It could also provide policy recommendations to Government. |
Она может расследовать нарушения прав человека и наделена полномочиями в отношении обеспечения средств правовой защиты. |
Economic development in Kosovo requires the clarity and stability that only independence can provide. |
Для обеспечения экономического развития в Косово требуется такая степень ясности и стабильности, которая возможна лишь при условии обретения независимости. |
It supported a multi-system business approach to prevent trade protectionism, provide stability, transparency and credibility in international trade and secure long-term international economic growth. |
Они поддерживают многосистемный предпринимательский подход для предотвращения торгового протекционизма, обеспечения стабильности, транспарентности и доверия в международной торговле, а также международного экономического роста в долгосрочной перспективе. |
Developing countries needed more policy space to improve wages, raise tax revenue and provide social protection to the poorest sections of the population. |
Развивающимся странам необходимо большее политическое пространство для повышения заработной платы, увеличения налоговых поступлений и обеспечения социальной защиты для наиболее бедных групп населения. |
Timely access to the right expertise to support nationally owned development and reform institutions needed to deliver tangible peace dividends and provide security, justice and economic opportunity was critical. |
Своевременный доступ к подходящим квалифицированным кадрам для поддержки развития, осуществляемого национальными силами, и для реформирования институтов, необходимых для получения осязаемых мирных дивидендов и обеспечения безопасности, правосудия и экономических возможностей, имеет немаловажное значение. |
Countries of origin and destination should work together to minimize the number of irregular migrants and provide a transparent and orderly migration process. |
Странам происхождения и назначения следует сотрудничать в целях сведения к минимуму числа нелегальных мигрантов и обеспечения транспарентного и упорядоченного миграционного процесса. |
A new tool entitled "Upstream leakage emissions associated with fossil fuel use" has been developed to harmonize and provide consistency across the methodologies. |
В целях согласования и обеспечения последовательности методологий был разработан новый инструмент, озаглавленный "Выбросы в результате утечек на начальных звеньях цепочки, связанные с использованием ископаемых видов топлива". |
The cities prosperity initiative represents an important tool to establish dialogue with decision makers and provide a context for strengthening regional collaboration and programmes. |
Инициатива благосостояния городов представляет собой важный инструмент для налаживания диалога с директивными органами и обеспечения контекста для укрепления регионального сотрудничества и программ. |
Sector-wide rule of law assessments provide information for these broader planning processes and benchmarking. |
Секторальные оценки в сфере обеспечения верховенства права служат источником информации для этих более масштабных процессов планирования и разработки контрольных параметров. |
Both systems provide comparable safety benefits. |
Обе системы позволяют получить сопоставимые преимущества в плане обеспечения безопасности. |
Where appropriate, Customs Administrations should provide self-assessment guidelines to ensure consistency. |
При необходимости, таможенные органы должны предоставить рекомендации по проведению самооценки для обеспечения целостности системы. |
Please provide detailed information on their use, including any measures taken to make their use safe. |
Просьба представить подробную информацию об их применении, в том числе о любых мерах, принятых в целях обеспечения безопасности их применения. |
We may have hardware we can provide you for your service donation. |
Возможно, у нас есть оборудование, которое мы можем предоставить вам для обеспечения вашего сервисного пожертвования. |
In particular, Governments should provide incentives for sustainability and remove disincentives. |
В частности, правительствам следует создать стимулы для обеспечения устойчивого развития и ликвидировать негативные стимулы. |
Statehood would provide the political, legal and economic mechanisms needed to ensure equality. |
На основе обретения статуса штата будут созданы политические, юридические и экономические механизмы, необходимые для обеспечения равенства. |
They will also provide specialist advice and operational planning support for aviation logistical capabilities at current or new missions. |
Они будут также выносить рекомендации специалистов и оказывать поддержку в области оперативного планирования в том, что касается авиационных возможностей материально-технического обеспечения в нынешних или новых миссиях. |
The Millennium Development Goals provide an important opportunity for meaningful mainstreaming. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, предоставляют важную возможность для обеспечения актуализации на основе взвешенного подхода. |
These agreements should provide incentives to enterprises and go beyond normal compliance. |
Эти договоры должны предусматривать стимулы для предприятий и выходить за рамки обычного обеспечения выполнения поставленных условий. |
The national livelihood program was launched to promote and provide opportunities for self-employment. |
Было начато осуществление национальной программы обеспечения средств к существованию для стимулирования и создания возможностей в области самозанятости. |
Effective regional entities could provide added value through their established networks, solidarity, communication and accessibility. |
Действенные региональные организации могли бы внести свой полезный вклад на основе уже сформированных сетей, солидарности, средств связи и обеспечения доступа. |
The group will provide advice to ensure that UNFPA programmes are youth-friendly. |
Эта группа дает консультации в целях обеспечения того, чтобы в программах ЮНФПА учитывались интересы молодежи. |
Nuclear techniques are therefore of socio-economic importance and provide value-added solutions to ensure food availability, accessibility and affordability. |
Таким образом, ядерные технологии имеют большое социально-экономическое значение, позволяя разрабатывать высокорентабельные решения для обеспечения наличия продуктов питания, их доступности и приемлемости в ценовом отношении. |
Governments should provide strong leadership in making crime prevention work. |
Правительства должны играть ведущую роль в деле обеспечения действенности мер по предупреждению преступности. |
Industrial enterprises that monitor their own water abstractions and wastewater discharges provide data for compliance purposes. |
Промышленные предприятия, которые сами контролируют производимые ими водозаборы и сбросы сточных вод, предоставляют данные, которые служат целям обеспечения соблюдения. |
Evidence suggests that crises can also provide opportunities to ensure more equitable and sustainable development. |
Имеющиеся данные говорят о том, что кризисы могут также открывать возможности в плане обеспечения более справедливого и устойчивого развития. |