ISHR recommended that Italy ensure that due process is followed and no abuse of the judicial system is allowed in cases against human rights defenders and journalists and provide mechanisms for independent review of cases in which such abuses are alleged. |
МСПЧ рекомендовала Италии обеспечить соблюдение процессуальных гарантий и не допускать злоупотреблений в судебной системе при рассмотрении дел, возбужденных против правозащитников и журналистов, и создать механизмы независимого рассмотрения дел, в рамках которых такие злоупотребления, предположительно, допускаются. |
It also recommended that Slovenia, inter alia, (a) refrain from regular conduct of age assessment tests and ensure that such procedures be taken only as a measure of last resort; and (b) provide all unaccompanied minors with legal assistance. |
Комитет также рекомендовал Словении, в частности, а) воздерживаться от регулярного проведения экспертиз в целях установления возраста и обеспечить, чтобы такие процедуры использовались только в качестве крайней меры, и Ь) предоставлять юридическую помощь всем несопровождаемым несовершеннолетним. |
COLTE/CDE recommended that Guinea ensure free primary health care for children up to the age of 5 and provide the paediatric and school health services with the required resources. |
КОБТД/КПР рекомендовала Гвинее обеспечить бесплатное предоставление первичных медицинских услуг детям младше пяти лет и выделить необходимые средства на систему педиатрических услуг и школьное здравоохранение. |
It is a fact that no State or international organization has the capacity to address or provide the short- and long-term humanitarian assistance and protection needed in case of a nuclear weapon explosion. |
Непреложным является тот факт, что ни одно государство и ни одна международная организация не в состоянии обеспечить или гарантировать краткосрочную и долгосрочную гуманитарную помощь и защиту в случае взрыва ядерного устройства. |
While challenges remained, it hoped that membership of the Human Rights Council would provide an opportunity for El Salvador to share best practices and meet its obligations. |
Хотя трудности сохраняются, она выразила надежду на то, что членство в Совете по правам человека позволит Сальвадору ознакомиться с передовой практикой и обеспечить выполнение своих обязательств. |
Achievement of the Millennium Development Goals would require significant efforts in order to lift 1.2 billion people out of poverty; provide universal primary education; end gender-based violence and discrimination; improve the health of women and children; and combat communicable and non-communicable diseases. |
Достижение Целей развития тысячелетия потребует значительных усилий, для того чтобы вывести из состояния нищеты 1,2 млрд. людей, обеспечить всеобщее начальное образование, искоренить насилие и дискриминацию на гендерной почве, содействовать улучшению здоровья женщин и детей и успешно бороться с инфекционными и неинфекционными заболеваниями. |
A human rights-based approach to reducing child mortality and morbidity can help draw attention to potential barriers to successfully addressing these issues, highlight the range of actors responsible for this work and provide a legal framework to strengthen public health efforts in this area. |
Правозащитный подход к сокращению детской смертности и заболеваемости может помочь обратить внимание на потенциальные препятствия, возникающие на пути успешного решения этих проблем, определить круг субъектов, несущих ответственность за проведение соответствующей работы, и обеспечить правовую основу для активизации усилий органов здравоохранения в этой области. |
However, given that these are multi-country surveys, their data can only provide limited insight into those issues and specificities unique to Uganda, in particular at the sub-national level. |
Однако с учетом этих многострановых обследований их данные могут обеспечить лишь ограниченное изучение этих вопросов и специфических моментов, характерных для Уганды, в частности на субнациональном уровне. |
There was a need to operationalize and provide adequate funding for the implementation of national action plans geared towards harmonizing existing laws with the Convention, as well as monitoring and implementation of the laws. |
Необходимо внедрить и обеспечить надлежащее финансирование для осуществления национальных планов действий, нацеленных на согласование существующих законов и Конвенции, а также мониторинг и осуществление законов. |
Because the latter are typically used to generate wealth, targeting the financial motive may provide an effective deterrent both for the offending organization and for those who profit from it. |
Поскольку последние обычно используются для создания материальных благ, выбор в качестве мишени финансовых стимулов может обеспечить эффективное сдерживание как организации-нарушителя, так и тех, кто наживается на этом. |
Indeed, such as a regional mechanism, together with national efforts to enhance revenues, could provide renewed momentum for financing for development in Asia and the Pacific. |
На деле, такой региональный механизм, наряду с национальными усилиями по увеличению объема поступлений, мог бы обеспечить новый импульс в сфере финансирования в целях развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
CRC urged Egypt to conduct impartial investigations into all cases of deaths of children during and after the January 2011 revolution, provide compensation to children who had suffered injuries, and ensure their recovery and reintegration. |
КПР также настоятельно призвал Египет к проведению беспристрастных расследований всех случаев гибели людей во время январской революции 2011 года и в последующий период, выплатить компенсацию раненым детям и обеспечить их восстановление и реинтеграцию. |
However, article 407, paragraph 2, does provide that "simple or full adoption may take place only for good reason and if it is beneficial to the adopted person". |
Но в пункте 2 статьи 407 говорится: "И простое, и полное усыновление ребенка допускается только тогда, когда оно планируется по правильным соображениям и способно обеспечить преимущества для усыновляемого". |
The Committee also recommends that the State party ensure that all authorities cooperate with these institutions in the discharge of their mandate and provide them with all the necessary assistance within their power. |
Комитет рекомендует также государству-участнику обеспечить, чтобы все государственные органы сотрудничали с этими учреждениями при выполнении ими своего мандата и оказывали им всю необходимую помощь в пределах имеющихся у них возможностей. |
134.24 Establish a national human rights commission, provide it with necessary resources for its proper functioning and ensure its conformity with the Paris Principles (France); |
134.24 учредить национальную комиссию по правам человека, предоставить ей необходимые ресурсы для ее надлежащего функционирования и обеспечить ее соответствие Парижским принципам (Франция); |
With regard to public accessibility, several Parties remind us that the Protocol requires easily accessible PRTRs and do not describe additional action to make theirs more publicly accessible, while many Parties provide no answer. |
В отношении общественной доступности некоторые Стороны напоминают нам, что Протокол требует обеспечить легкий доступ к РВПЗ, и не описывают никаких дополнительных действий, предпринятых ими с целью сделать свои регистры более доступными для общественности, в то время как многие другие Стороны вообще не дают никакого ответа. |
The need to pay particular attention to the messages given to the media is important in order to make sure that they provide a balanced view of challenges and potentials of non-wood forest products. |
Особое внимание следует уделить информации, которая будет распространяться через прессу, поскольку необходимо обеспечить, чтобы она позволяла получить сбалансированное представление о вызовах, стоящих перед недревесными лесными товарами, и их потенциале. |
b) Second, it will provide technical and policy advisory services to ensure that programmes and projects meet the quality criteria through institution-wide quality assurance mechanisms. |
Ь) Во-вторых, она будет предоставлять технические и стратегические консультативные услуги с там, чтобы обеспечить соответствие программ и проектов критериям качества путем использования общесистемных механизмов для гарантирования качества. |
The Committee recommends that the State party abolish forced hospitalization and treatment of children in psychiatric hospitals, and provide adequate opportunities for information and counselling to ensure that all children with disabilities have the support they need to express their views. |
Комитет рекомендует государству-участнику отменить принудительную госпитализацию и лечение детей в психиатрических больницах и предоставить достаточные возможности для распространения информации и консультирования с целью обеспечить, чтобы всем детям-инвалидам оказывалась поддержка, необходимая им для выражения своих мнений. |
Ensuring that women receive an equal, and meaningful, education in general will also make women less isolated and provide women with a community of peers that they can reach out to. |
Кроме того, если обеспечить женщинам получение равного и полноценного образования в целом, то они почувствуют себя менее изолированными и получат возможность находиться в обществе своих сверстников. |
Please provide detailed information on measures taken, and their results, to ensure that the Convention and its provisions are incorporated into national law and become fully applicable in the national legal system. |
Просьба предоставить подробную информацию о принятых мерах и их результатах, с тем чтобы обеспечить включение Конвенции и ее положений в национальное законодательство и их полное применение в национальной правовой системе. |
Please provide detailed information on the legislative and policy measures taken since the adoption of the Committee's previous concluding observations to ensure that women are represented in decision-making positions across all government structures, including in the parliament and the foreign service. |
Просьба предоставить подробную информацию о законодательных и политических мерах, осуществленных после принятия предыдущих заключительных замечаний Комитета, с тем чтобы обеспечить представительство женщин на руководящих должностях во всех государственных структурах, в том числе в парламенте и в службе внешних сношений. |
(b) Ensure that awareness-raising programmes provide accurate information and clear and unified messages from trusted sources about the negative impact of harmful practices on women, children, in particular girls, their families and society at large. |
Ь) обеспечить, чтобы программы по повышению осведомленности способствовали распространению достоверной информации и четких и единообразных сведений из надежных источников о негативных последствиях вредной практики для женщин, детей, особенно девочек, их семей и общества в целом. |
CHILD PROTECTION: Ensure the protection of children's rights; shield them from the effects of vulnerability and discrimination; and provide a safe environment where they can realize their full potential. |
ЗАЩИТА ДЕТЕЙ: обеспечить защиту прав детей, защищать их от воздействия уязвимости и дискриминации и создать безопасную среду, в которой они могут полностью реализовать свой потенциал. |
(b) Ensure that girls are adequately protected from all forms of violence, and are supported by programmes that provide financial and legal aid to enable full access to the formal justice system. |
Ь) обеспечить должную защиту девочек от всех форм насилия и оказание им поддержки по линии программ финансовой и правовой помощи для обеспечения полного доступа к официальной системе правосудия. |