We are ready to consult the Client and provide him with any needed forms not only during the account registration but also during the process of future cooperation. |
Мы готовы проконсультировать Клиента по всем интересующим его вопросам и обеспечить необходимыми бланками не только при оформлении документов на открытие счета, но и в процессе дальнейшего сотрудничества. |
To what extent might these developments provide defensive or response capabilities that can mitigate threats posed by technologies discussed earlier in this meeting? |
В какой степени эти разработки могли бы обеспечить возможности для обороны или реагирования, которые позволили бы смягчить угрозы, порождаемые технологиями, которые обсуждались ранее на этом совещании? |
The experience of the emerging economies in the ECE region suggests that the development of financial institutions may not, in and of itself, provide the hoped for economic stimulus. |
Опыт стран с формирующейся экономикой в регионе ЕЭК свидетельствует о том, что развитие финансовых учреждений не может само по себе обеспечить столь желанные экономические стимулы. |
Finally, States should strengthen the national capacities of their human rights institutions; provide training to their law enforcement authorities - including intelligence, customs and immigration services - on international human rights laws and standards, with proper remedies to ensure accountability. |
Наконец, государствам следует укрепить национальный потенциал своих правозащитных учреждений; обеспечить профессиональную подготовку сотрудников своих правоприменительных органов, включая разведывательные, таможенные и иммиграционные службы, по международным правозащитным нормам и стандартам, а также предусмотреть надлежащие средства правовой защиты в целях обеспечения подотчетности. |
Additional support is provided by locally recruited and run community support groups, which work to increase local knowledge and acceptance of positive health behaviours and provide material and social assistance to vulnerable mothers and children. |
Дополнительную поддержку обеспечивают набранные и организованные на общинных началах группы поддержки, которые стремятся повысить уровень местных знаний и принятия позитивных поведенческих характеристик в целях охраны здоровья матери и ребенка и обеспечить материальную и социальную помощь уязвимым матерям и детям. |
Review the adequacy of the staff resources and capacity of the evaluation and investigation units and provide the necessary resources |
Рассмотреть вопрос о достаточности кадровых ресурсов и потенциала, которыми располагает отдел оценки и расследований, и обеспечить его необходимыми ресурсами |
The United Nations system, in particular the regional commissions and specialized agencies, such as ILO, can provide a platform for the sharing of experiences and information on the institutional framework. |
Система Организации Объединенных Наций, особенно региональные комиссии и специализированные учреждения, такие как МОТ, может обеспечить платформу для обмена опытом и информацией об организационной структуре. |
Referring to UN reform, the speaker said that a strengthened UN should provide a unifying framework for global governance in both the political and the economic spheres. |
Коснувшись вопроса о реформе Организации Объединенных Наций, выступающий сказал, что укрепленная Организация Объединенных Наций должна обеспечить объединяющую основу для глобального управления как в политической, так и в экономической сфере. |
123.14 Promptly provide the national mechanism for the prevention of torture with the necessary resources and ensure that its recommendations are acted upon (Tunisia); |
123.14 оперативно выделять национальному механизму по предупреждению пыток необходимые ресурсы и обеспечить, чтобы по его рекомендациям принимались меры (Тунис); |
In February 2012, FATF adopted a new set of recommendations which, if translated into national law, will provide an opportunity to ensure that national legislation makes it more difficult to hide illicit money in secrecy jurisdictions. |
В феврале 2012 года ФАТФ приняла новый набор рекомендаций, которые в случае их отражения в национальном законодательстве сделают возможным обеспечить, чтобы национальное законодательство более эффективно препятствовало сокрытию незаконных денег в секретных юрисдикциях. |
These specialists will also provide the independent resources and technical expertise to assure that the Fund has the capacity to make a successful transition to the new accounting standards. |
Эти специалисты также будут выступать в качестве независимого источника данных и технических знаний, с тем чтобы обеспечить Фонду потенциал для успешного перехода к новым стандартам бухгалтерского учета. |
Under these approaches, the GEF could provide assistance through its international waters focal area or donors could request the GEF to administer a special mercury fund, similar in concept to the one described above. |
В рамках этих подходов ФГОС мог бы оказывать содействие через свою ключевую область деятельности, охватывающую международные водные ресурсы, или же доноры могли бы предложить ФГОС обеспечить административное управление специальным фондом по ртути, который в концептуальном плане аналогичен описанному выше. |
The Committee also recommends that the State party establish clear procedures for filing complaints on discrimination against women, provide adequate sanctions for such acts of discrimination and ensure that effective remedies are available to women whose rights have been violated. |
Комитет также рекомендует государству-участнику установить четкие процедуры подачи жалоб на дискриминацию в отношении женщин, применять надлежащие меры наказания за такие акты дискриминации и обеспечить, чтобы женщины, права которых были нарушены, имели доступ к эффективным средствам правовой защиты. |
When all the facts are presented for a particular case, the office will provide advice and guidance on the appropriate course of action to ensure that the issue is resolved in the best interests of UNDP and the staff member. |
Когда в связи с тем или иным конкретным делом представлены все факты, Бюро организует консультацию или выносит рекомендацию в отношении надлежащего порядка действий с целью обеспечить, чтобы проблема была урегулирована на основе максимального учета интересов ПРООН и сотрудника. |
A number of regional publications produced by international non government organisations (such as Translating CEDAW into Law published by UNIFEM and UNDP Pacific Centre) provide useful information for achieving legislative compliance with international human rights treaties. |
В ряде региональных публикаций, подготовленных международными неправительственными организациями, включая публикацию ЮНИФЕМ и Тихоокеанского центра ПРООН "Инкорпорация КЛДЖ в национальное законодательство", содержится полезная информация о том, как обеспечить соответствие национального законодательства международным договорам по правам человека. |
The role of UNEP is to integrate environmental management into the entire disaster management cycle and provide environmental expertise to the United Nations system and countries in need. |
Роль ЮНЕП заключается в том, чтобы включить экологическое регулирование в общий цикл регулирования бедствий и обеспечить систему Организации Объединенных Наций и нуждающиеся страны экологической экспертизой. |
In recent years, all the economies in South and South-West Asia have benefited from structural reform programmes that have sought to stabilize and improve macroeconomic fundamentals and provide production incentives for both agriculture and manufacturing on a sustained basis. |
В последние годы все страны Южной и Юго-Западной Азии извлекли выгоды из программ структурных реформ, призванных стабилизировать и укрепить макроэкономические основы и обеспечить стабильные производственные стимулы как для сельского хозяйства, так и сектора обрабатывающей промышленности. |
Endorsing the request of the 16th meeting of the Programme Coordinating Board for UNAIDS to simplify and improve the 2006-2007 unified budget work plan structure, streamline the planning process, reduce transaction costs, and provide an inter-agency component with measurable results and deliverables. |
Одобрить обращенную к ЮНЭЙДС просьбу 16го совещания Постоянного координационного совета улучшить и упростить структуру унифицированного бюджета и плана работы на 2006 - 2007 годы, усовершенствовать процесс планирования, сократить оперативные издержки и обеспечить межучрежденческий компонент с поддающимися количественной оценке результатами и итогами. |
Although the Timorese security forces have gained additional skills and experience, they have not yet reached the level where they can provide adequate protection and evacuation support to the military liaison officers and other United Nations personnel. |
Хотя тиморские силы безопасности приобрели дополнительные навыки и опыт, они еще не достигли уровня, который позволял бы им обеспечить необходимую защиту и поддержку в случае необходимости эвакуации военных офицеров связи и других сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Combined with a debt write-off, this support should provide African countries with the necessary "big push" to break out of the vicious circle of low growth and rising poverty. |
В сочетании со списанием долга такая поддержка должна обеспечить африканским странам необходимый "большой толчок", для того чтобы разорвать порочный круг низких темпов роста и увеличивающейся нищеты. |
His reappointment to complete a total six-year term would be in line with best practice and would also provide continuity bearing in mind that a new Director-General was to be appointed. |
Его переизбрание, которое завершит в общей слож-ности шестилетний срок нахождения на этом посту, будет соответствовать наилучшей практике и, кроме того, позволит обеспечить преемственность с учетом назначения нового Генерального директора. |
While I believe that Burundi is on the path to becoming a stable and peaceful country that can provide a better future for all its citizens, the process of reform has not yet become irreversible. |
Хотя я полагаю, что Бурунди движется в направлении к тому, чтобы стать стабильной и мирной страной, которая может обеспечить лучшее будущее для всего своего населения, процесс реформы еще не приобрел необратимого характера. |
The Assembly Presidency needs to address remaining concerns, and complaints by the Opposition, over compliance with the extant rules of procedure including agenda handling, and must provide adequate time and opportunity for all parties to debate legislation and review the work of Ministers and institutions. |
Президиуму Скупщины следует рассмотреть оставшиеся проблемы и жалобы оппозиции в связи с соблюдением существующих правил процедуры, включая вопросы повестки дня, и обеспечить адекватный срок и возможности для обсуждения законопроекта всеми сторонами и рассмотрения ими работы министерств и ведомств. |
While positive results of analysis may provide strong forensic evidence and proof, negative samples may easily lead to wrong conclusions and be exploited by the inspected side. |
Хотя положительные результаты анализа могут обеспечить убедительные улики и доказательства, негативные результаты анализа проб могут легко привести к ошибочным заключениям и быть использованы в своих интересах инспектируемой стороной. |
Such an approach could provide the benefits of cost effectiveness and economies of scale for whole regions, for smaller countries or for those with limited resources. |
Такой подход может оказаться эффективным в плане затрат и может обеспечить экономию, обусловленную эффектом масштаба, целым регионам, менее крупным странам или странам с ограниченными ресурсами. |