| This could be done through dedicated training workshops targeted at Article 6 national focal points who could in turn provide training to relevant stakeholders in their countries. | Этому может содействовать проведение специальных учебных рабочих совещаний, ориентированных на национальные координационные пункты по статье 6, которые могли бы в свою очередь обеспечить обучение соответствующих заинтересованных субъектов в своих странах. |
| Botswana aimed to transform local enterprises into sustainable and competitive entities that could provide jobs for its citizens. | Ботсвана планирует преобразовать местные предприятия в устойчивых и конкурентоспособных участников рынка, которые смогут обеспечить население страны рабочими местами. |
| Governments have to ensure that unemployment and deteriorating living standards do not provide excuses for attacks on vulnerable groups. | Поэтому правительства должны обеспечить, чтобы безработица и ухудшение условий жизни не использовались в качестве оправдания для нападок на уязвимые группы. |
| Taking such a comprehensive approach could provide producers with sufficient confidence to invest in production, while improving access to food substantially. | Применение такого всеобъемлющего подхода может придать производителям достаточную уверенность в осуществлении инвестиций в производство и в то же время обеспечить существенное улучшение доступа к продуктам питания. |
| The verification procedure requires that selected participants provide third-party documentation to ensure the completeness and accuracy of information disclosed in their statements. | Процедура контроля предусматривает требование к отдельным участникам предоставить документацию от третьей стороны, для того чтобы обеспечить полноту и правдивость информации, представленной в декларациях. |
| The consultations aim to bring together the views and the interests of Darfur's diverse communities and provide popular support for the peace process. | Эти консультации призваны свести воедино мнения и интересы различных общин Дарфура и обеспечить всенародную поддержку мирному процессу. |
| Cabled research observatories are diverse in their design and have sensor suites deployed to answer specific scientific questions and provide real-time monitoring. | Кабельные исследовательские лаборатории разнообразны по своей конструкции и оснащены комплектами датчиков, призванными найти ответы на конкретные научные вопросы и обеспечить мониторинг в реальном времени. |
| Organizations should develop modalities and protocols, integrate them into ERM policy and frameworks and provide guidelines for their practical implementation. | Организациям следует разработать формы и протоколы, интегрировать их в политику и концепции ОУР и обеспечить руководящие принципы их практического осуществления. |
| Funding from United Nations assessed contributions would spread the financial burden, and provide predictable financing that enables forward planning. | Финансирование за счет начисленных взносов Организации Объединенных Наций позволит распределить финансовое бремя и обеспечить предсказуемое финансирование, что позволит осуществлять заблаговременное планирование. |
| These frameworks need to collectively provide a more integrated and more comprehensive coverage of the field of statistics that measure the information society. | Эти концептуальные основы должны в совокупности обеспечить более комплексный и полный статистический охват информационного общества. |
| A properly functioning primary health-care system would provide such treatment. | Надлежащим образом функционирующая система первичного медико-санитарного обслуживания может обеспечить такое лечение. |
| Expansion of the national renewable energy sector can create local employment opportunities and provide economic opportunities for developing countries to commercialize, produce and export these technologies. | Расширение национального сектора возобновляемых источников энергии может способствовать местной занятости и обеспечить развивающимся странам экономические возможности для коммерциализации, производства и экспорта этих технологий. |
| International efforts to address global climate change should provide opportunities to create transport systems that also delivered economic, social and environmental benefits. | Международные усилия по решению проблем, связанных с изменением глобального климата, должны обеспечить возможности для разработки транспортных систем, которые предоставляли бы также экономические, социальные и экологические выгоды. |
| Liberalization of trade in environmental goods and services could provide further impetus to green investment. | Либерализация торговли экологическими товарами и услугами может обеспечить дополнительный импульс инвестициям в окружающую среду. |
| In this context, continuity is essential for a good electricity market regulation which will provide the required comfort to potential investors. | В этой связи важнейшим фактором эффективного регулирования электроэнергетического рынка является преемственность, которая позволит обеспечить необходимый комфорт для потенциальных инвесторов. |
| This would provide an opportunity to further develop a global strategy in a regional context and with regional perspectives. | Это может обеспечить возможность дальнейшей разработки глобальной стратегии в региональном контексте и под региональными углами зрения. |
| However, by combining codes, the UNTDED can provide a clear definition of data elements. | Однако благодаря комбинированию кодов СЭВД ООН может обеспечить четкое определение элементов данных. |
| UOCLIHRC recommended that Guyana modernize, expand the availability of teachers, and provide bilingual education in indigenous schools. | Семинар рекомендовал Гайане модернизировать подготовку и увеличить число преподавателей, а также обеспечить преподавание в школах для детей коренного населения на двух языках. |
| UNA-Sweden notably recommended that Sweden provide constitutional protection of the Saami people as an indigenous people. | АСООН-Швеция, в частности, рекомендовала Швеции обеспечить конституционную защиту народа саами в качестве коренного народа. |
| The international and regional private sector could provide mentorship, guidance, capital and a vast networking potential. | Международный и региональный частный сектор может обеспечить обучение, руководство, капитал и обширный потенциал для налаживания связей. |
| Another modern facility in Munster would provide 440 additional places. | Другое современное учреждение в районе Мунстера должно обеспечить 440 дополнительных мест. |
| A network of pre-qualified consultants can help the BRC provide the proper level of supply. | Сеть предварительно отобранных консультантов может позволить БРЦ обеспечить надлежащее предложение. |
| This will provide a benchmark for subsequent years and support the dissemination of the strategy. | Это позволит обеспечить базовые ориентиры для последующих лет и будет способствовать пропаганде стратегии. |
| Internal audit would then provide independent and objective assurance as to the reliability of management's assertion. | Внутренняя ревизия впоследствии могла бы обеспечить независимые и объективные гарантии надежности заверения руководства. |
| These efforts need to ensure that they create jobs for women, include appropriate training and provide child care facilities. | Необходимо обеспечить, чтобы эти усилия позволяли создавать рабочие места для женщин, что также подразумевает организацию соответствующего профессионального обучения и создание инфраструктуры по уходу за детьми. |