Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Provide - Обеспечить"

Примеры: Provide - Обеспечить
Her Government had adopted a multi-pronged strategy designed to put an end to discrimination against women, provide health care, education and employment opportunities for women and eliminate all forms of violence against women. Пакистанское правительство приняло многоцелевую стратегию, призванную положить конец дискриминации в отношении женщин, обеспечить им возможности для получения медицинского обслуживания, образования и работы и ликвидировать все формы насилия против них.
However, if the United Nations was to develop an experienced staff which could provide continuity, it was important to preserve a core of posts through the inevitable fluctuations in the number and scope of operations. Однако для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла сформировать контингент опытных сотрудников, способных обеспечить преемственность, необходим костяк штатных должностей, который следует сохранять при неизбежных колебаниях в количестве и масштабах операций.
If the Mission is to carry out its mandate efficiently within the required time-frame, United Nations communications personnel should provide all necessary communication facilities and related services. Для того чтобы Миссия могла эффективно выполнить свой мандат в установленные сроки, ведающий вопросами связи персонал Организации Объединенных Наций должен обеспечить все необходимые средства связи и соответствующее обслуживание.
Article 23 states that employment, in all its aspects, shall be given priority attention by the State, which shall provide special protection for working mothers, minors and disabled persons. В статье 23 указывается также, что государство должно уделять первоочередное внимание вопросам занятости во всех ее формах и должно обеспечить защиту, особенно женщин, малолетних и работающих инвалидов.
The industrialized countries bear a special responsibility in this task, given that with their capabilities and resources they can provide the Organization with a broad and assured financial base which will make it possible to enhance its effectiveness in every sphere. Промышленно развитые страны несут особую ответственность за выполнение этой задачи, поскольку, обладая такими потенциалами и ресурсами, они способны обеспечить Организацию широкой и прочной финансовой основой, которая позволит повысить ее эффективность во всех областях.
Technological innovations for early warning need to be assessed to ensure that they provide added value, rather than additional costs, to early warning. Необходимо проводить оценку технических новшеств в контексте систем раннего предупреждения с целью обеспечить, чтобы подобные новшества повышали эффективность таких систем, а не вели лишь к увеличению расходов.
This will provide an opportunity to take stock of concerted international efforts to improve early warning and to ensure their full integration in the strategy for natural disaster reduction beyond the year 2000. Это даст возможность оценить масштабы согласованных международных усилий по совершенствованию раннего предупреждения и обеспечить их полную интеграцию в рамках стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий на период после 2000 года.
Integration of effort will allow each department or office to be serviced by a team that can provide all personnel advice and actions in one place, in contrast to the compartmentalized arrangements of the past. Объединение усилий позволит обеспечить обслуживание каждого департамента или управления одной из таких групп, которая сможет предоставлять любые консультации по кадровым вопросам и осуществлять любые кадровые мероприятия в одном месте в отличие от действовавших в прошлом разрозненных механизмов.
With respect to the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination, it was important to implement the programmes, provide sufficient funding and ensure that all States had the political will to fulfil their commitments. Что касается третьего Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации, необходимо добиться осуществления намеченных программ, располагать достаточными финансовыми ресурсами и обеспечить проявление политической воли со стороны всех государств в целях выполнения взятых ими на себя обязательств.
The draft statute should lay the foundations and provide the legal guarantees for an impartial and independent judicial body, based on the principle of the primacy of law and so free as possible from political considerations. По мнению его делегации, проект статута должен обеспечить основы и правовые гарантии, чтобы создать независимое судебное учреждение, основанное на принципе верховенства права и, насколько это возможно, чуждое соображениям политического характера.
The non-permanent members, which were elected by the General Assembly, have a particular responsibility in this task since they must provide the impetus and overcome the inertia - sometimes understandable - of the permanent members on many of these issues. Непостоянные члены, избранные Генеральной Ассамблеей, несут особую ответственность в осуществлении этой задачи, ибо они должны обеспечить стимул и преодолеть в некоторых случаях понятную инерцию постоянных членов по многим из этих вопросов.
Taken together with treaty provisions for consultation and clarification, and with national means of verification available to treaty parties, these four "pillars" should provide an effective deterrent to cheating. В совокупности с положениями договора относительно консультации и разъяснения, а также с имеющимися у государств-участников национальными средствами проверки эти четыре "ключевых звена" должны обеспечить эффективное средство сдерживания уклонения.
CSTD may wish to consider additional topics where it could provide the complementarity, or focus on those dimensions of chapters 16, 34 and 35 that have not yet been covered. КНТР, возможно, пожелает рассмотреть дополнительные темы, в рамках которых она может обеспечить взаимодополняемость, или сосредоточить свое внимание на тех положениях глав 16, 34 и 35, которые пока еще не охвачены.
The inter-agency mechanism for the implementation of the Programme of Action bid fair to become the only focal point within the United Nations system that could provide the necessary coordination and avoid duplication with other bodies. Межучрежденческая целевая группа призвана стать единым координационным центром в рамках системы Организации Объединенных Наций, способным обеспечить надлежащую координацию и предотвратить параллелизм и дублирование с другими органами.
The option had been chosen of negotiating a framework convention which could provide a basis for future action, as opposed to a strict regulatory instrument that would have attracted a notably lower number of ratifications. Было решено начать переговоры о рамочной конвенции, которая могла бы обеспечить основу будущей деятельности и которая отличалась бы от жесткого регламентирующего документа, ратификация которого была бы осуществлена значительно меньшим числом стран.
The Government must provide all these Guatemalans with basic services, most of which are at present furnished by international aid agencies, and it must ensure their safety. Правительство должно обеспечить всем этим гватемальцам доступ к элементарным услугам, которые в настоящее время предоставляются преимущественно за счет международной помощи, а также обеспечить гарантии их безопасности.
In order to do this, the Government must provide basic services to the whole population as opposed to the present coverage of 30 per cent. В этой связи правительство должно обеспечить доступ к элементарным услугам для всего, а не 30% населения, которое обеспечивается этими услугами в настоящее время.
Preference-giving countries should, to the maximum extent possible, extend the product coverage of GSP benefits to least developed countries and provide access free of duties, ceilings and quotas. Предоставляющим преференции странам следует в максимально возможной степени распространить товарный охват льгот ВСП на наименее развитые страны и обеспечить для них доступ, не ограничиваемый пошлинами, лимитами или квотами.
Some delegations suggested that UNCTAD, in cooperation with other United Nations agencies as well as with institutions like OAU, OAS and research institutes, could provide a forum for dialogue and exchange of experience. Некоторые делегации высказали мысль о том, что ЮНКТАД в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, а также с такими организациями, как ОАЕ, ОАГ, и с исследовательскими институтами могла бы обеспечить форум для диалога и обмена опытом.
Finally, employers must demonstrate to the CEC that the foreign worker can create and maintain employment in Canada, provide training or transfer specialized knowledge to Canadians, or help to strengthen the company's competitive position in the international market place. И наконец, работодатели должны показать ЦЗК, что иностранный рабочий может создать и поддерживать занятость в Канаде, обеспечить профессиональную подготовку или передачу специальных знаний канадским гражданам или содействовать повышению конкурентоспособности компании на международном рынке 21/.
On the conditions for fostering innovation, two kinds of views have been expressed: first, that governments should provide broad "enabling" conditions, but leave the market free to generate innovation and its diffusion. Когда речь заходит об условиях стимулирования новаторской деятельности, обычно выдвигаются две точки зрения: первая сводится к тому, что правительствам следует обеспечить общие "благоприятствующие" условия, но дать возможность рынку свободно воздействовать на инновационные процессы и распространение их результатов.
Governments should provide an overall framework, including the regulations, economic incentives and infrastructure required to create the necessary conditions and facilities for business, industry and households to move towards sustainable production and consumption patterns. Правительства должны обеспечить общие рамки, включая правила, экономические инициативы и инфраструктуру, необходимые для создания требуемых условий и средств для деловых и промышленных кругов и домашних хозяйств, с тем чтобы перейти к устойчивым структурам производства и потребления.
The Department of Public Information is notifying United Nations information centres about these meetings since they can provide additional ways to interest the media in the Summit. Департамент общественной информации направляет уведомления информационным центрам Организации Объединенных Наций в связи с этими совещаниями, поскольку они могут обеспечить дополнительные возможности для привлечения внимания средств информации к Встрече.
The Secretary-General should provide, taking due account of existing resource constraints, the appropriate means and resources to permit the implementation of the programme of work of the First Committee for the forty-ninth session of the General Assembly. Генеральному секретарю следует обеспечить, с должным учетом ограниченных ресурсов, соответствующие средства и ресурсы, которые позволили бы выполнить программу работы Первого комитета на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи.
It was necessary to differentiate between the indigenous herbal medicine system which could provide effective remedy and folk healing which, in most cases, had harmful consequences. Необходимо проводить различие между использованием в медицине лекарственных растений коренными народами, которые могут обеспечить эффективное лечение, и народными методами лечения, которые в большинстве случаев имеют вредные последствия.