On the subject of the high fertility rate, the reporting State should provide additional data about the family-planning services available in rural areas, since it seemed that too many women in the countryside relied on ineffective traditional contraceptive methods. |
В связи с высокой рождаемостью государству, доклад которого обсуждается, следует представить дополнительную информацию об услугах в области планирования семьи в сельских районах, поскольку, как представляется, многие женщины в сельской местности используют неэффективные традиционные методы предупреждения беременности. |
Please provide further information on safeguards and effective remedies available to individuals during a state of emergency and describe the constitutional or statutory basis for ensuring conformity with article 4 (2) of the Covenant. |
Просьба представить дополнительную информацию о гарантиях и эффективных средствах правовой защиты, доступных физическим лицам в период действия чрезвычайного положения, и перечислить те положения Конституции или законов, которые обеспечивают их соответствие нормам пункта 2 статьи 4 Пакта. |
Please provide information on laws as well as the relevant practices giving effect to the provisions of article 2 (1) and 26 of the Covenant. |
Просьба представить информацию о законодательных актах, а также соответствующей практике, обеспечивающих применение положений пункта 1 статьи 2 и статьи 26 Пакта. |
(b) Please provide information on conclusions reached pursuant to the latest annual parliamentary review of the Northern Ireland (Emergency Provisions) Act 1991 (see para. 181 of the report). |
Ь) Просьба представить информацию о выводах, сделанных по итогам последнего ежегодного парламентского обзора Закона о Северной Ирландии (положения о чрезвычайных мерах) 1991 года (см. пункт 181 доклада). |
(b) Please provide further information on cases where the Secretary of State has certified the claims of asylum-seekers to be 'without foundation' and about the consequent accelerated appeal procedure (see para. 296 of the report). |
Ь) Просьба представить дополнительную информацию о ходатайствах о предоставлении убежища, которые Государственный секретарь признал "необоснованными", и о последующей ускоренной процедуре обжалования (см. пункт 296 доклада). |
The first commission had already submitted its report to the Government, and he could provide a summary of that voluminous document in English if the Committee wished. |
Первая комиссия уже представила свой доклад правительству, и г-н Лемперт мог бы представить членам Комитета резюме этого объемного доклада на английском языке, если они этого пожелают. |
She requested that the secretariat provide more "user friendly" budget documents which would show all costs for country programmes, financial and administrative costs and consultancy costs. |
Она просила секретариат представить более удобные для пользователей бюджетные документы, которые показывали бы все расходы по страновым программам, финансовые и административные расходы и расходы на консультантов. |
There is also exemption from penalties for persons who can provide proof of having acted with the aim of saving the life of a woman endangered by her pregnancy or childbirth. |
От наказания освобождаются лица, которые могут представить доказательства того, что они действовали с целью спасения жизни женщины вследствие угрозы, связанной с ее беременностью или родами. |
To solve the critical problem of the human settlements, FMLN must provide once and for all the necessary information on these settlements. |
Для разрешения имеющей большое значение проблемы населенных пунктов ФНОФМ раз и навсегда должен представить необходимую информацию, касающуюся этих населенных пунктов. |
The group could provide its views on verification of the future treaty by the beginning of the next session, drawing as much as possible on the experience of IAEA. |
Эта группа могла бы представить свои соображения по проверке будущего договора к началу следующей сессии, в максимально возможной степени воспользовавшись опытом МАГАТЭ. |
The present report will subsequently be complemented by the documentation being prepared for the World Summit for Social Development, which will provide a fuller picture of the entire range of United Nations system activities in this area. |
Настоящий доклад впоследствии будет дополнен документацией, подготавливаемой для Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, что позволит представить более полную картину всего круга мероприятий системы Организации Объединенных Наций в этой области. |
The international community should provide the Special Rapporteur with the necessary financial support and personnel to enable him to carry out his work and submit his report at the fiftieth session of the General Assembly. |
Международное сообщество должно предоставить Специальному докладчику необходимые финансовые и людские ресурсы, с тем чтобы он мог успешно справиться с возложенной на него задачей и представить доклад Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии. |
Although only a few of the agencies had the opportunity to respond specifically to the Working Group's guidelines and check-list of questions, the evidence from those that did indicates that they provide a useful basis for such dialogue. |
Хотя число учреждений, которые смогли представить четкие ответы в соответствии с руководящими принципами и перечнем вопросов, подготовленных Рабочей группой, было невелико, из их ответов следует, что такие вопросы представляют собой хорошую основу для начала ведения диалога. |
The process that has been outlined for the remaining years of the Decade will provide the opportunity to present its closing event with sound proposals for the full integration of disaster reduction into national planning and international development cooperation. |
Процесс, который был в общих чертах определен на оставшиеся годы Десятилетия, откроет возможность представить на его заключительном мероприятии обоснованные предложения, касающиеся полного учета уменьшения опасности стихийных бедствий при национальном планировании и международном сотрудничестве в целях развития. |
She was therefore ready to respond to the proposal to edit the text of the recommendation, condense it and submit to the Committee material which would provide a good basis for redrafting the document. |
Поэтому она с готовностью откликнулась на предложение отредактировать указанный текст рекомендации, резюмировать его и представить Комитету материал, который послужил бы хорошей основой для переработки документа. |
If possible, the Secretariat should provide the Committee with a breakdown of the specific items that would be considered under item 12, which dealt with the report of the Economic and Social Council. |
Секретариат, если это возможно, должен представить Комитету разбивку по конкретным вопросам, которые будут рассматриваться в рамках пункта 12, касающегося доклада Экономического и Социального Совета. |
After the responses were received, the Chairman of the Commission should provide, on the basis of the ILO judgement, a new salary scale to the executive heads of the Geneva-based organizations for appropriate action. |
После получения ответов от них Председатель Комиссии должен представить на основе решения МОТ новую шкалу окладов административным руководителям организаций, базирующихся в Женеве, для принятия надлежащих мер. |
Could the delegation provide data on the number of persons executed over the past three years and for which crimes? |
Может ли делегация представить данные о числе лиц, казненных за последние три года и за совершение каких преступлений? |
The Advisory Committee recommends, therefore, that the Secretary-General provide this information to the Fifth Committee, in the context of its consideration of the performance report. |
В связи с этим Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю представить такие сведения Пятому комитету в связи с его рассмотрением доклада об исполнении бюджета. |
It was therefore important that the Secretariat should provide all of the clarifications which had been sought by the Advisory Committee and by Member States on issues such as the vacancy rate, the abolition of permanent posts and the use of consultants or personnel hired on short-term contracts. |
Поэтому Секретариату следует представить все необходимые разъяснения, запрошенные Консультативным комитетом и государствами-членами, в частности в том, что касается нормы вакансий, сокращения штатных должностей и использования услуг консультантов или временного персонала. |
The Secretariat should provide detailed information on the number of consultants and individuals hired on short-term contracts to carry out basic United Nations functions, and should indicate their country of origin. |
Секретариат должен представить подробную информацию о числе консультантов и лиц, принятых на работу на короткий срок, которые выполняют оперативные функции в ООН, с указанием их гражданства. |
The Committee also reiterated its request, contained in the concluding observations adopted by the Committee at its forty-third session, 6/ that the State party provide it with further information on measures taken to implement the Convention. |
Комитет также вновь обратился к государствам-участникам с просьбой, содержащейся в заключительных замечаниях, сформулированных Комитетом на своей сорок третьей сессии 6/, представить дополнительную информацию о мерах, принятых для осуществления Конвенции. |
The Committee requests that in his next report on MINURSO the Secretary-General provide information on the occupancy of the apartments, as well as other accommodation provided by the United Nations to staff. |
Комитет просит Генерального секретаря в следующем докладе МООНРЗС представить информацию о занятии этих квартир, а также других помещений, предоставленных персоналу Организацией Объединенных Наций. |
Accordingly, the Committee requests that in his next budget estimate for UNMIH the Secretary-General provide detailed information on the estimated numbers and related salaries, entitlements and other expenditures for the expatriate and local labour force used by the contractor. |
Следовательно, Комитет просит Генерального секретаря представить в своей следующей бюджетной смете МООНГ подробную информацию о предполагаемой численности экспатриантов и местной рабочей силы, используемых подрядчиком, и о связанных с ними расходах на выплату окладов, пособий и других видах расходов. |
The Government should provide additional information on what it planned to do about that problem, which lay at the very heart of women's human rights. |
Правительству следует представить дополнительную информацию о мерах, которые оно планирует принять для решения этой проблемы, которая имеет чрезвычайно важное значение для соблюдения прав человека женщин. |