In the event of conclusion of that agreement, UNODC will deliver the joint European Union/UNODC programme of assistance set out below, and considers that this would provide the necessary capacity for a specialized anti-piracy court. |
В случае заключения подобного соглашения ЮНОДК будет осуществлять совместную программу поддержки Европейского союза/ЮНОДК, о которой говорится ниже, и считает, что это позволит обеспечить необходимый потенциал для специального суда по делам о пиратстве. |
The Committee nevertheless urges the State party to accelerate the establishment of such a coordinating mechanism, and provide it with adequate support, including human, technical and financial resources to fulfil its coordination, monitoring and evaluation role throughout the State party. |
Тем не менее Комитет настоятельно призывает государство-участник ускорить создание такого координационного механизма и обеспечить ему адекватную поддержку, включая людские, технические и финансовые ресурсы, с тем чтобы он мог играть роль органа по координации, мониторингу и оценке во всем государстве-участнике. |
It was also important to involve women in development efforts and promote industrial development cooperation, which could provide support to domestic poverty eradication initiatives. |
Также важно, привлекать женщин к усилиям в области развития и поощрять сотрудничество в области промышленного развития, которое может обеспечить поддержку для национальных инициатив в области искоренения нищеты. |
Equipment and goods that are delayed can quickly lose their usefulness, and normal procedures in place aiming at protecting the economic interests of a State can become an obstacle in connection with aid equipment that can save lives or provide needed relief. |
Проволочки с доставкой могут привести к тому, что оборудование и товары быстро потеряют свою практическую полезность и обычные процедуры, призванные оградить экономические интересы государства, могут стать препятствием для доставки гуманитарного оборудования, которое способно спасти жизнь людей или обеспечить необходимую экстренную помощь. |
This paper examines the various proposals that have been put forward and that could incrementally improve accountability and efficiency and provide greater continuity and substantial savings. |
В этой публикации анализируются различные выдвинутые предложения, осуществление которых могло бы постепенно улучшить подотчетность и эффективность и обеспечить в большей степени непрерывность и существенную экономию средств; |
The Office recruited six persons, against posts that had been upgraded, to perform revision functions in each language unit. This should provide the capacity needed to control the quality of the translations done by contractors. |
Отделение осуществило набор сотрудников на шесть должностей, уровень которых был повышен, для выполнения функций редакторов в каждой языковой группе, что должно обеспечить достаточно ресурсов для контроля качества контрактных письменных переводов. |
The next step will be to strengthen their project management skills and provide them with various tools and resources available within and outside the United Nations system. |
На следующем этапе планируется укрепить их управленческие навыки и обеспечить инструментарием и ресурсами, имеющимися в системе Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
(b) Complete without delay the construction of the reception centre for asylum seekers near Podgorica, taking into account current numbers, and provide it with the necessary staff and facilities to enable it to function correctly. |
Ь) оперативно завершить строительство приемного центра для просителей убежища вблизи Подгорицы с учетом нынешней их численности и обеспечить этот центр необходимыми сотрудниками и средствами, с тем чтобы он мог функционировать надлежащим образом. |
Existing tools developed by the United Nations, such as the Washington Group's short set of six questions, approved by the Statistical Commission, when incorporated into censuses or sample-based surveys, can provide baseline information. |
Существующие инструменты, разработанные Организацией Объединенных Наций, такие как подготовленная Вашингтонской группой краткая подборка из шести вопросов, одобренная Статистической комиссией, при условии включения в переписи населения или обследования выборок, могут обеспечить базовую информацию. |
Moreover, considering the growing assertiveness of the Russian Federation and its efforts to prevent the neighbouring independent countries from choosing their alliances through violating their territorial integrity and sovereignty, only valid and functional international mechanisms can provide solid guarantees to Georgia's security and stability. |
Кроме того, с учетом все более решительных действий Российской Федерации и предпринимаемых ею усилий с целью помешать соседним независимым странам выбирать своих союзников посредством нарушения их территориальной целостности и суверенитета лишь действенные и функциональные международные механизмы могут обеспечить надежные гарантии безопасности и стабильности Грузии. |
They must provide their complete and unconditional support to the IGAD mediation team, which has the full backing of the African Union, the United Nations and the international community. |
Они должны обеспечить полную и безоговорочную поддержку посредническим усилиям ИГАД, которые пользуются полной поддержкой Африканского союза, Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
In this regard, other States should ensure that they provide appropriate international assistance, including aid, to countries facing an influx of persons displaced by conflict and measures to assist in their resettlement. |
Поэтому остальные государства должны в надлежащем порядке обеспечить оказание международной помощи, в том числе оказывать поддержку странам, столкнувшимся с проблемой наплыва беженцев в результате конфликта, и принимать меры по содействию их переселению. |
All persons who provide information to the investigation should be protected from reprisals; ensure a proper witness protection programme |
необходимо обеспечить защиту всех лиц, предоставляющих информацию для расследования, от актов возмездия, в том числе существование надлежащей программы защиты свидетелей; |
The teachers could thus provide a perspective on their own community to children and would be trained in the history of many other communities to ensure that the education was truly intercultural. |
Таким образом, преподаватели будут обучать детей истории их общин, а также знакомиться с историей многих других общин, что позволит обеспечить подлинно межкультурное образование. |
The Committee urges the State party to ensure that the Law on the Protection of the Rights of the Child supersedes all legislation and provide children with appropriate means of redress. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы Закон о защите прав детей заменил собой все другие законодательные акты по этому вопросу и обеспечил детям надлежащие средства защиты. |
The State party should ensure that all individuals or organizations can freely provide information to the Committee and should protect them against any reprisals for providing such information. |
Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы все лица или организации могли свободно представлять информацию Комитету, и следует защищать их от любых репрессий за представление такой информации. |
Subject to additional funding being made available and to the implementation of Umoja, UNODC headquarters will provide assistance to field offices to ensure that asset registers are updated. |
При условии получения дополнительного финансирования и внедрения системы «Умоджа» штаб-квартира УНП ООН окажет помощь местным отделениям, с тем чтобы обеспечить обновление их реестров активов. |
The review will identify and analyse the available multilateral financial mechanisms that provide the organizations with resources devoted to the mitigation of and the adaptation to climate change with a view to ensuring synergy and integral governance among them. |
Обзор позволит выявить и проанализировать имеющиеся многосторонние финансовые механизмы, которые предоставляют организациям ресурсы, предназначенные для смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему, с тем чтобы обеспечить синергическое взаимодействие между ними и комплексное управление их деятельностью. |
It noted that in several UNECE member countries, governments provide financial support for infrastructure investments to allow for an optimal location of such installations, to ensure open access and to avoid negative external effects, such as additional traffic, congestions, noise and air pollution. |
Они отметили, что в некоторых странах - членах ЕЭК ООН правительства оказывают финансовую поддержку для инвестирования в инфраструктуру, с тем чтобы добиться оптимального расположения этих объектов, обеспечить открытый доступ и избежать негативных внешних эффектов, таких как дополнительные перевозки, перегруженность, шум и загрязнение воздуха. |
Civil society representatives called upon all treaty bodies to make the simplified reporting procedure available, while at the same time clearly defining how non-governmental organizations could provide input into this process. |
Представители гражданского общества призвали договорные органы обеспечить возможность для использования упрощенной процедуры представления докладов, четко определив при этом, каким образом неправительственные организации могли бы участвовать в этом процессе. |
The United Nations can provide additional training programmes on notification and reporting, and develop a suite of reporting templates for notifying the Committee. |
Организация Объединенных Наций может обеспечить дополнительные программы по подготовке в отношении представления уведомлений и докладов и разработать набор типовых форм докладов для уведомления Комитета. |
In order to achieve the post-2015 sustainable development goals, it should take measures to strengthen the transfer of clean technologies and provide financial support for developing countries to that end. |
Для достижения целей устойчивого развития в период после 2015 года ЮНИДО должна предпринять шаги по более широкой передаче экологически чистых технологий и обеспечить в этой связи для развивающихся стран финансовую поддержку. |
The aim of the Norwegian student financial support scheme is to reduce economic inequalities between students and thus provide equal access to education, independent of gender, origin, age, disability and social and financial barriers. |
Норвежская система оказания студентам финансовой поддержки призвана сгладить экономическое неравенство между студентами и таким образом обеспечить равный доступ к образованию независимо от пола, происхождения, возраста, инвалидности и социальных и финансовых барьеров. |
He also noted that not-in-kind technologies were unlikely to deliver a substantial saving in the near term; various methods of heating and cooling, however, such as district cooling, might provide additional savings. |
Он также отметил, что не имеющие аналогов технологии вряд ли принесут существенную экономию в ближайшем будущем; однако различные методы обогрева и охлаждения, такие как централизованное охлаждение, могут обеспечить дополнительную экономию. |
The summit also called upon the United Nations, in cooperation with the African Union, to play its role in repatriating FDLR elements who have voluntarily surrendered and disarmed or provide them with temporary resettlement in third countries outside the Great Lakes Region. |
Участники саммита также призвали Организацию Объединенных Наций сыграть в сотрудничестве с Африканским союзом свою роль в деле репатриации элементов ДСОР, которые добровольно сдались и разоружились, либо обеспечить их временное расселение в третьих странах, не принадлежащих к району Великих озер. |