| Procurement policies can provide strong disincentives for inappropriate communication. | Политика в области государственных закупок может предусматривать жесткие меры, направленные на недопущение "ненадлежащего" общения. |
| State policy should provide guidance and control functions to move towards sustainable development policies. | Государственная политика должна предусматривать руководство и функции по контролю, с тем чтобы обеспечить формирование политики устойчивого развития. |
| These agreements should provide incentives to enterprises and go beyond normal compliance. | Эти договоры должны предусматривать стимулы для предприятий и выходить за рамки обычного обеспечения выполнения поставленных условий. |
| The Programme will also provide support towards benchmarking industrial performance. | Программа будет также предусматривать оказание помощи в области определения контрольных показателей промышленной деятельности. |
| Organizations have a duty to establish rules and provide guidance on what constitutes harassment and abuse of authority and how unacceptable behaviour will be addressed. | Организации обязаны устанавливать правила и предусматривать директивные указания в отношении того, что является притеснением и злоупотреблением служебным положением и какие меры будут приниматься в случае недопустимого поведения. |
| In such cases, the licences could provide a royalty to inventors in least developed countries for their improvements. | В таких случаях лицензии могут предусматривать выплату отчислений изобретателям из наименее развитых стран за внесенные ими улучшения. |
| The secretariat pointed out that we need a provision which will provide the mechanism for the calculation of the value of the goods. | Секретариат отметил, что существует потребность в положении, которое будет предусматривать механизм расчета стоимости груза. |
| He pointed out that peace agreements should provide agreed overall principles and mechanisms for the pursuit of reconciliation. | Он указал, что мирные соглашения должны предусматривать согласованные общие принципы и механизмы достижения примирения. |
| The development agenda should promote coherence in policy-making and should provide the requisite means of implementation. | Повестка дня в области развития должна способствовать обеспечению согласованности разрабатываемых стратегий и предусматривать необходимые средства для их реализации. |
| A national framework could also encompass accountability mechanisms, provide a means of monitoring results and support adapting approaches, as necessary. | Кроме того, национальный план действий может также охватывать механизмы подотчетности, предусматривать механизм мониторинга результатов и позволять, при необходимости, адаптировать подходы. |
| The policy should also provide guidance on when and how the academic and professional credentials of candidates should be checked. | Эта политика должна также предусматривать руководящие указания относительно того, когда и каким образом проверять сведения об образовании и профессиональной квалификации кандидатов. |
| The Rules should provide an easy, fast, cost-effective procedure for dispute resolution in low-value, high-volume electronic commerce transactions. | Правила должны предусматривать простую, быструю и экономически целесообразную процедуру урегулирования споров, возникающих в связи с многочисленными электронными коммерческими сделками небольшой стоимости. |
| It must also provide safeguards pertaining to the nature, scope and duration of surveillance measures. | Он также должен предусматривать гарантии, касающиеся характера, масштабов и продолжительности мер наблюдения. |
| The dissemination strategy should provide specifically for the inclusion of issues relating to the Optional Protocol in curricula at all levels of education. | Стратегия распространения информации должна конкретно предусматривать включение вопросов, касающихся Факультативного протокола, в учебные планы на всех уровнях образования. |
| Some States parties could also provide law enforcement cooperation on the basis of ad hoc arrangements without either a specific domestic legislation or a treaty base. | Некоторые государства-участники могут также предусматривать сотрудничество между правоохранительными органами на основе специальных договоренностей без какого-либо конкретного внутреннего законодательства или договорно-правовых оснований. |
| Mechanisms must be confidential, accessible even in remote rural areas and provide diverse and cost-free means of access in all relevant languages. | Эти механизмы должны быть конфиденциальными и доступными, даже в удаленных сельских районах, и должны предусматривать разнообразные и бесплатные способы обращения на всех соответствующих языках. |
| In particular, Umoja will provide better internal controls across the broad range of financial, procurement and staffing processes. | В частности, «Умоджа» будет предусматривать более совершенные механизмы внутреннего контроля за широким кругом финансовых, закупочных и кадровых процессов. |
| Analysis classes may provide an abstraction for several role, representing the common behaviour of those roles. | Классы анализа могут предусматривать абстракцию для нескольких ролей, отражающих их общее поведение. |
| It was recognized however that the insolvency law may provide an additional consequence that the counterparty could not participate in any distributions. | Однако было признано, что законодательство о несостоятельности может предусматривать дополнительное последствие в том смысле, что контрагент не сможет принять участие в каком-либо распределении. |
| Fiscal policy: Fiscal policies should provide incentives for water storage and harvesting, including through tax breaks. | Фискальная политика должна предусматривать стимулы для создания запасов воды и сбора поверхностного стока, в том числе посредством налогового послабления. |
| While such a harmonization is being sought, the arrangement may provide transitional solutions. | Пока идет работа в области гармонизации, соглашение может предусматривать временные решения. |
| The system would provide gender training to government personnel and the staff of non-governmental organizations. | Эта система будет предусматривать профессиональную подготовку по гендерным вопросам сотрудников правительства и членов неправительственных организаций. |
| The assistance programme will provide technical expertise in identifying hazardous activities. | Программа помощи будет предусматривать техническую экспертную помощь в установлении опасной деятельности. |
| As an exception to recommendation (1), the law may provide that the law of another State applies to. | В качестве исключения из оговоренного в рекомендации 1 может предусматривать, что право иного государства применимо к. |
| Such a law should specify the responsibilities of the public prosecutor and the Supreme People's Procuratorate and provide appropriate sanctions. | Такой закон должен определять обязанности прокурора и Верховной народной прокуратуры и предусматривать соответствующие санкции. |