This could be done through dedicated training workshops targeted at Article 6 national focal points who could in turn provide training to relevant stakeholders in their countries. |
Этому может содействовать проведение специальных учебных рабочих совещаний, ориентированных на национальные координационные пункты по статье 6, которые могли бы в свою очередь обеспечить обучение соответствующих заинтересованных субъектов в своих странах. |
Botswana aimed to transform local enterprises into sustainable and competitive entities that could provide jobs for its citizens. |
Ботсвана планирует преобразовать местные предприятия в устойчивых и конкурентоспособных участников рынка, которые смогут обеспечить население страны рабочими местами. |
Governments have to ensure that unemployment and deteriorating living standards do not provide excuses for attacks on vulnerable groups. |
Поэтому правительства должны обеспечить, чтобы безработица и ухудшение условий жизни не использовались в качестве оправдания для нападок на уязвимые группы. |
Taking such a comprehensive approach could provide producers with sufficient confidence to invest in production, while improving access to food substantially. |
Применение такого всеобъемлющего подхода может придать производителям достаточную уверенность в осуществлении инвестиций в производство и в то же время обеспечить существенное улучшение доступа к продуктам питания. |
The verification procedure requires that selected participants provide third-party documentation to ensure the completeness and accuracy of information disclosed in their statements. |
Процедура контроля предусматривает требование к отдельным участникам предоставить документацию от третьей стороны, для того чтобы обеспечить полноту и правдивость информации, представленной в декларациях. |
The consultations aim to bring together the views and the interests of Darfur's diverse communities and provide popular support for the peace process. |
Эти консультации призваны свести воедино мнения и интересы различных общин Дарфура и обеспечить всенародную поддержку мирному процессу. |
Cabled research observatories are diverse in their design and have sensor suites deployed to answer specific scientific questions and provide real-time monitoring. |
Кабельные исследовательские лаборатории разнообразны по своей конструкции и оснащены комплектами датчиков, призванными найти ответы на конкретные научные вопросы и обеспечить мониторинг в реальном времени. |
Organizations should develop modalities and protocols, integrate them into ERM policy and frameworks and provide guidelines for their practical implementation. |
Организациям следует разработать формы и протоколы, интегрировать их в политику и концепции ОУР и обеспечить руководящие принципы их практического осуществления. |
Funding from United Nations assessed contributions would spread the financial burden, and provide predictable financing that enables forward planning. |
Финансирование за счет начисленных взносов Организации Объединенных Наций позволит распределить финансовое бремя и обеспечить предсказуемое финансирование, что позволит осуществлять заблаговременное планирование. |
These frameworks need to collectively provide a more integrated and more comprehensive coverage of the field of statistics that measure the information society. |
Эти концептуальные основы должны в совокупности обеспечить более комплексный и полный статистический охват информационного общества. |
A properly functioning primary health-care system would provide such treatment. |
Надлежащим образом функционирующая система первичного медико-санитарного обслуживания может обеспечить такое лечение. |
Expansion of the national renewable energy sector can create local employment opportunities and provide economic opportunities for developing countries to commercialize, produce and export these technologies. |
Расширение национального сектора возобновляемых источников энергии может способствовать местной занятости и обеспечить развивающимся странам экономические возможности для коммерциализации, производства и экспорта этих технологий. |
International efforts to address global climate change should provide opportunities to create transport systems that also delivered economic, social and environmental benefits. |
Международные усилия по решению проблем, связанных с изменением глобального климата, должны обеспечить возможности для разработки транспортных систем, которые предоставляли бы также экономические, социальные и экологические выгоды. |
Liberalization of trade in environmental goods and services could provide further impetus to green investment. |
Либерализация торговли экологическими товарами и услугами может обеспечить дополнительный импульс инвестициям в окружающую среду. |
In this context, continuity is essential for a good electricity market regulation which will provide the required comfort to potential investors. |
В этой связи важнейшим фактором эффективного регулирования электроэнергетического рынка является преемственность, которая позволит обеспечить необходимый комфорт для потенциальных инвесторов. |
This would provide an opportunity to further develop a global strategy in a regional context and with regional perspectives. |
Это может обеспечить возможность дальнейшей разработки глобальной стратегии в региональном контексте и под региональными углами зрения. |
However, by combining codes, the UNTDED can provide a clear definition of data elements. |
Однако благодаря комбинированию кодов СЭВД ООН может обеспечить четкое определение элементов данных. |
UOCLIHRC recommended that Guyana modernize, expand the availability of teachers, and provide bilingual education in indigenous schools. |
Семинар рекомендовал Гайане модернизировать подготовку и увеличить число преподавателей, а также обеспечить преподавание в школах для детей коренного населения на двух языках. |
UNA-Sweden notably recommended that Sweden provide constitutional protection of the Saami people as an indigenous people. |
АСООН-Швеция, в частности, рекомендовала Швеции обеспечить конституционную защиту народа саами в качестве коренного народа. |
The international and regional private sector could provide mentorship, guidance, capital and a vast networking potential. |
Международный и региональный частный сектор может обеспечить обучение, руководство, капитал и обширный потенциал для налаживания связей. |
Another modern facility in Munster would provide 440 additional places. |
Другое современное учреждение в районе Мунстера должно обеспечить 440 дополнительных мест. |
A network of pre-qualified consultants can help the BRC provide the proper level of supply. |
Сеть предварительно отобранных консультантов может позволить БРЦ обеспечить надлежащее предложение. |
This will provide a benchmark for subsequent years and support the dissemination of the strategy. |
Это позволит обеспечить базовые ориентиры для последующих лет и будет способствовать пропаганде стратегии. |
Internal audit would then provide independent and objective assurance as to the reliability of management's assertion. |
Внутренняя ревизия впоследствии могла бы обеспечить независимые и объективные гарантии надежности заверения руководства. |
These efforts need to ensure that they create jobs for women, include appropriate training and provide child care facilities. |
Необходимо обеспечить, чтобы эти усилия позволяли создавать рабочие места для женщин, что также подразумевает организацию соответствующего профессионального обучения и создание инфраструктуры по уходу за детьми. |