All mission budget proposals should provide an indication of major milestones in their work against which progress could be measured. |
Во всех предложениях в отношении бюджетов миссий необходимо указывать основные показатели их работы, по которым можно судить о достигнутых результатах. |
(b) Organizations applying for a grant should provide their banking details. |
Ь) Организации, подающие заявки на субсидии, должны указывать свои банковские реквизиты. |
Importing countries must mark weapons and provide the year of import. |
Страны - импортеры должны наносить на оружие маркировку и указывать год импорта. |
It should provide clear direction to programme managers and stronger focus on coordination and programme aspects. |
Он должен указывать руководителям программ четкое направление работы и сосредоточивать больше внимания на аспектах, касающихся координации и программ. |
The question was also raised about the usefulness of introducing a Recommendation if it was doubtful that TIR Carnet Holders would provide the HS-code. |
Был также затронут вопрос о целесообразности включения рекомендации при наличии сомнений в том, что держатели книжек МДП будут указывать код ГС. |
CEB members are in broad agreement that the proposed benchmarks represent ideal situations that should guide and provide direction to management in the development of results-based management systems. |
Члены КСР в общем согласны с тем, что предлагаемые контрольные параметры воплощают в себе идеальные ситуации, которые должны служить руководством к действию и указывать направления деятельности по руководству внедрением систем управления, основанного на конкретных результатах. |
It was proposed that the Commission should use caution when dealing with implied waiver and, for example, provide clear examples of such waivers. |
Отмечалось, что Комиссии следует проявлять осторожность, когда речь идет о подразумеваемом отказе и, например, указывать четкие примеры таких отказов. |
The simultaneous use of different nationalities and passports as well as false identity documents may well provide information on the mercenary status of the person concerned. |
Факт наличия множественного гражданства и паспортов нескольких государств, а также использование фальшивых удостоверений личности вполне могут указывать на принадлежность соответствующего лица к наемникам. |
An association between the levels measured in the environment and estimates of releases of these chemicals would provide evidence of these measures' effectiveness. |
Связь между уровнями, измеренными в окружающей среде, и расчетными данными по выбросам этих химических веществ будет указывать на эффективность этих мер. |
It also requested the Secretary-General to give greater emphasis to cooperation with the United Nations country teams and provide concrete examples of such cooperation in future budget submissions. |
Комитет также предлагает Генеральному секретарю сделать больший упор на сотрудничество со страновыми группами Организации Объединенных Наций и в будущей бюджетной документации указывать конкретные примеры такого сотрудничества. |
It was suggested that the Notes could further indicate that in requesting permission for a late submission, a party could provide information on the reasons for late production. |
В Комментариях было предложено также указать, что при обращении за разрешением на позднее представление доказательств соответствующая сторона могла бы указывать причины задержки. |
The matrix will also identify the source (contingent-owned equipment or commercial contract) of the required equipment, and the mission functions that utilize it, and provide estimated capability requirements. |
Эта матрица будет также предусматривать определение источника необходимого снаряжения (принадлежащее контингентам имущество или коммерческий подряд) и тех функций миссии, для осуществления которых оно будет использоваться, и указывать примерный объем потребностей в силах и средствах. |
Fourth, in accordance with the Committee's guidelines, States should provide a statement of the case against a party when proposing a listing, although the statement and the allegations it contains are not generally made public. |
В-четвертых, в соответствии с руководящими принципами работы Комитета государства должны указывать, на каких основаниях они предлагают занести соответствующую сторону в Перечень, хотя обычно обоснование и содержащиеся в нем утверждения не обнародуются. |
When adopting resolutions, Member States should provide strategic direction and objectives and, for fuller accountability, the Secretary-General should determine which entity or department is the most competent to lead implementation efforts. |
Принимая резолюции, государства-члены должны указывать стратегическое направление и цели, а для обеспечения более полной подотчетности Генеральный секретарь должен определять, какой орган или департамент больше всего подходит для руководства усилиями по осуществлению. |
In 1999 the customs service took delivery of a powerful scanner which is able to detect or provide a rough idea of what is inside containers entering and leaving the port. The Special Rapporteur attended a demonstration of this equipment. |
В 1999 году таможенники приобрели мощный сканер, способный определять или по косвенным признакам указывать содержимое контейнеров, которые прибывают в порт и отправляются из него; Специальному докладчику продемонстрировали работу этого аппарата. |
Finally, for the great majority of data, metadata now exist that make it possible to date information, provide an indicator of data quality and specify its source. |
Помимо этого, в отношении подавляющего большинства данных отныне имеется метаинформация, позволяющая датировать информацию, указывать уровень качества данных и уточнять источник их происхождения. |
Aside from statistics on general travel patterns and trends, the reports will also provide the number of travel requests approved and issued less than 10 days before departure and the cost difference between the fare paid and the best fare available on the route taken. |
Помимо статистики об общем характере и динамике поездок, сводки будут также указывать число заявок, утвержденных, и билетов, выписанных менее чем за 10 дней до вылета, и разницу между уплаченным тарифом и наиболее экономичным тарифом по данному маршруту. |
The degree to which best available techniques and best environmental practices are employed would provide an indication of the status of implementation of measures taken to reduce the releases of these POPs. |
То, в какой степени будут применяться наилучшие имеющиеся методы и наилучшие виды природоохранной деятельности, будет указывать на ход осуществления мер, принятых для сокращения выбросов этих СОЗ. |
Provide true and accurate information about yourself during the registration process. |
Указывать достоверную и актуальную информацию о себе при регистрации. |
Provide names in full of institutions (security forces, governmental bodies or others). |
полностью указывать наименование учреждений (сил безопасности, правительственных органов и др.). |
You may provide further details. |
Можно указывать дополнительные детали. |
Project participants should provide in the CDM-SSC-AR-PDD a projection of the net anthropogenic GHG removals as tCERs or lCERs for all crediting periods. |
Участники проекта должны указывать в ОЛ-ПТД-ММД-МЧР прогнозируемую величину чистой антропогенной абсорбции ПГ в форме вССВ или дССВ для всех периодов кредитования. |
The Team suggests that the Committee merely provide overall numbers of de-listings in the related section of its website. |
Группа предлагает Комитету указывать только общее число исключений из перечня в посвященном этому разделе на его веб-сайте. |
As others undertake the task of preparing their national programmes, information contained in these programmes will provide an indication of future needs of non-Annex I Parties to implement the Convention. |
По мере выполнения другими Сторонами задачи разработки их национальных программ, информация, содержащаяся в этих программах, будет указывать на будущие потребности Сторон, не включенных в приложение I, в области осуществления Конвенции. |
The Value Office Agency (VOA) is regulatory source that is available and that could identify local units and provide floor-space as an additional indicator of size. |
Агентство по оценке недвижимости (АОН) представляет собой уже существующий нормативный источник, с помощью которого можно идентифицировать местные единицы и указывать площадь занимаемых помещений в качестве дополнительного показателя размера компаний. |