UNMAT considers that States Parties that have used and/or abandoned explosive ordnance should provide all the elements outlined in the Technical Annex in order to ensure the best protection to civilian populations. |
ГООНДР считает, что государства-участники, которые применяли и/или оставляли взрывоопасные боеприпасы, должны предоставлять все элементы, намеченные в Техническом приложении, с тем чтобы обеспечить наилучшую защиту гражданского населения. |
Please provide information on what steps have been taken, including temporary special measures and the provision of vocational training, to enhance compliance with article 11. |
Просьба представить информацию о том, какие меры были приняты, включая принятие временных специальных мер и организацию профессионально-технической подготовки, с целью обеспечить более эффективное выполнение положений статьи 11. |
Please provide information on what Government is doing to ensure that the international legal obligations it has entered into are adhered to in its entire territory. |
Просьба представить информацию о том, какие меры принимаются правительством с целью обеспечить выполнение взятых им на себя международно-правовых обязательств на всей территории страны. |
The State party should provide the Committee with detailed information on such "administrative detention" and insure that the fundamental legal safeguards also apply in such cases. |
Государство-участник должно представить Комитету подробную информацию о таком административном задержании и обеспечить, чтобы в подобных случаях также применялись основные правовые гарантии . |
Developed partners would provide the necessary resources and an enabling environment, including freer access to their markets, debt relief, capacity-building, technology transfer and sustained flows of investment. |
Партнеры в целях развития предоставляют необходимые ресурсы и стремятся обеспечить благоприятные условия, в том числе за счет расширения доступа к своим рынкам, облегчения бремени задолженности, укрепления потенциала, передачи технологии и направления стабильных потоков инвестиций. |
However, the international community must create a conducive, sustainable, fair and predictable environment and provide the necessary policy space to stimulate and facilitate the discharge of this responsibility. |
Однако международное сообщество должно создать стабильные, справедливые и предсказуемые условия и обеспечить необходимое политическое пространство для стимулирования и облегчение выполнения этих обязанностей. |
There is a need to empower and provide access to land to marginalized people in order to eradicate poverty and ensure food security. |
Необходимо расширить возможности маргинализированного населения и обеспечить ему доступ к земельным ресурсам в целях искоренения нищеты и обеспечения продовольственной безопасности. |
The organization should also provide funding support for those issues; |
Ей также следует обеспечить финансирование этой работы; |
It follows that UNECE Governments should provide or support financing for these large demonstration plants, whose cost is estimated at between 10 and 12 billion Euros. |
Из этого следует, что правительства стран - членов ЕЭК ООН должны обеспечить или поддержать финансирование этих крупных демонстрационных установок, затраты на которые, согласно оценкам, составят 1012 млрд. евро. |
(b) How can national governments provide housing for international labour migrants? |
Ь) Каким образом правительства стран могут обеспечить жильем международных трудовых мигрантов? |
The Commission must also provide an account of the information it receives. |
Комиссия должна также обеспечить учет полученной ею информации; |
It could also provide a framework for adopting the most effective means of communication, tailored to specific audiences, in a cost-effective manner. |
Она также могла бы обеспечить рамки для установления наиболее оптимальных средств связи, отвечающих потребностям конкретной аудитории, на затратоэффективной основе. |
Nonetheless, a high-profile national sanitation campaign with active support from a number of agencies can provide an essential stimulus for mobilizing households and changing behaviour. |
Несмотря на это, широко освещаемые национальные компании за улучшение санитарных условий, осуществляемые при активной поддержке различных учреждений, могут обеспечить необходимый стимул для мобилизации домашних хозяйств и изменения моделей поведения. |
Both initiatives can provide a possibility for capacity building on mercury pollution in the whole continent of Africa with benefits to other African countries. |
Обе инициативы могут обеспечить возможность создания потенциала борьбы с ртутным загрязнением на всем африканском континенте, создав выгоды также и для других африканских стран. |
These switches can also provide good resistance to shock and vibration when they use a diaphragm and a negative rate Belleville spring. |
Также эти переключатели могут обеспечить высокую устойчивость к ударным и вибрационным нагрузкам при условии использования диафрагмы и тарельчатой пружины с отрицательной нагрузкой. |
I am certain that, thanks to your recognized experience and wisdom, you will be able to enrich our discussions and provide an appropriate framework for our deliberations. |
Я уверен, что благодаря Вашему признанному опыту и умению Вы сумеете обогатить наши дискуссии и обеспечить соответствующую основу для нашей работы. |
The expected report of the Secretary-General should provide a basis for discussion and, ultimately, for the priorities to govern the budget for the forthcoming biennium in that regard. |
Ожидаемый доклад Генерального секретаря должен обеспечить основу для обсуждения и окончательного установления приоритетов в отношении бюджета на предстоящий двухлетний период. |
It had been stressed that the conference could provide fresh impetus to the negotiations on the draft convention and facilitate resolution of the remaining outstanding issues. |
Было подчеркнуто, что конференция сможет обеспечить новый импульс для переговоров по проекту конвенции и будет способствовать урегулированию остающихся нерешенных вопросов. |
No domestic procedures can provide the author protection, even though he has made numerous requests to higher police authorities and human rights bodies for protection. |
Никакие внутренние процедуры не могут обеспечить защиту автору, хотя он направлял многочисленные запросы полицейскому руководству и правозащитным органам о предоставлении ему защиты. |
The establishment of three public logistics centres in Lithuania should provide efficient and innovative solutions enabling the interaction of different transport modes along international transport corridors. |
Создание в Литве трех государственных логистических центров должно обеспечить возможность выработки действенных и новаторских решений, позволяющих добиться взаимодействия различных видов транспорта в рамках международных транспортных коридоров. |
In particular, STI policies can provide special working conditions for science and technology talent and institute reward structures to promote research directed at addressing national and regional development challenges. |
В частности, политика в области НТИ может обеспечить создание особых условий для работы научно-технических кадров и для формирования систем вознаграждения, стимулирующих исследования, направленные на решение национальных и региональных задач в области развития. |
Again, the recent proposals to strengthen the political capability of the Department provide it with an opportunity that it should take for ensuring better support to special political missions. |
И в этом случае выдвинутые предложения по укреплению политического потенциала Департамента предоставляют ему возможность обеспечить более эффективную поддержку специальных политических миссий, которой ему следует воспользоваться. |
These areas with adequate investment in modernization and renovation of the existing stock and infrastructure can provide housing closer to services and a wider range of lifestyle opportunities. |
Эти районы, при условии адекватных инвестиций в реконструкцию и ремонт существующего фонда и инженерной инфраструктуры, могут приблизить жилые дома к местам предоставления услуг и обеспечить разнообразные возможности для выбора жизненного уклада. |
The State party should protect Khadidja Ousmane Mahamat, provide her with all necessary assistance and prosecute and punish those who have committed violence against her. |
Государство-участник должно обеспечить защиту Хадиджи Усман Махамат, оказать ей всю необходимую помощь и подвергнуть судебному преследованию и наказанию виновных в совершении против нее насилия. |
The State party should ensure that legal aid is accessible for those charged with a serious criminal offence, and provide more detailed information on this matter as requested by the Committee. |
Государству-участнику следует обеспечить доступность правовой помощи для лиц, обвиняемых в серьезных уголовных правонарушениях, и представить более подробную информацию по этому вопросу, о чем просил Комитет. |