предоставлять техническую и фактическую информацию в отношении соответствующих соглашений ВТО, с тем чтобы оказать поддержку соответствующим министерствам и правительственным департаментам по их просьбе в решении проблем, возникающих на стыке торговой политики и здравоохранения в области неинфекционных заболеваний. |
However, it was observed that the terms suggested by the Special Rapporteur might provide only a temporary solution and could hardly eliminate subjectivity in making judgements. | Однако отмечалось, что предложенные Специальным докладчиком термины могут только дать временное решение и вряд ли могут устранить субъективность при вынесении суждений. |
Despite their informal nature of the processes under investigation, the Ombudsman may invite any person or agents of public entities to testify or provide information, and clarifications concerning possible cases under its consideration. | Несмотря на неформальный характер процедур, связанных с проведением расследований, Омбудсмен вправе предлагать любым лицам или представителям государственных учреждений дать показания или предоставить информацию и разъяснения относительно тех случаев, которые могут находиться на его рассмотрении. |
There were proposals to establish criteria for identifying new weapons of mass destruction, and it was suggested that the Special Coordinator envisaged in the A-5 proposal could provide more insight in this matter. | Высказывались предложения об установлении критериев для идентификации нового оружия массового уничтожения, и было высказано предположение, что специальный координатор, предусматриваемый в предложении пятерки, мог бы дать более основательное представление на этот счет. |
I hope that this seminar will enable us to deepen a shared understanding of the stakes involved in this topic and the responses that the international community can provide. | Я надеюсь, что этот семинар позволит нам углубить общее понимание тех ставок, которые связаны с этой проблематикой, и тех ответов, которые может дать в этой связи международное сообщество. |
The SBSTA may wish to:(a) Take note of this report as well as the information note on nominations to the roster and, where necessary, provide guidance to the secretariat on the use of the roster of experts; | а) принять к сведению настоящий доклад, а также информационную записку о кандидатурах для включения в реестр и, в случае необходимости, дать секретариату руководящие указания в отношении использования реестра экспертов; |
The objective is to define a system that can provide the information needed to answer these questions. | Цель заключается в построении такой системы, которая сможет давать информацию, необходимую для ответа на эти вопросы. |
The function of jurists, however, was precisely to establish classifications and provide definitions. | Между тем, задача юристов как раз и заключается в том, чтобы устанавливать классификацию и давать определения. |
Each national node should provide references to the documents, relevant activities, and the main policy players supporting the Aarhus Convention. | Каждому национальному узлу следует давать ссылки на документы, соответствующие мероприятия и основные стороны, определяющие политику в связи с Орхусской конвенцией. |
Therefore, it is proposed to redeploy two Field Service positions from the Office of the Chief Mission Support in order to accommodate the establishment of two Physical Therapists positions, which will provide professional treatment, advice on prophylactic measures and exercises and to conduct necessary training. | В этой связи предлагается перевести две должности категории полевой службы из Канцелярии главного сотрудника по поддержке Миссии для целей создания двух должностей терапевтов, которые будут оказывать профессиональное лечение, давать консультации по профилактическим мерам и упражнениям и проводить необходимую подготовку. |
Drug abuse education, including in schools and/or through peers, should provide young people with the skills and information necessary to choose healthy lifestyles. | Посредством наркологического просвещения, в том числе в школах и/или через лиц, равных по положению целевой аудитории, следует формировать у молодежи соответствующие навыки и давать ей знания, которые требуются для выбора здорового образа жизни. |
Decentralized evaluations may also provide rich insights to inform organizational strategies, policies and mechanisms. | Децентрализованные оценки могут также служить источником разнообразной информации для учета в организационных стратегиях, политике и механизмах. |
Existing mass communication and cultural statistics can provide data on printed media, and on digital content production and use in different countries. | Существующие статистические данные в области массовых средств коммуникации и культуры могут служить источником сведений о печатных средствах массовой информации и о разработке и использовании цифрового контента в различных странах. |
Could provide a means of bringing new information or ideas into the discussion | Может служить средством для привнесения новой информации или идей в дискуссию |
The expert also suggested that such a scheme could provide some guidance for policy makers in developing countries who were in the process of designing special preferences in favour of LDCs. | Эксперт также отметил, что такая схема могла бы служить определенным руководством для директивных органов в развивающихся странах, которые прорабатывают вопрос о специальных преференциях в пользу НРС. |
Their experience in promoting South-South cooperation may provide useful insights into this area. | Их опыт в деле содействия развитию сотрудничества по линии Юг-Юг может служить полезным подспорьем при анализе этой проблемы. |
The state will, however, provide a safety net in case the family cannot support its dependents. | Тем не менее государства предусматривают запасной вариант на случай, если семья не может содержать иждивенцев. |
The Secretary-General's report that would mark the tenth anniversary of the Beijing Conference would provide a detailed analysis of the situation of women's rights should serve as the basis for debate at high-level meetings. | Доклад Генерального Секретаря по случаю десятой годовщины Пекинской конференции будет содержать подробный анализ ситуации, касающейся прав женщин, и послужит основой для обсуждения на встречах на высшем уровне. |
Provide an overview of the legislation, strategies and policies that the Parties and other UNECE member countries have adopted to reduce the risks of industrial accidents and to mitigate their possible transboundary effects; and | Ь) содержать обзор законодательства, стратегий и политики, которые стороны и другие страны члены ЕЭК ООН приняли для сокращения рисков промышленных аварий и для смягчения их возможного трансграничного воздействия; и |
The National Programme will also provide the parameters for and guide the determination of the social programmes that are to be developed in the country through 2007, when the programme is scheduled to undergo a review. | Национальная программа будет также содержать параметры и указания относительно разработки социальных программ, которые должны быть подготовлены в стране за период до 2007 года, когда намечен пересмотр Программы. |
To strengthen least developed countries' information and statistical tools, least developed countries will have access to an online information portal that will provide information on existing least developed country-specific international support measures. | В целях усиления информационно-статистических инструментов наименее развитых стран они получат доступ к онлайновому информационному порталу, который будет содержать информацию о конкретных международных мерах поддержки наименее развитых стран. |
A system of "family support focal points" is being developed, which will provide greater support in integrating staff members and their families into the new duty station upon arrival. | В настоящее время разрабатывается система «координационных центров помощи семье», которые будут лучше поддерживать сотрудников и членов их семей после их прибытия в новое место службы. |
UNEP will also continue to support global international processes promoting resource efficiency, contribute to the delivery of the 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production, for which the UNEP-led initiatives cited above will provide important implementation mechanisms, including the provision of secretariat services. | ЮНЕП будет также продолжать поддерживать глобальные международные процессы, способствующие эффективному использованию ресурсов, и содействовать осуществлению десятилетних рамочных программ по устойчивому потреблению и производству, причем вышеупомянутые инициативы ЮНЕП будут играть важную роль в качестве механизмов реализации, включая предоставление секретариатских услуг. |
The Unit will also liaise with Government agencies (including consultative and working groups) and the international community and will provide technical assistance, as requested. | Группа будет также поддерживать связь с государственными структурами (включая консультативные и рабочие группы) и международным сообществом и будет оказывать необходимую техническую помощь. |
9.10 The Office of Special Adviser on Africa will also continue to establish and maintain contacts with civil society organizations and the private sector, promote South-South cooperation through, inter alia, the Tokyo International Conference on African Development process and provide support to various South-South forums. | 9.10 Канцелярия будет также продолжать устанавливать и поддерживать контакты с организациями гражданского общества и частным сектором, содействовать развитию сотрудничества по линии Юг-Юг с использованием, в частности, механизма Токийской международной конференции по развитию Африки и оказывать поддержку различным форумам в формате Юг-Юг. |
Recognise and support the special needs of the young, elderly and disabled and provide education and work programmes to address their special needs | признавать и поддерживать особые потребности молодежи, пожилых людей и инвалидов и разрабатывать программы образования и занятости в целях удовлетворения их особых потребностей; |
The trademarks owners should inform the Police where it should go to find counterfeit products and provide it with some training manuals on how to detect the counterfeit goods. | Владельцам товарных знаков следует информировать органы полиции о местах, в которых они могут обнаружить контрафактную продукцию, и снабжать их соответствующими учебными пособиями по методам обнаружения контрафактных товаров. |
The country also possesses 50 per cent of Africa's forests and a river system that could provide hydropower on a regional basis, although both of these resources are currently not being sufficiently considered in relation to the country's longer-term sustainable industrial development. | Страна располагает также 50 процентами лесных площадей Африки и речной системой, способной снабжать гидроэлектроэнергией весь регион, хотя в настоящее время оба эти ресурса недостаточно учтены в долгосрочной перспективе устойчивого промышленного развития страны. |
(c) To facilitate the role of official observers from Governments and intergovernmental organizations, and provide them with information and assistance to enable them to perform their duties. | с) содействовать официальным наблюдателям от правительств и межправительственных организаций и снабжать их информацией и оказывать им помощь, чтобы дать им возможность выполнять их функции. |
The Department must tell the Security Council what it needed to know, and not what it wanted to hear, and provide comprehensive, timely and accurate information to the Security Council and troop-contributing countries. | Департамент должен говорить Совету Безопасности то, что ему нужно знать, а не то, что он хотел бы услышать, и снабжать Совет и страны, предоставляющие воинские контингенты, всеобъемлющей, своевременной и точной информацией. |
In addition to the author department-specific information contained in annex 1, the Department intends to initiate a new mechanism of meeting-body-specific evaluation and provide to the bodies concerned detailed information on how their documentation requirements are met. | В дополнение к содержащейся в приложении 1 информации по конкретным департаментам-составителям Департамент намерен начать представлять информацию с помощью нового механизма оценки качества обслуживания каждого заседающего органа и снабжать соответствующие органы подробной информацией о том, как удовлетворяются их потребности в документации. |
The changeling could provide Starfleet with invaluable information about the Dominion. | Меняющийся может снабдить Звёздный Флот бесценной информацией о Доминионе. |
That is because only complete identifiers and a regular update of the list can provide Member States with the precise information needed to more effectively apply the sanctions regime that has been established. | Ибо только полные идентификаторы и регулярное обновление списка могут снабдить государства-члены точной информацией, необходимой для более эффективного применения установленных санкционных режимов. |
Monitoring and reporting mechanisms can provide the international community with the data it needs to effectively monitor and strengthen the implementation of Security Council resolutions 1325 and 1820. | Механизмы мониторинга и отчетности позволят снабдить международное сообщество необходимыми ему данными для налаживания эффективного мониторинга и более активного осуществления резолюций 1325 и 1820 Совета Безопасности. |
The State should provide the national preventive mechanism with the necessary legal framework and human and material resources and should ensure that it has the autonomy, independence and institutional status needed in order to fulfil its role as envisaged in the Optional Protocol. | Государству следует снабдить НМПП необходимой правовой основой, обеспечить его необходимыми людскими и материальными ресурсами, а также гарантировать его автономию, независимость и институциональность, без чего он не сможет выполнять предусмотренные Факультативным протоколом функции. |
(b) Provide health institutions with adequate supplies and equipment, especially in neonatal departments as well as training of staff; | Ь) снабдить медицинские учреждения надлежащими материалами и оборудованием, особенно в неонатальных отделениях, и обеспечить подготовку персонала; |
It should provide clear direction to programme managers and stronger focus on coordination and programme aspects. | Он должен указывать руководителям программ четкое направление работы и сосредоточивать больше внимания на аспектах, касающихся координации и программ. |
But the main drawback is that site could provide false category, and this could lead to restricting access to right site, or providing access to false site. | Но недостатком является то, что сайт может указывать неправильную категорию, а это приведет к неправильному предоставлению или запрещению доступа к данным. |
Auditors would indicate a priority level for each observation, and they will choose from one of the five opinions, explain their opinion and provide any quantification as necessary. | Ревизоры будут указывать степень приоритетности каждого замечания, выбирать между пятью различными категориями заключений, объяснять свое заключение и обосновывать его, в случае необходимости, соответствующими данными. |
With regard to the minimum safeguards that States parties shall maintain concerning voluntary recruitment, reports should provide information on the implementation of these safeguards and indicate, among other things: | Что касается минимальных гарантий, которые должны обеспечиваться государствами-участниками в отношении добровольного набора, то доклады должны содержать информацию о применении этих гарантий и указывать, среди прочего: |
Japan considers that the present draft resolution should suggest only in a general manner that the African Development Fund and the Common Fund for Commodities should provide their assistance in the financing of the preparatory phase of commodity-diversification projects in the African countries. | Япония считает, что данный проект резолюции должен лишь в общих чертах указывать на то, что Фонд африканского развития и Общий фонд для сырьевых товаров должны оказывать свою помощь в финансировании подготовительного этапа проектов диверсификации сырьевого производства в африканских странах. |