| The Secretariat should also provide estimates for 2005. | Секретариату также следовало бы представить расчетную цифру на 2005 год. |
| The Special Rapporteur intends to assess existing initiatives in this respect and provide recommendations to States and national institutions on how to protect defenders more effectively. | Специальный докладчик намерена оценить существующие в этой связи инициативы и представить рекомендации государствам и национальным учреждениям относительно способов более эффективной защиты правозащитников. |
| In this regard, please provide information on relevant safeguards which will ensure that decisions on expulsions under the amended legislation will not result in a violation of the Convention. | В этой связи просьба представить информацию о соответствующих гарантиях, обеспечивающих, чтобы решения о высылке, принимаемые согласно внесенным в действующее законодательство поправкам, не нарушали положения Конвенции. |
| This being so, please provide information on specific cases in which violations of the rights enshrined in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights have been invoked by natural or legal persons in court or before the competent Honduran authorities. | В этой связи просьба представить информацию о конкретных случаях нарушения прав, закрепленных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, когда физические или юридические лица заявляли о них в судах или других компетентных органах власти Гондураса. |
| If the answer is "Yes", please specify and provide, in particular, any available information on safeguards to ensure the proper use of information and the unimpeded movement of legitimate capital. | В случае утвердительного ответа просьба конкретизировать и представить, в частности, любую имеющуюся информацию о гарантиях, направленных на обеспечение надлежащего использования информации и беспрепятственного перемещения законного капитала. |
| We should therefore provide it with adequate resources. | Поэтому мы должны обеспечить ее адекватными ресурсами. |
| The Committee also recommends that the State party provide grandparents or other relatives with sufficient support and ensure that such children are not subjected to abuse and violence. | Комитет также рекомендует государству-участнику оказывать бабушкам и дедушкам или другим родственникам достаточную поддержку и обеспечить, чтобы такие дети не подвергались надругательствам и насилию. |
| Grants have now been received and provide sufficient funding to proceed with the working group. | В настоящее время получены средства, позволяющие обеспечить финансирование на достаточном уровне деятельности по созданию рабочей группы. |
| 124.59 Continue its efforts in combating child destitution and provide care for all street children (India); | 124.59 продолжать усилия в рамках борьбы с нищетой среди детей и обеспечить заботу о всех безнадзорных детях (Индия); |
| Outreach service campaigns also provide an important means of clearing the backlog of cases for treatment, bringing care closer to women and building the capacities of health providers in obstetric fistula treatment. | Кампании по лечению на местах также являются важным путем ликвидации отставания в деле лечения больных и позволяют обеспечить женщинам менее удаленный доступ к соответствующим услугам, а также расширить возможности медицинских работников по лечению акушерской фистулы. |
| International agencies could provide a "map" that diagrams the way data move from various sources into the major international databases. | Международные учреждения могли бы предоставлять «карту», на которой был бы указан путь прохождения данных из различных источников на основные базы данных. |
| In facilitating the coordination of victim representation, the Registry may provide assistance, inter alia, by referring the victims to a list of lawyers, maintained by the Registry, or suggesting one or more common legal representatives. | Для содействия координации представительства потерпевших Секретарь может предоставлять помощь, предлагая, среди прочего, потерпевшим список адвокатов, который ведет Секретариат, или предлагая одного или нескольких общих законных представителей. |
| Paragraph 55 (a) was revised to read: "Call upon Governments to protect, assist and provide humanitarian assistance and humanitarian emergency assistance to older persons in situations of internal displacement, in accordance with General Assembly resolutions". | Новая редакция пункта 55(a) гласит: «Призвать правительства предоставлять защиту, содействие и гуманитарную помощь и чрезвычайную гуманитарную помощь пожилым людям в ситуациях перемещения населения внутри страны в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи». |
| It was neither fair nor sustainable that Member States that had fulfilled all their financial obligations in respect of closed missions should provide liquidity for active missions because other Member States were withholding their payments to some closed missions. | Нельзя считать ни справедливой, ни правильной ситуацию, при которой государства-члены, которые выполнили все свои финансовые обязательства перед завершившимися миссиями, должны предоставлять денежную наличность для действующих миссий только потому, что другие государства-члены задержали свои выплаты в бюджеты некоторых завершившихся миссий. |
| (e) Provide advice and information to national authorities. | е) предоставлять консультативные и информационные услуги национальным властям. |
| The forthcoming high-level dialogue should provide an opportunity to identify obstacles preventing that political will from being put into action. | Предстоящий диалог на высоком уровне должен предоставить возможность определить препятствия, мешающие воплощению этой политической воли в конкретные действия. |
| At the time of audit, UNICEF could not provide evidence to determine whether or not the funds transferred to other non-governmental organizations belonged to UNICEF; | На момент проведения ревизии ЮНИСЕФ не мог предоставить никаких доказательств, позволяющих определить, ему ли принадлежали средства, перечисленные неправительственным организациям; |
| When parties to a case before the International Court of Justice needed assistance to execute its judgment, the United Nations should provide it, and the Secretary-General should offer the necessary advice. | Когда сторонам дела, рассматриваемого Международным Судом, нужна помощь, чтобы исполнить его решение, Организация Объединенных Наций должна предоставить ее, а Генеральный секретарь должен предложить необходимые консультации. |
| 98.2. Provide with financial resources the Office of the Ombudsman created last year (Paraguay); 98.3. | 98.2 предоставить финансовые ресурсы созданному в прошлом году бюро Омбудсмена (Парагвай); |
| With this in mind, courses offered by the Knowledge Hub are continually updated to reflect the latest best practices. They are designed to arm healthcare professionals with critical clinical skills and provide extended opportunities for learning. | В связи с этим курсы РУИЦ регулярно обновляются с учетом передового опыта, чтобы вооружить медицинских работников необходимыми клиническими навыками и предоставить им возможности для дальнейшей учебы. |
| Regional offices will provide support in routine matters and crime scene managers will be given further training. | Региональные отделения будут обеспечивать поддержку в решении повседневных вопросов, а сотрудники, отвечающие за проведение мероприятий на месте совершения преступления, пройдут дополнительную подготовку. |
| The relevant national authorities, UNMIK and EULEX will provide the mechanism with all necessary technical, organizational and logistical support. | Соответствующие национальные власти, МООНК и ЕВЛЕКС будут обеспечивать механизму всю необходимую техническую, организационную и материально-техническую поддержку. |
| The legislative bodies should provide the appropriate support, staffing and funding required to ensure successful and effective transition to IPSAS. | Руководящим органам следует обеспечивать соответствующую поддержку, кадровые ресурсы и финансирование, необходимые для успешного и эффективного перехода на МСУГС. |
| (b) The creation of an indigenous land and resource ombudsman or office which could provide response, mediation and reconciliation services; | Ь) создание института омбудсмена или бюро по вопросу земель и ресурсов коренных народов, способного обеспечивать услуги по реагированию, посредничеству и примирению; |
| (b) Provide educational information to, among others, parents, teachers, government administration officials, the judiciary, traditional leaders and society at large on children's rights to participate and to have their views taken into consideration. | Ь) обеспечивать учебными материалами, в частности родителей, преподавателей, правительственных административных лиц, судебные органы, традиционных руководителей и общество в целом по тематике прав детей на участие и уважение их взглядов. |
| It will provide technical advice and support on a range of electoral issues. | Она будет также оказывать техническую консультативную помощь и поддержку по целому кругу вопросов, связанных с проведением выборов. |
| The international staff members in the line management of ministries will provide technical advice and support, including the provision of support for peacekeeping tasks of the provisional institutions of self-government. | Международный персонал, отвечающий за руководство деятельностью этих министерств, будет оказывать техническую, консультативную помощь и поддержку, включая поддержку в выполнении миротворческих задач временных институтов самоуправления. |
| The Humanitarian Liaison Officers will advocate for humanitarian issues and provide advice to relevant uniformed actors. | Сотрудники связи по гуманитарным вопросам будут привлекать внимание к гуманитарным вопросам и оказывать консультативную помощь соответствующему военному и полицейскому персоналу. |
| The report states that the Electoral Affairs Section would provide support for the preparation, organization and conduct of presidential and legislative elections and for local elections, which are expected in 2014. | В докладе говорится, что Секция по вопросам выборов будет оказывать поддержку в подготовке, организации и проведении президентских выборов и выборов в законодательные органы власти, а также местных выборов, намеченных на 2014 год. |
| One Political Affairs Officer (P-4) and one National Professional Officer would support the political dialogue and reconciliation efforts, engage with the political parties and provide mediation support as needed. | Один сотрудник по политическим вопросам (С4) и национальный сотрудник категории специалистов будут содействовать усилиям по проведению политического диалога и по примирению, будут поддерживать связи с политическими партиями и будут оказывать посреднические услуги, когда это необходимо. |
| Collaboration with UNIFEM would also involve the development of relevant indicators and capacity-building to mobilize resources and provide market access to women entrepreneurs. | Сотрудничество с ЮНИФЕМ также предполагает разработку соответствующих показателей и укрепление потенциала в области мобилизации ресурсов и обеспечения женщинам-предпринимателям более свободного доступа к рынкам. |
| Please provide information on measures being taken to ensure that Maldivian citizens married to foreigners can transfer their citizenship to their foreign spouses irrespective of their religious ideologies. | Просьба представить информацию о мерах, принимаемых для обеспечения того, чтобы граждане Мальдивских Островов, состоящие в браке с иностранцами, могли передавать свое гражданство супругам-иностранцам независимо от их религиозных верований. |
| The results of reporting in 2013, outlined below, provide the first baseline for the United Nations system's performance on gender mainstreaming at the corporate level against which future progress can be measured. | Ниже приведены результаты отчетности в 2013 году, которые призваны служить исходными базовыми показателями работы системы Организации Объединенных Наций в области обеспечения гендерного равенства на общеорганизационном уровне, по которым будет сверяться дальнейший прогресс. |
| The workshop reinforced the importance of sustaining the long-term operation of the climate observing systems which provide the essential climate variables set down in the GCOS implementation plan and highlighted the need for Parties to share their data freely. | На этом рабочем совещании была подчеркнута важность обеспечения долгосрочной деятельности систем наблюдения за климатом, которые позволяют получать информацию по основным климатическим переменным предусмотренным в плане ввода в действие ГСНК, а также отметил необходимость свободного обмена данными между Сторонами. |
| These regional coordinating mechanisms have an increasingly important role to play in order to ensure regional collaboration to mitigate climate change impacts, provide South - South cooperation in capacity-building activities and strengthen the political influence of developing countries in international negotiations. | Эти региональные механизмы координации призваны играть все более широкую роль для обеспечения регионального сотрудничества в области предотвращения изменения климата, обеспечения сотрудничества Юг-Юг в области укрепления потенциала и усиления политического влияния развивающихся стран на международных переговорах. |
| Such effort should involve all creditors and provide enough debt relief for indebted countries, including well-designed adjustment measures. | Такие усилия должны охватывать всех кредиторов и обеспечивать достаточное списание задолженности стран-должников, в том числе предусматривать хорошо разработанные меры в сфере структурной перестройки. |
| The Committee therefore suggests that an optional protocol to the Convention be adopted which would provide, inter alia, for such a procedure. | Таким образом, Комитет предлагает принять факультативный протокол к Конвенции, который будет предусматривать, в частности, такую процедуру. |
| In view of the profound transformations taking place, Member States must encourage DPI to evolve a clear and strong information policy that would provide greater services to the developing countries. | С учетом осуществляемых глубоких преобразований государства-члены должны призвать ДОИ разработать четкую и эффективную информационную политику, которая будет предусматривать расширение услуг для развивающихся стран. |
| The Secretary-General considers that any such formal system should provide less lengthy and complex procedures than those of the formal system established for staff members. | Генеральный секретарь считает, что любая такая формальная система должна предусматривать менее продолжительные и сложные процедуры, чем процедуры формальной системы, установленные для сотрудников. |
| The insolvency law may also provide that the debtor is entitled to participate in insolvency proceedings, particularly reorganization proceedings, and to request information from the insolvency representative and the court. | Законодательство о несостоятельности может также предусматривать, что должник имеет право принимать участие в производстве по делу о несостоятельности, особенно реорганизационном производстве, и запрашивать информацию у управляющего в деле о несостоятельности и у суда. |
| This could release capacities to collect and provide the additional information outlined above. | Благодаря этому появятся возможности для сбора и предоставления дополнительной информации, которая в общих чертах была охарактеризована выше. |
| One of the most important functions of the Ethics Office is to consult on, clarify and provide information on standards of conduct. | Одной из самых важных функций Бюро по вопросам этики является функция консультирования, предоставления разъяснений и представления информации в отношении стандартов поведения. |
| It would also provide the evidence needed to go to governments, foundations, and global institutions for the much larger sums required to expand the present system of incentives that guide pharmaceutical companies' decisions. | Она также даст доказательства, необходимые правительствам, фондам и глобальным институтам для предоставления более крупных сумм, необходимых для расширения существующей системы стимулов, которые направляют решения фармацевтических компаний. |
| Deny safe haven to those who finance, plan, support, or commit terrorist acts, or provide safe havens; | путем предоставления информации, касающейся терроризма и международного терроризма с использованием специальной шифровальной системы, что является нашей обязанностью, так как мы входим в состав Полицейской рабочей группы по борьбе с терроризмом; в соответствии с принципом взаимности; |
| EU: (d)bis Provide opportunities for women, including women of all ages, with diverse backgrounds to gain political experiences by encouraging their participation and creating positive conditions for their entry into local and regional politics as well as into national politics. | бис для предоставления возможностей женщинам, включая женщин всех возрастов и из различных социальных групп, для получения политического опыта за счет поощрения их участия и создания благоприятных условий для их участия в политической жизни на местном, региональном и национальном уровнях. |
| In particular, the Board highlighted the need for all staff to understand the impact of IPSAS on their day-to-day activities and the fact that they will need to carry out new processes or provide or use new information. | Комиссия подчеркнула, в частности, необходимость обеспечения того, чтобы все сотрудники понимали, каким образом переход на МСУГС скажется на их повседневной работе, а также отдавали себе отчет в том, что им необходимо будет освоить новые процессы и представлять или использовать новую информацию. |
| In future, the timely submission of the questionnaires by a large number of Member States would provide more time to the Secretariat for the preparation of the report and its timely circulation to Member States. | Если в будущем значительное число государств - членов своевре-менно будут представлять заполненные вопросники, у Секретариата будет больше времени для подго-товки доклада и его своевременного распростра-нения среди государств - членов. |
| The Division will also explore the possibility of allowing national statistical offices and other partners, as well as the Division itself, to exchange data and information or provide updates on developments through the same web site (beginning in 2004); | Отдел также изучит возможность обеспечения национальным статистическим управлениям и другим партнерам, а также себе самому возможности обмениваться данными и информацией или оперативно представлять информацию о различных событиях через этот веб-сайт (с 2004 году); |
| Authorized fishing vessels operating on the high seas would then be required to report to the Directorate of Fisheries when a fishery was commencing or ending, and provide weekly catch reports specifying species and areas. | Действующие в открытом море рыболовные суда, получившие регистрацию, должны будут затем сообщать в Министерство рыболовства о начале или прекращении промысла и представлять еженедельные отчеты об улове с указанием конкретных видов и акваторий. |
| A number of States supported the development of measures to secure the commitment of cooperating non-member States to apply conservation and management measures, provide required data and participate in monitoring, control and surveillance programmes. | Ряд государств сообщил о разработке мер, призванных заручиться у сотрудничающих государств, не состоящих в региональных рыбохозяйственных организациях, обязательством применять рыбоохранные и рыбохозяйственные меры, представлять требуемые данные и участвовать в программах мониторинга, контроля и наблюдения. |
| In Nicaragua, UNFPA gives short-term scholarships to national university researchers and professors and supports regional experts so that they can provide technical assistance in the development of specific research. | В Никарагуа ЮНФПА предоставляет краткосрочные стипендии научным работникам и преподавателям национальных университетов и оказывает поддержку региональным экспертам, с тем чтобы они могли оказать техническую помощь в проведении конкретных исследований. |
| I therefore recommend that the Security Council amend the mandate of UNISFA to include these additional border monitoring tasks, so that the United Nations may provide this important support. | Поэтому я рекомендую Совету Безопасности скорректировать мандат ЮНИСФА и включить в него эти дополнительные задачи, связанные с обеспечением пограничного контроля, чтобы Организация Объединенных Наций могла оказать эту важную поддержку. |
| The activities planned as part of the Mental Health-care Programme 2001-2006 will provide assistance in this period to the 15 million Mexicans who suffer from some kind of mental disease and to their families. | Работа, намеченная в программе действий в области психического здоровья на период 2001-2006 годов, позволит оказать помощь в этот период 15 млн. мексиканцев, страдающих от тех или иных психических заболеваний, и их семьям. |
| The presence of former host States in United Nations peacekeeping operations testifies to the possibility of successful recovery after conflict, and to the assistance that United Nations peacekeeping can provide in that effort. | Участие бывших принимающих государств в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций говорит о возможности успешного восстановления после конфликта и о помощи, которую миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций может оказать в этих усилиях. |
| In that context, we hope that the International Security Assistance Force can expand the scope of its deployment as soon as possible and establish new provincial reconstruction teams. Secondly, donors should earnestly and promptly provide the relevant economic and financial assistance. | Во-вторых, донорам необходимо проявить ответственность и оперативно предоставить адекватную экономическую и финансовую помощь. В-третьих, международное сообщество должно оказать афганскому правительству дополнительную поддержку и наладить с ним сотрудничество в целях борьбы с наркотиками. |
| Please confirm the information and provide demographic details about them. | Просьба подтвердить эту информацию и дать по этим меньшинствам более подробные демографические данные. |
| The Executive Board may wish to consider and provide guidance on the full range of options presented in the present report, identifying those that warrant further exploration and technical study in order to advance the preparations for and further consultations on the next programming period. | Исполнительный совет, возможно, пожелает рассмотреть все варианты, представленные в настоящем докладе, и дать по ним руководящие указания, определив те варианты, которые заслуживают дальнейшего анализа и технического изучения в целях подготовки к следующему периоду программирования и проведения дальнейших консультаций по этому вопросу. |
| For example, such a text could provide examples of how to: (a) state the intention of creating a security right; (b) identify the grantor and the secured creditor; and (c) describe the secured obligation and the encumbered asset. | Например, такой текст мог бы дать примеры того, как: а) формулируется намерение создать обеспечительное право; Ь) определить лицо, предоставляющее право, и обеспеченного кредитора; и с) дать определение обеспечительного обязательства и обремененных активов. |
| The CST at its tenth session may wish to take note of the progress made towards the organization of the UNCCD 2nd Scientific Conference and provide guidance and further recommendations on the process of organizing the conference. | На своей десятой сессии КНТ, возможно, пожелает принять к сведению информацию о ходе работы по организации второй Научной конференции по линии КБОООН, а также дать руководящие указания и вынести дальнейшие рекомендации по процессу организации конференции. |
| Weren't you just saying... that he couldn't provide you with the things that you needed? | Разве ты не говорила, что он не может дать тебе то, что тебе нужно? |
| As such, they may provide some general guidance to reasonable decision-making in practice. | Как таковые, они могут давать известные общие ориентиры для принятия разумных решений на практике. |
| Network staffing officers would also be able to recommend learning activities to enhance skills and knowledge and provide guidance on positions to which staff members should apply. | Сотрудники сети по вопросам персонала также смогут рекомендовать учебные мероприятия по повышению квалификации и уровня знаний и давать руководящие указания в связи с должностями, на которые должны претендовать сотрудники. |
| However, it was noted that the units should not just provide guidelines for programme managers, but should also play a greater and more active role in the self-evaluation and monitoring processes of the Organization's departments. | Вместе с тем было отмечено, что эти группы должны не просто давать руководящие указания руководителям программ, но и играть более заметную и активную роль в проводимых департаментами Организации процессах самооценки и самоконтроля. |
| The United Nations should also provide guidance on what geospatial information is required for its own programmes, given that global and regional geospatial information is ideally sourced from national geospatial information authorities. | Организации Объединенных Наций следует также давать указания в отношении того, какая геопространственная информация требуется для ее собственных программ, учитывая, что глобальную и региональную геопространственную информацию лучше всего получать от национальных ведомств геопространственной информации. |
| In particular, the nationwide introduction of tele-mentoring in 2013 to meet domestic requirements made it possible for skilled surgeons at the higher-level hospitals to monitor and provide directions for operations at the lower-levels. | В частности, введение в 2013 году в национальных масштабах "теленаставничества" для удовлетворения внутренних потребностей медицины позволило опытным хирургам в больницах высокого уровня осуществлять мониторинг операций и давать указания по их проведению в больницах более низкого уровня. |
| It will provide a strategic framework for the activities of the Subprogramme on Environmental Policy in 2008-2009. | Он призван служить стратегической основой для деятельности по подпрограмме "Экологическая политика" в период 2008-2009 годов. |
| Without assets that can serve as collateral, such enterprises do not fulfil the lending conditions required by most banks, while microfinance institutions typically do not provide loans of the required size. | Не имея активов, которые могли бы служить в качестве залога, такие предприятия не удовлетворяют условиям кредитования большинства банков, а учреждения микрофинансирования, как правило, не предоставляют кредиты необходимого размера. |
| It was also observed that incorporation of instruction on tree cultivation in primary education may provide an incentive for greater school enrolment, thus contributing to the realization of Goal 2. | Было также отмечено, что внедрение в процесс начального образования курса о выращивании деревьев будет служить стимулом для увеличения числа учащихся, что будет способствовать реализации цели 2. |
| Plans must provide a framework for all public services and programmes to respect, protect and fulfil the human rights of persons living in poverty and set out indicators, benchmarks and timetables by which progress can be monitored. | Планы должны служить основой для того, чтобы все государственные службы и программы обеспечивали уважение, защиту и осуществление прав человека лиц, живущих в бедности, и должны определить показатели, критерии и графики, с помощью которых можно контролировать прогресс. |
| (a) Provide guidance to employers on how to prevent discrimination at work and achieve equality of opportunities in the field of employment; | а) служить руководством для работодателей, позволяющим предупреждать дискриминацию по месту работы и обеспечивать равенство возможностей в области занятости; |
| Relating to the measurement of GPG, the results of SES 2010 will again provide breakdowns by NACE or age for Austria. | Что касается измерения ГРОТ, результаты ОСД 2010 будут опять содержать разбивку по НАСЕ и возрасту для Австрии. |
| The MTR report will provide a cumulative analysis for the three-year period, 2008-2010. | Доклад о ССО будет содержать целенаправленный анализ работы за трехгодичный период 2008 - 2010 годов. |
| These regulations will clarify and provide the necessary details to the provisions of the 1997 Education Act. | Этот регламент будет содержать разъяснения и давать необходимые подробности в отношении положений Закона об образовании 1997 года. |
| The Annual Report on Integration in Africa will provide qualitative and quantitative information on regional integration for use by policy makers, the regional economic communities and intergovernmental organizations. | «Ежегодный доклад о процессе интеграции в Африке» будет содержать качественные и количественные данные о ходе интеграции на региональном уровне, предназначенные для директивных органов, региональных экономических сообществ и межправительственных организаций. |
| The proposals made by United Nations Member States concerning the arms trade treaty seek to create a legally binding instrument that will provide international norms for the efficient and effective transfer of conventional arms. | Элементы, предлагаемые государствами - членами Организации Объединенных Наций для договора о торговле оружием, предусматривают создание юридически обязательного документа, который будет содержать международные нормы, обеспечивающие возможность для эффективного и действенного контроля за поставками обычного оружия. |
| The international community should support the Government's efforts to disarm illegally armed groups and provide assistance and backing for every stage in this complex process. | Международному сообществу следует поддерживать усилия правительства по разоружению незаконных вооруженных групп, и оказывать ему содействие на каждом этапе этого сложного процесса. |
| The incumbent of the position would serve as liaison with local actors on the overall operations and provide a channel for communicating the priorities and perceptions of the different sectors on the peace process. | Сотрудник на этой должности будет поддерживать контакт с местными структурами по операциям в целом и обеспечивать канал связи для выяснения приоритетов и мнений различных секторов в отношении мирного процесса. |
| Governments in commodity-producing and exporting countries should provide a supportive policy framework and support to the enterprise sector for upgrading technical and business skills, and access to and utilization of information, and should facilitate conditions for access to finance. | Правительствам стран, производящих и экспортирующих сырьевые товары, следует обеспечить благоприятные рамки политики и поддерживать предпринимательский сектор в целях совершенствования технических и деловых навыков, а также обеспечивать доступ к информации и ее использование и упрощать условия доступа к финансовым средствам. |
| At the township level, human development officers, recruited directly under the HDI support project, will provide monitoring and feedback services, which are to be reinforced at the community level by community development workers, also recruited directly by the HDI support project. | На уровне участков сотрудники по вопросам развития людских ресурсов, нанимаемые непосредственно в соответствии с проектом поддержки ИРЛ, обеспечивают мониторинг и услуги обратной связи, причем на общинном уровне их должны поддерживать работники общинного развития, также нанимаемые непосредственно в связи с осуществлением проекта поддержки ИРЛ. |
| Three Information Analysts/Team Leaders (P-3) will liaise and coordinate with the relevant interlocutors to undertake analysis and provide integrated assessments. | Три сотрудника по анализу информации/руководителя групп (С-З) будут поддерживать связь и координировать свою работу с соответствующими сторонами при проведении анализа и подготовке сводных оценок. |
| You could provide us with vital information on Addison's movements. | Ты мог бы снабжать нас важной информацией о действиях Эддисона. |
| Our work is to regularly provide them with ecological products which comply with required regulations. | Наша работа заключается в том, чтобы регулярно снабжать их экологически чистой продукцией, которая соответствует необходимым стандартам. |
| Participation has taught it to listen to its partners and provide grass-roots organizations with the means for planning and achieving projects . | Опыт сотрудничества научил его прислушиваться к своим партнерам и снабжать низовые организации средствами для планирования и реализации проектов 38/. |
| States should provide resources for indigenous peoples to design, deliver and control their access to water; | Государства должны снабжать коренные народы ресурсами для целей обеспечения доступа к водным ресурсам и контроля за этим доступом; |
| (b) FLS is the central financial system which will enable UNICEF to meet its statutory accounting obligations, and provide management with the necessary financial information to ensure that all resources are protected and managed efficiently and effectively on a day-to-day basis; | Ь) СФМТО представляет собой централизованную финансовую систему, которая даст возможность ЮНИСЕФ выполнять свои предусмотренные уставными документами обязательства по отчетности и снабжать руководство необходимой финансовой информацией для обеспечения сохранности всех ресурсов и их эффективного и рационального использования на повседневной основе; |
| He's a big get, who can provide us with intel on China's energy. | Он крупная рыба, которая сможет снабдить нас информацией об энергетике Китая. |
| The Office should also provide managers with the guidance necessary for the effective use of such scoring methods. | Управлению следует также снабдить руководителей рекомендациями, необходимыми для эффективного применения такой балльной системы. |
| We can provide shipping to anywhere in the world! | Мы можем снабдить перевозку груза где-либо в мире! |
| That is because only complete identifiers and a regular update of the list can provide Member States with the precise information needed to more effectively apply the sanctions regime that has been established. | Ибо только полные идентификаторы и регулярное обновление списка могут снабдить государства-члены точной информацией, необходимой для более эффективного применения установленных санкционных режимов. |
| The failure to register and provide documentation to all displaced persons deprives many children of access to basic rights and services such as schooling, health and sanitary living conditions. | Невозможность провести регистрацию, а также снабдить документами всех перемещенных лиц лишает многих детей возможности реализовать свои основные права и воспользоваться такими услугами, как обучение в школе, получение медицинской помощи и проживание в нормальных санитарных условиях. |
| It also requested the Secretary-General to give greater emphasis to cooperation with the United Nations country teams and provide concrete examples of such cooperation in future budget submissions. | Комитет также предлагает Генеральному секретарю сделать больший упор на сотрудничество со страновыми группами Организации Объединенных Наций и в будущей бюджетной документации указывать конкретные примеры такого сотрудничества. |
| As others undertake the task of preparing their national programmes, information contained in these programmes will provide an indication of future needs of non-Annex I Parties to implement the Convention. | По мере выполнения другими Сторонами задачи разработки их национальных программ, информация, содержащаяся в этих программах, будет указывать на будущие потребности Сторон, не включенных в приложение I, в области осуществления Конвенции. |
| The Committee stresses that the report should, on the one hand, indicate the specific findings of facts that lead to the stated conclusions and, on the other, provide information on specific actions taken to remedy shortcomings identified through audit. | Комитет подчеркивает, что в докладе необходимо, с одной стороны, указывать конкретно выявленные факты, на основании которых делаются те или иные выводы, и, с другой стороны, предоставлять информацию о конкретных мерах, принятых для исправления недостатков, выявленных в ходе ревизии. |
| It should not only identify the accused, but provide information on the accusers, as well as on allegations under investigation and the reasons why other allegations have not been investigated. | В ней нужно не только называть обвиняемых, но и предоставлять информацию об истцах, равно как и о выдвигаемых обвинениях, в отношении которых проводятся расследования, а также указывать причины, по которым расследования в отношении других предъявленных обвинений не проводятся. |
| Sizing/ size tolerances/ labelling: We agree that sizing by diameter should either provide a size range or should be deleted. | Калибровка/допуски по калибру/маркировка: мы согласны с тем, что если калибровка производится по диаметру, то следует указывать разницу в диаметре, в ином случае следует вообще отказаться от указания калибра. |