This means that the Enumerator can not provide control information in the way that they can about RNOs expected. | Это означает, что счетчик не сможет представить контрольную информацию об ожидаемых регистрационных номерах. |
If the answer is "Yes", please specify and provide any available information on, inter alia, the criteria used for identifying suspicious transactions or the sanctions imposed for non-compliance with reporting requirements. | В случае утвердительного ответа просьба конкретизировать и представить любую имеющуюся информацию, которая касается, среди прочего, критериев, используемых для выявления подозрительных сделок, или санкций, налагаемых за невыполнение требований в отношении представления информации. |
Under resolution 1584, the parties must, within the 45 days following the adoption of the resolution, provide UNOCI with a complete list of their military equipment. | Согласно резолюции 1584 стороны должны в течение 45 дней после принятия данной резолюции представить ОООНКИ полную опись своих вооружений. |
If the answer is "Yes", please specify and provide any available information on, inter alia, the criteria used for identifying suspicious transactions or the sanctions imposed for non-compliance with reporting requirements. | В случае утвердительного ответа просьба конкретизировать и представить любую имеющуюся информацию, которая касается, среди прочего, критериев, используемых для выявления подозрительных сделок, или санкций, налагаемых за невыполнение требований в отношении представления информации. |
If the answer is "Yes", please specify and provide, in particular, any available information on safeguards to ensure the proper use of information and the unimpeded movement of legitimate capital. | В случае утвердительного ответа просьба конкретизировать и представить, в частности, любую имеющуюся информацию о гарантиях, направленных на обеспечение надлежащего использования информации и беспрепятственного перемещения законного капитала. |
Governments and institutions are encouraged to establish educational mechanisms, develop appropriate curriculums and provide training for teachers in order to promote education in space science and technology. | Правительствам и учреждениям рекомендуется создать образовательные механизмы, разработать надлежащие учебные программы и обеспечить обучение преподавателей школ, способствуя тем самым образованию в области космической науки и техники. |
(c) Establishing cooperation with academic institutions (universities or research institutes) that could provide low-cost expertise in data management (German approach); | с) налаживание сотрудничества с научными учреждениями (университетами или научно-исследовательскими институтами), которые могут обеспечить малозатратную экспертизу в области управления данными (немецкий подход); |
Member States should make a more concerted effort to ensure, through their participation in the governing bodies within the system, that they provide clear, consistent and continuous support for coordinated, focused and coherent policies throughout the system. | Государства-члены должны приложить более согласованные усилия для того, чтобы на основе своего участия в работе руководящих органов системы обеспечить четкую, последовательную и постоянную поддержку скоординированной, целенаправленной и согласованной политике в рамках системы в целом. |
Assistance provided in the form of loans or donations of equipment can provide a shortcut towards the creation of capacity and may include such things as the hardware necessary to conduct clearance operations or more general items such as vehicles. | Помощь, оказываемая в форме займов или предоставлении оборудования, может обеспечить наикратчайший путь к созданию потенциала и может включать такие элементы, как оборудование для операций по разминированию, или такие более общего назначения средства, как автомобили. |
The issue of the financial sustainability of the UNIDO Desks is of crucial importance and the assessment that the current arrangements will not provide the necessary sustainability is therefore particularly worrying. | Принципиальное значение имеет вопрос о финансовой устойчивости бюро ЮНИДО, и в этой связи особую обеспокоенность вызывают данные проведенной оценки, согласно которым имеющиеся механизмы не смогут обеспечить требуемую устойчивость. |
Provide temporary migrant workers who are filling permanent labour needs with long-term residence permits, and provide permanent residence permits to circular migrants after a certain period. | Предоставлять временным трудящимся-мигрантам, используемым для удовлетворения потребностей в постоянной рабочей силе, долгосрочный вид на жительство и выдавать по истечении определенного периода времени постоянный вид на жительство циклирующим мигрантам. |
2.13 In general, and subject to availability of resources, FAO will provide conference services for meetings organized in Rome, and UNEP will provide conference services for meetings organized in Geneva. | 2.13 В целом и при условии наличия ресурсов ФАО будет оказывать конференционные услуги совещаниям, проводимым в Риме, а ЮНЕП будет предоставлять конференционные услуги совещаниям, которые будут организовываться в Женеве. |
The representative of UNDP responded with information on the newly established Partnership to Promote the Rights of Persons with Disabilities and the representative of the Department of Economic and Social Affairs provided information on the United Nations Voluntary Fund on Disability, which can provide small grants. | Представитель ПРООН проинформировал о недавно созданном партнерстве по поощрению прав инвалидов, а представитель Департамента по экономическим и социальным вопросам рассказал о деятельности Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для инвалидов, который может предоставлять небольшие субсидии. |
Design and provide technical support and guidance to the LDCs on the NAP process, based on support needs indicated by the LDCs, through regional training workshops and online courses | Разработать и предоставлять техническую поддержку и руководство НРС в отношении процесса НПА на основе потребностей в поддержке, указанных НРС, посредством проведения региональных учебных рабочих совещаний и онлайновых учебных курсов |
The Mission will provide medical services through the various levels of clinics and hospitals spread over its area of operations, medical evacuations into and out of the Mission and HIV/AIDS counselling and testing services, including post-exposure prophylaxis, whenever necessary. | Миссия будет предоставлять медицинские услуги через клиники и госпиталя различного уровня, расположенные в районе ее действия, осуществлять медицинскую эвакуацию в район действия Миссии и из него, оказание услуг по консультированию и тестированию на предмет ВИЧ/СПИДа, включая проведение, при необходимости, постконтактных профилактических мероприятий. |
In this regard, we support the establishment of an integrated mission task force, as we believe this will provide the basis for determining the assistance which the United Nations can provide. | В этой связи мы поддерживаем создание комплексной целевой группы поддержки миссии, поскольку полагаем, что это послужит основой для определения объема помощи, которую может предоставить Организация Объединенных Наций. |
Organizing regional and subregional events during Forum sessions could provide an opportunity to transmit regional experiences to other regions. | проведение региональных и субрегиональных мероприятий в ходе сессий Форума могло бы предоставить возможность для передачи регионального опыта другим регионам. |
We believe that the nuclear-weapon States should provide negative security assurances to the non-nuclear-weapon States, commit themselves to the non-use of nuclear weapons, and draw up and implement a timetable for their complete abolition. | Мы считаем, что ядерные государства должны предоставить гарантии безопасности неядерным государствам, взять на себя обязательства о неприменении ядерного оружия, а также разработать и осуществить график их полного уничтожения. |
ICSC should not only ensure a common system approach to issues related to staff management but should also provide a set of guiding principles for all organizations to follow. | КМГС следует не только обеспечить общесистемный подход к вопросам, связанным с отношениями между персоналом и администрацией, но и предоставить комплекс руководящих принципов, которым должны следовать все организации. |
Third, the international response to conflict is often supply-driven, with international actors focusing on what they can provide, rather than listening to the real needs of those they serve. | В-третьих, международное сообщество в своих действиях по реагированию на конфликт зачастую исходит из наличия ресурсов: международные действующие лица концентрируют внимание на том, что они могут предоставить, вместо того чтобы выяснить реальные потребности тех, кому они помогают. |
States should provide resources for indigenous peoples to design, deliver and control such services so that they may enjoy the highest attainable standard of physical and mental health. | Государства должны обеспечивать коренным народам ресурсы для разработки и предоставления таких услуг и контроля за ними, с тем чтобы они могли иметь доступ к наивысшему достижимому уровню физического и психического здоровья. |
Work under the National Policy Dialogues will be closely coordinated, will provide inputs and will benefit from activities under all the other programme areas. | Работа в рамках национальных диалогов по вопросам политики будет тесно координироваться и обеспечивать вклад в деятельность в других программных областях, которая в свою очередь будет оказывать положительное влияние на эту работу. |
The system of administration of justice at the United Nations should provide a framework for the constructive resolution of employment and labour disputes between employees and management. | Система отправления правосудия в Организации Объединенных Наций должна обеспечивать рамки для конструктивного разрешения споров по вопросам трудоустройства и трудовых споров между сотрудниками и руководством. |
The International Criminal Court would be unable to play its full role, however, unless it enjoyed real independence and universality and could provide guarantees for victims and witnesses. | Однако Международный уголовный суд не сможет выполнять свои функции в полном объеме, если он не будет пользоваться подлинной независимостью и носить универсальный характер, а также обеспечивать гарантии для потерпевших и свидетелей. |
Work to be undertaken: BARPI will continue to collect information on past accidents, from reports submitted by delegations, and provide feedback to the countries, as agreed at the sixth meeting. | Предстоящая работа: БАРПЗ продолжит сбор информации о происшедших в прошлом авариях, используя в качестве источников представляемые делегациями доклады, а также будет обеспечивать обратную связь со странами в соответствии с договоренностями, достигнутыми на шестом совещании. |
It will provide advice regarding the Commission's needs for computer hardware and software and maintain the organization's computer network. | Она будет оказывать консультационную помощь в вопросах оценки потребностей Комиссии в компьютерном аппаратном и программном обеспечении и обеспечивать работу компьютерной сети организации. |
The United Nations Assistance Mission in Afghanistan and the International Security Assistance Force must therefore provide effective support to the Afghan forces, particularly in terms of professional and operational supervision. | Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и Международные силы содействия безопасности должны поэтому оказывать эффективную поддержку афганским силам, в особенности в вопросах профессионального и оперативного контроля. |
The peacekeeping force should be highly mobile, with the ability to counter an external threat and provide security support to attend to trouble spots inside the country. | Миротворческие силы должны быть высоко мобильными и в состоянии противостоять внешней угрозе и оказывать поддержку в обеспечении безопасности в неспокойных районах внутри страны. |
Three general temporary assistance staff (2 P-3 and 1 General Service (Other level), amounting to $413,300) will provide support for configuration and implementation of the pilot projects. | Три сотрудника категории временного персонала общего назначения (два сотрудника класса С-З и один сотрудник категории общего обслуживания (прочие разряды) - 413300 долл. США) будут оказывать поддержку в работе по конфигурированию и осуществлению экспериментальных проектов. |
(a) Provide active support, assistance and encouragement to local actors; | а) оказывать активную поддержку, помощь и содействие представителям |
The Committee requested that the Government indicate the measures taken or envisaged to give full effect to Article 3 of Convention No 3, since the new Labour Law does not provide expressly that women shall not be permitted to work during the six weeks following confinement. | Комитет просил правительство указать принимаемые или намечаемые меры в целях обеспечения полного соблюдения статьи З Конвенции Nº 3, поскольку в новом Трудовом кодексе прямо не указывается, что женщинам не разрешается работать в течение шести недель после родов. |
In Costa Rica, current legislation does not provide a procedure for the case of non-accompanied children and adolescents, although a draft reform to the law does contemplate coordination with the competent authorities, such as the national child welfare authority. | В Коста-Рике действующее законодательство не предусматривает специальной процедуры для несопровождаемых детей и подростков, хотя в проекте реформы законодательства рассматривается возможность обеспечения координации действий между полномочными органами, такими, как национальное агентство по обеспечению благосостояния детей). |
We must then devise a renewed approach that will provide future generations with the capacity to adapt, overcome obstacles, preserve international peace and security and ensure well-being and prosperity for all humanity. | Мы должны затем разработать новый подход, который обеспечит грядущим поколениям возможности для адаптации, преодоления препятствий, поддержания международного мира и безопасности, а также обеспечения благосостояния и процветания всего человечества. |
Marine and coastal ecosystems provide a range of important functions and services, ranging from food, transport, natural shoreline protection against storms and floods, to tourism and recreation, and are of great economic value, directly as well as indirectly. | Морские и прибрежные экосистемы выполняют целый ряд важнейших функций и являются источником самых различных благ, от обеспечения продовольствием, возможностей транспортного сообщения и естественной защиты побережья от штормов и наводнений до развития туризма и отдыха; их непосредственная, равно как и опосредованная экономическая ценность весьма высока. |
Since radio communications systems do not provide a physically secure connection path, WWANs typically incorporate encryption and authentication methods to make them more secure. | Поскольку беспроводные сети не могут обеспечить физически безопасного канала передачи данных, в сетях WWAN для обеспечения безопасности, как правило, используются различные средства шифрования и аутентификации. |
Performance appraisals should provide incentives to encourage them to identify legitimate opportunities for mobilizing non-core funds at the country level. | При оценке деятельности необходимо предусматривать стимулы, с тем чтобы она служила определению соответствующих возможностей для мобилизации неосновных ресурсов на страновом уровне. |
Measures to address the structural causes of child recruitment must tackle social exclusion and provide children and youth with education and socio-economic alternatives. | Меры по устранению структурных причин вербовки детей должны предусматривать борьбу с социальной изолированностью и предоставление детям и молодежи образовательных и социально-экономических альтернатив. |
The outcome was that majority of Both Basotho men and women agreed that the law should provide equal inheritance rights with reservations to arable land. | В результате выяснилось, что большинство и мужчин и женщин басото считают, что закон должен предусматривать равные права наследования с оговорками относительно сельскохозяйственных земель. |
Norway believes that the treaty provisions regarding production must include a credible verification regime that will provide the same degree of assurance with regard to compliance as other non-proliferation and arms control agreements. | Норвегия считает, что договорные положения относительно производства должны предусматривать убедительный режим проверки, который будет обеспечивать такую же степень гарантий в отношении соблюдения, как и другие соглашения по нераспространению и контролю над вооружениями. |
Government policy should thus provide support for small firms to overcome obstacles and constraints to their growth and to their fuller integration into the formal economy, so that those firms that have the potential can grow. | Поэтому политика правительств должна предусматривать оказание поддержки мелким фирмам и устранение барьеров и трудностей, препятствующих их росту и более полной их интеграции в формальную экономику, с тем чтобы такие предприятия имели потенциал для роста и действительно росли. |
In any event, Australia does provide effective remedies for violations of Covenant rights. | В любом случае Австралия не обеспечивает предоставления эффективных средств правовой защиты в случае нарушений прав, предусмотренных Пактом. |
Special mechanisms should be created that provide low-cost technical assistance to homeowners in the field of energy-efficient renovation. | 3.2.3 Необходимо создать специальные механизмы для предоставления недорогой технической помощи домовладельцам в области проведения энергоэффективного ремонта. |
To reach people and actually provide accessible information, multiple channels of information have to be used, as must communication in local languages. | Для контактов с населением и предоставления ему реально доступной информации необходимо использовать различные каналы информирования, в том числе коммуникацию на местных языках. |
This Law would take into account the Island's obligations under international treaties and conventions, including safeguards to ensure an individual's human rights are not breached, and provide appropriate rights of appeal. | В нем будут учтены обязательства Острова в соответствии с международными договорами и конвенциями, включая гарантии соблюдения личных прав человека и предоставления соответствующих прав обжалования. |
The service module on statistics and information networks defined much of the Organization's activities in delivering such knowledge to client countries during the year and assisted countries to improve their own capacity to collect, process and provide information as knowledge products. | Модуль услуг по статистическим данным и информационным сетям определял содержание большей части мероприятий Организации по предоставлению таких знаний странам-клиентам в течение года и предусматривал оказание помощи странам в совершенствовании их собственного потенциала в области сбора, обработки и предоставления информации в виде информационных продуктов. |
The Division will be operating a central website, provide the logo and promotional material and maintain a calendar of national, regional and global events. | Отдел будет вести основной веб-сайт, представлять эмблему и рекламные материалы, а также вести календарь национальных, региональных и общемировых событий. |
Recognizing that the UNMAS database Mine Action Investments will be effective only if accurate and substantially complete, the SCE recommended that donors contribute full information and provide regular updates. | Признавая, что база данных ЮНМАС Mine Action Investments станет эффективной лишь в том случае, если она будет отличаться точностью и существенной полнотой, ПКЭ рекомендовал донорам сообщать полную информацию и представлять регулярные обновления. |
JS1 recommended that Belgium promote effective participation of hospitalized children in all areas of their life, generalize the presence of relatives at all times of hospitalization, humanize the emergency wards and regularly provide adequate information to sick children and their families. | В СП1 Бельгии рекомендовано поощрять действенное участие госпитализированных детей во всех сферах жизни, обеспечивать более длительное присутствие родственников на протяжении всего периода госпитализации, создавать более гуманную атмосферу в отделениях скорой помощи и регулярно представлять достаточную информацию больным детям и их семьям. |
Even if, as stated in previous reports, women and men continued to receive equal treatment in terms of legal capacity and choice of place of residence, States parties should provide a minimum amount of information on each article in subsequent reports. | Даже если, как указывается в предыдущих докладах, женщины и мужчины продолжают пользоваться одинаковыми правами с точки зрения дееспособности и выбора места жительства, государства-участники должны представлять хотя бы минимальный объем информации по каждой статье в последующих докладах. |
To state upon what factual and legal ground the permanent members consider this condition to be present, they should always provide a written justification which would be considered legally binding. | Чтобы подкрепить свои заявления в отношении фактов и юридических оснований, исходя из которых постоянные члены делают вывод о том, что имеет место такой случай, они всегда должны представлять письменное объяснение, которое будет рассматриваться как юридически обязательное. |
It was also requested that UNCTAD provide assistance to boost entrepreneurship in the informal economy in developing countries. | ЮНКТАД было предложено также оказать содействие в стимулировании предпринимательства в неформальном секторе в развивающихся странах. |
JS3 further recommended that Tajikistan provide legal and financial support for OST, needle and syringe programs, overdose prevention, including in prisons. | Кроме того, в СПЗ Таджикистану рекомендовано оказать правовую и финансовую поддержку применению ЗПТ, программам по обеспечению иглами и шприцами, предупреждению передозировки наркотических средств, в том числе в тюремных учреждениях. |
Governments should provide a progress report to Forum V. WHO is requested to develop, through multi-stakeholder consultation, guidance tools, and to assist at least three countries in different stages of economic development in each region to prepare the assessment and the action plans by 2006. | Правительствам следует представить периодические доклады Форуму V. К ВОЗ обращается просьба разработать на основе проведения консультаций с многочисленными заинтересованными сторонами, руководящие инструменты и оказать содействие по меньшей мере трем странам на различных этапах экономического развития в каждом регионе в подготовке оценки и планов действий к 2006 году. |
(a) Provide political, financial, military and diplomatic support and assistance for the country's process of transition, reconstruction and pacification and for the affirmation of all attributes of sovereignty of the Democratic Republic of the Congo; | а) оказать поддержку и помощь (политическую, финансовую, военную, дипломатическую) переходному процессу, восстановлению и укреплению мира в стране, а также всех атрибутов суверенитета Демократической Республики Конго; |
For example, an automobile manufacturer's central IT department can quickly provide assistance for plants located far away. | Так, например, центральный IT-отдел автомобильного завода сможет быстро оказать помощь своим подразделениям на удаленных предприятиях. |
For adequate and predictable resources to be mobilized, the United Nations must provide an accurate assessment of performance and of steps taken to improve performance. | Для мобилизации соответствующих и предсказуемых ресурсов Организация Объединенных Наций должна дать достоверную оценку исполнения и мер, необходимых для повышения качества исполнения. |
For the strategy to meet its objective, it must provide a positive response to the following three questions: | Для выполнения задачи, стоящей перед стратегией, необходимо дать конкретный ответ на следующие три вопроса: |
Regarding the detention of juveniles, the report should provide more detail on the accommodation of women prisoners aged 16 to 21. | В отношении содержания под стражей несовершеннолетних в докладе следует дать более подробные сведения относительно содержания женщин-заключенных от 16 лет до 21 года. |
As amended in 1996, U.S. law authorizes the appropriate federal district courts to order a person to give testimony or provide documents for use in a proceeding in a foreign or international tribunal, including criminal investigations conducted | С учетом внесенной в 1996 году поправки американское законодательство разрешает соответствующим федеральным окружным судам требовать от лица дать показания или представить документы для использования в ходе "судебного разбирательства в иностранном или международном органе правосудия, включая уголовные расследования, проводимые до предъявления официального обвинения". |
In the event of the existence of an irremovable obstacle to the arraignment of the arrested person within eight hours, the authorized official person of the organs of internal affairs must provide a special explanation of the delay to the investigative judge (art. 227). | В случае наличия непреодолимого препятствия для предъявления арестованному обвинения в течение восьми часов уполномоченное должностное лицо органов внутренних дел должно дать судье, проводящему судебное следствие, специальное объяснение причин задержки (статья 227). |
A number of databanks exist which should indeed provide a clear picture of foreign assistance. | Имеется ряд банков данных, которые должны давать действительно четкую картину иностранной помощи. |
The Commission will provide advice on the elaboration and implementation of key legislation, including the Constitution and the laws on nationality, voter registration, referendums, decentralization and elections. | Комиссия будет давать консультации по вопросам разработки и осуществления основных законодательных актов, включая Конституцию и законы о гражданстве, регистрации избирателей, референдуме, децентрализации и выборах. |
In the view of the Committee, even though such targets can provide an indication of the relevance and applicability of the recommendations issued, their implementation rate is not directly under the control of OIOS. | По мнению Комитета, хотя такие целевые показатели могут давать представление об актуальности и применимости вынесенных рекомендаций, УСВН не может непосредственно влиять на темпы выполнения рекомендаций. |
They strongly believe that the Parties to the Convention should attach more importance and provide timely policy guidance and adequate financial support to the activities of the UNCCD Secretariat in facilitating the implementation of the Convention. | Они твердо убеждены в том, что Сторонам Конвенции следует придавать более важное значение деятельности Секретариата КБОООН по содействию осуществлению Конвенции, давать ему своевременные принципиальные указания и оказывать надлежащую финансовую поддержку. |
They will review reports from the Trust Fund Implementation Committee on project execution and from the Executive Director of UNEP on the financial resources and administration of the Quick Start Programme Trust Fund and provide guidance and take decisions thereon. | Они будут рассматривать доклады Комитета Целевого фонда по осуществлению, которые посвящены выполнению проектов, и доклады Директора-исполнителя ЮНЕП о финансовых ресурсах и управлении Целевым фондом Программы ускоренного "запуска" проектов, а также давать указания и принимать решения в этой связи. |
The draft recommendations formulated by the Russian Federation could provide a basis for future work in this area. | Разработанный Российской Федерацией проект рекомендаций может служить основой для дальнейшей работы в этом направлении. |
UNDP engages in partnerships where it can provide complementary support, catalyse action, or promote an integrated policy focus. | ПРООН участвует в партнерствах, где она может оказывать дополнительную поддержку, служить катализатором действий и содействовать комплексному видению политических проблем. |
The UNECE recommendations could provide guidance on such issues as financing arrangements, joint promotional campaigns, and the specific objectives that collaboration with the private sector should could achieve. | Рекомендации ЕЭК ООН могут служить руководством по таким вопросам, как финансовые договоренности, совместные рекламно-пропагандистские кампании и конкретные цели, которые могут быть достигнуты по линии сотрудничества с частным сектором. |
Non-discrimination legislation is also frequently in place that should provide a platform to ensure equal treatment of all, including religious minorities, in such key areas as education, employment, access to goods and services, and access to judicial remedy. | Зачастую действует также законодательство о недискриминации, которое должно служить платформой для обеспечения равного отношения ко всем, включая религиозные меньшинства, в таких ключевых областях, как образование, занятость, доступ к товарам и услугам и доступ к средствам судебной защиты. |
To this end, efforts must be made to set up a new police system which is answerable to the civilian authorities and will permit the recruitment of public-spirited personnel, provide them with suitable professional training and pay them appropriately. | Поэтому необходимо предпринимать усилия в целях создания новой полицейской системы, подчиняющейся гражданским органам власти, что позволит набирать сотрудников, готовых служить интересам общества, давать им адекватную профессиональную подготовку и соответствующим образом вознаграждать их работу. |
This could also provide best practice advice on data linkage and the creation of longitudinal datasets. | Оно могло бы также содержать рекомендации в отношении наилучшей практики увязки данных и создания наборов продольных данных. |
This would provide implementation-related information on the standard, or recommendation, to subject matter experts. | Этот пакет будет содержать информацию о стандарте или рекомендациях, предназначенных для конкретных экспертов. |
The Committee expects that any future budget proposal will provide sufficient information with regard to all categories of requirements, including information on the management plan for their implementation. | Консультативный комитет рассчитывает на то, что любые будущие предложения по бюджету будут содержать достаточную информацию, касающуюся всех категорий расходов, включая информацию о плане управления деятельностью по их реализации. |
The Annual Report on Integration in Africa will provide qualitative and quantitative information on regional integration for use by policy makers, the regional economic communities and intergovernmental organizations. | «Ежегодный доклад о процессе интеграции в Африке» будет содержать качественные и количественные данные о ходе интеграции на региональном уровне, предназначенные для директивных органов, региональных экономических сообществ и межправительственных организаций. |
This would call for a clear definition of abuses and harms under the law, so that it can provide an effective mechanism and guarantee for the protection of victims (Denmark); | Для этого законодательство должно содержать четкое определение злоупотреблений и вреда, с тем чтобы служить основой для создания эффективного механизма защиты жертв и гарантировать такую защиту (Дания); |
Depending on the language and intended use, iterators may also provide additional operations or exhibit different behaviors. | В зависимости от используемого языка и цели, итераторы могут поддерживать дополнительные операции или определять различные варианты поведения. |
Secondly, it was designed to improve legal procedures, provide better monitoring of the legal process and motivate judges and other legal personnel to support the reforms. | Во-вторых, планируется усовершенствовать правовые процедуры, улучшить контроль за процессом судопроизводства и заинтересовать судей и других сотрудников правовых органов поддерживать проводимые реформы. |
In the integrated Office, they will not only support ongoing operations but will also provide assistance to future operations, including the operationalization of the African standby force. | В составе объединенного Отделения они будут не только поддерживать текущие операции, но и оказывать помощь в планировании будущих операций, включая обеспечение оперативной готовности африканских резервных сил. |
Proliferation risks increase the threat of a nuclear conflict, and any action that can be taken with a view to avoiding this possibility should be strongly supported, particularly by using the instruments that the nuclear safeguards provide. | Риск распространения повышает угрозу ядерного конфликта, и любые действия, которые могут быть приняты для того, чтобы избежать такой возможности, следует решительно поддерживать, особенно путем использования инструментов, обеспечиваемых ядерными гарантиями. |
The extension of MINUSTAH's mandate will provide further opportunity for the international community to continue to support the Haitian political leadership and the Haitian people in rebuilding the country and progressing towards sustainable development. | Продление мандата МООНСГ обеспечит международному сообществу новые возможности и впредь поддерживать гаитянское политическое руководство и народ Гаити в их усилиях по восстановлению страны и продвижению вперед к устойчивому развитию. |
By January 2000, a satellite tracking system which would provide up-to-date information to Contracting Parties on all fishing activities in the regulatory area would make NEAFC the first regional fisheries organization in the world to have a fully automated computerized monitoring system. | Система спутникового слежения, которая будет снабжать членов НЕАФК самой свежей информацией о всей рыболовной деятельности в районе регулирования, сделает Комиссию к январю 2000 года первой в мире региональной рыбохозяйственной организаций, которая располагает полностью автоматизированной, компьютеризованной системой мониторинга. |
(c) To facilitate the role of official observers from Governments and intergovernmental organizations, and provide them with information and assistance to enable them to perform their duties. | с) содействовать официальным наблюдателям от правительств и межправительственных организаций и снабжать их информацией и оказывать им помощь, чтобы дать им возможность выполнять их функции. |
To improve the effectiveness of expert meetings, the secretariat should provide experts with appropriate information on UNCTAD, its activities and procedures, and the anticipated nature of the expert meetings in question. | Для повышения эффективности работы совещаний экспертов секретариат должен снабжать экспертов соответствующей информацией о ЮНКТАД, ее деятельности и процедурах, а также о предполагаемом характере соответствующих совещаний экспертов. |
I spent the better part of Friday afternoon convincing the alumnae that your record was impeccable that you would no longer provide contraceptive devices and you'd make a public statement to that effect. | Я пыталась убедить членов совета колледжа, что у вас безупречная репутация,... что верю вам, что вы не будете никого снабжать противозачаточными средствами,... и что вы готовы выступить с заявлением на сей счёт. |
The State party should supply and keep track of all weapons belonging to police forces and provide them with appropriate human rights training in order to ensure respect for the Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials. | Государству-участнику следует снабжать сотрудников полиции табельным оружием и осуществлять за ним контроль, а также обеспечивать их надлежащую подготовку по вопросам прав человека в соответствии с Основными принципами применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка. |
The Government should continue to redeploy all fiscal control agencies throughout the country and provide them with the means necessary to enforce their duties effectively. | Правительству следует продолжать передислокацию всех структур финансового контроля по всей стране и снабдить их всеми необходимыми средствами для эффективного выполнения ими своих обязанностей. |
Making the Additional Protocol the verification standard and establishing a special safeguards committee of the IAEA Board of Governors are two key ways to strengthen international safeguards and provide the IAEA with much needed support and access. | Двумя ключевыми способами, позволяющими укрепить международные гарантии и снабдить МАГАТЭ столь необходимыми поддержкой и доступом, являются превращение Дополнительного протокола в стандарт в области гарантий и учреждение у Совета управляющих МАГАТЭ специального комитета по гарантиям. |
To ensure that gender aspects and the provisions of resolution 1325 are taken into account in the work of the Commission, the Peacebuilding Support Office will have to play a vital role and provide the Commission with the analysis it needs to meet its commitments to gender mainstreaming. | Управление по поддержке миростроительства призвано сыграть жизненно важную роль в обеспечении того, чтобы в работе Комиссии учитывались гендерные аспекты и положения резолюции 1325, а также снабдить ее необходимыми аналитическими материалами, благодаря которым Комиссия сможет реализовать взятые на себя обязательства в области гендерной проблематики. |
Provide further guidance to the secretariat with regard to the design and implementation of the technology information system, and particularly the technology cooperation projects inventory. | Ь) снабдить секретариат дальнейшими руководящими указаниями относительно структуры и осуществления системы технологической информации и, в частности, реестра проектов сотрудничества в области технологий. |
In contexts in which the Security Council is preparing a post-conflict operation, an early meeting of the Peacebuilding Commission could provide the Security Council with pertinent information about the availability of bilateral and financial institution-funding for early peacebuilding activities relevant to the peacebuilding aspects of integrated missions. | В условиях, когда Совет Безопасности готовит постконфликтную операцию, скорейший созыв Комиссии по миростроительству мог бы снабдить Совет Безопасности актуальной информацией о том, будут ли предоставлены двусторонними донорами и финансовыми учреждениями средства на первоначальные миростроительные мероприятия, имеющие отношение к миростроительным аспектам комплексных миссий. |
In 1999 the customs service took delivery of a powerful scanner which is able to detect or provide a rough idea of what is inside containers entering and leaving the port. The Special Rapporteur attended a demonstration of this equipment. | В 1999 году таможенники приобрели мощный сканер, способный определять или по косвенным признакам указывать содержимое контейнеров, которые прибывают в порт и отправляются из него; Специальному докладчику продемонстрировали работу этого аппарата. |
Finally, for the great majority of data, metadata now exist that make it possible to date information, provide an indicator of data quality and specify its source. | Помимо этого, в отношении подавляющего большинства данных отныне имеется метаинформация, позволяющая датировать информацию, указывать уровень качества данных и уточнять источник их происхождения. |
Organizations should indicate whether the courts provide free legal assistance in support of victims' claims. | Организации должны указывать, предоставляют ли суды бесплатную юридическую помощь для защиты требований жертв. |
Languages with run time typing often provide downcasting (or type refinement) to allow discovering a more specific type for an object at run time. | Языки с динамической типизацией часто поддерживают понижающее приведение (или «уточнение типа» (type refinement)) для предоставления программисту возможности указывать более специфический тип для объекта в ходе выполнения программы. |
Japan considers that the present draft resolution should suggest only in a general manner that the African Development Fund and the Common Fund for Commodities should provide their assistance in the financing of the preparatory phase of commodity-diversification projects in the African countries. | Япония считает, что данный проект резолюции должен лишь в общих чертах указывать на то, что Фонд африканского развития и Общий фонд для сырьевых товаров должны оказывать свою помощь в финансировании подготовительного этапа проектов диверсификации сырьевого производства в африканских странах. |