ICCAs are an approved part of the CBD Programme of Work on Protected Areas, which in our opinion can provide a significant opportunity for cooperation among the Multilateral Environmental Conventions. |
ТСКНО являются утвержденным составным элементом программы работы КБР по охраняемым территориям, которая, по нашему мнению, может обеспечить значительные возможности для сотрудничества между органами многосторонних экологических конвенций. |
Combating desertification may not provide immediate return from investments, so, governments should integrate their own efforts with those of the business community and civil society. |
Борьба с опустыниванием не может обеспечить немедленной отдачи от инвестиций, поэтому правительства должны объединять свои усилия с усилиями деловых кругов и гражданского общества. |
The organization constructed sand dams in arid regions of western Kenya that provide water for drinking and irrigation to improve hygiene, sanitation, nutrition and crop yield. |
Организация построила песчаные дамбы в засушливых районах на западе Кении, которые позволяют обеспечить население питьевой водой, а также водой для целей ирригации, способствуя тем самым охране здоровья населения, улучшению санитарных условий и питания, а также повышению урожайности сельскохозяйственных культур. |
In order to streamline reporting, UNFPA is developing a simplified format and will provide detailed instructions to country offices to ensure the submission of high-quality, analytical reports. |
Для обеспечения единообразия отчетности ЮНФПА разрабатывает упрощенный формат и представит детальные инструкции страновым отделениям, с тем чтобы обеспечить подготовку аналитических докладов высокого качества. |
This would help them benefit even more from their proximity to neighbouring markets and provide efficient transit services to neighbours who trade with each other using their own logistics services. |
Это помогло бы им получить еще больший выигрыш от их близости с соседними рынками и обеспечить предоставление эффективных услуг в сфере транзита соседям, которые торгуют друг с другом, используя собственные логистические службы. |
Members of the Collaborative Partnership on Forests could further harmonize major reporting processes and provide as much of the needed information as possible from existing sources and processes. |
Члены Совместного партнерства по лесам могли бы продолжать согласование основных форм отчетности и обеспечить поступление в максимально возможном объеме необходимой информации из существующих источников. |
This crisis can provide the opportunity for health reforms that strike the right balance between preventive and curative health-care, and which benefit the poorest women and children. |
Нынешний кризис предоставляет возможность провести реформы в сфере здравоохранения, благодаря которым можно обеспечить правильный баланс между профилактической и лечебной медициной и которые пойдут на пользу женщинам и детям, принадлежащим к бедным слоям населения. |
This will challenge all transport modes and various stakeholders and operators to co-operate, create value added services, provide green logistics, innovate and strengthen the European infrastructure network as a whole. |
Такой подход позволит наладить сотрудничество со всеми видами транспорта, различными заинтересованными сторонами и операторами, а также обеспечить предоставление дополнительных услуг, логистическую поддержку в соответствии с требованиями по охране окружающей среды, модернизацию и рационализацию европейской сети инфраструктуры в целом. |
In addition, the outcomes of various informal expert meetings could also provide useful insights that could inform the discussions on the work programme. |
Кроме того, итоги различных неофициальных совещаний экспертов могли бы также внести полезный вклад, который может обеспечить информированное обсуждение программы работы. |
Member States engaged in contact groups and other conflict resolution processes could provide financial and other incentives to negotiating delegations to enable women to participate. |
Государства-члены, участвующие в работе контактных групп и в других процессах, призванных обеспечить урегулирование конфликтов, могли бы предложить участвующим в переговорах делегациям финансовые и другие стимулы в целях обеспечения представленности в их составе женщин. |
Finally, water quality monitoring systems should provide data on transboundary rivers and other international water bodies and should therefore be coordinated with relevant international programmes. |
И, наконец, следует обеспечить, чтобы системы мониторинга качества воды поставляли данные по трансграничным рекам и другим международным водным объектам и были скоординированные в этих целях с соответствующими международными программами. |
To overcome this perception and provide clarity to all the parties involved in an international trade transaction, banks and other financial institutions should maintain a neutral position on maritime transport documents. |
С тем чтобы преодолеть такое впечатление и обеспечить ясность для всех сторон, участвующих в международной торговой сделке, банки и другие финансовые учреждения должны придерживаться нейтральной позиции в отношении морских транспортных документов. |
Finally, the countries should provide incentives in the form of subsidies, tax breaks and other supportive measures for the rising green economy. |
И наконец, страны должны обеспечить стимулы в виде субсидий, налоговых льгот и других мер поддержки "зеленой экономики". |
With regard to durable solutions, a number of delegations considered that there was a need to establish a regional system that would provide regional solutions for more effective support to the refugees. |
В связи с долгосрочными решениями некоторые делегации выразили мнение о необходимости формирования региональной системы, способной обеспечить региональные решения в интересах более эффективной поддержки беженцев. |
We can and we must provide the millions of defenceless civilians who have long suffered the indignities of violence and grinding poverty a safer and better future. |
Мы можем и должны обеспечить миллионам беззащитных гражданских лиц, которые давно страдают от безобразного насилия и нищеты, более надежное и светлое будущее. |
Thus the technique, properly used, can provide benefits in terms of value for money and security of supply, as well as administrative efficiency. |
Таким образом при надлежащем использовании этот метод может обеспечить преимущества с точки зрения соотношения цены и качества и надежности поставок, а также административной эффективности. |
Strengthen the independent status of ombudspersons and provide the necessary resources for their effective functioning (Hungary); |
97.5 укрепить независимость уполномоченных и обеспечить их необходимыми ресурсами для эффективной работы (Венгрия); |
In that context, regional organizations, instruments and cross-regional partnerships could provide a useful framework for assisting States in implementing the right to development. |
В этой связи региональные организации, структуры и межрегиональные партнерства могут обеспечить полезную основу для оказания государствам содействия в осуществлении права на развитие. |
Samoa should provide all members of its police force with training on human rights and how to apply them as part of their daily work responsibilities. |
Самоа следует обеспечить обучение всех сотрудников полиции по вопросам прав человека и методов их применения в рамках их повседневных служебных обязанностей. |
OPC recommended that Haiti take firm action to revive the reform, bring legislation into line with the ratified international instruments and provide the judicial system with adequate resources. |
УЗГ рекомендовало Гаити принять энергичные меры по активизации этой реформы и приведению законов в соответствие с ратифицированными международными договорами, а также обеспечить судебную систему адекватными средствами. |
It recommended that Iceland provide a legal basis for employing and implementing temporary special measures, as provided for in article 4, paragraph 1, of the Convention. |
Он рекомендовал Исландии обеспечить правовую основу для принятия и осуществления временных специальных мер, предусмотренных в пункте 1 статьи 4 Конвенции. |
Nevertheless, reform of the public administration by means of a review of the General Civil Service Regulations will provide better protection for women and reduce gender inequalities. |
Однако реформа государственных административных органов, которая предусматривает пересмотр Общего устава государственной службы, позволит обеспечить более эффективную защиту женщин и сократить неравенство между мужчинами и женщинами. |
AI recommended further that Trinidad and Tobago provide adequate protection to all state witnesses in criminal trials, including by enhancing the Witness Protection Programme. |
МА далее рекомендовала Тринидаду и Тобаго обеспечить достаточной защитой всех государственных свидетелей по уголовным делам, в том числе посредством укрепления программы защиты свидетелей. |
The introduction of a system of disaggregated statistics had brought visibility to such children and helped the Government formulate relevant policies and provide appropriate public services and infrastructure, including childcare facilities. |
Внедрение системы дезагрегированных статистических данных позволило привлечь внимание к проблемам детей-инвалидов и помогло правительству разработать надлежащие стратегии и обеспечить необходимые общественные услуги и инфраструктуру, включая детские учреждения. |
Much of the preparatory work for the Review Conference has focused on ensuring that the CBMs remain relevant and provide the appropriate information to States Parties. |
Немалая часть работы по подготовке к обзорной Конференции была призвана обеспечить, чтобы меры доверия сохраняли свою значимость и предоставляли государствам-участникам соответствующую информацию. |