How can a bond guaranteed in large part by countries such as Italy and Spain (likely candidates for a fiscal crisis) provide AAA status to Irish bonds? |
Как может облигация, гарантированная по большей части такими странами, как Италия и Испания (вероятные кандидаты на бюджетный кризис), обеспечить наивысший кредитный рейтинг ирландским облигациям? |
Reports to the Council would include thorough analyses of the problems encountered and lessons learned, as well as specific indications of problems and opportunities and of areas in which the Council could provide cross-sectoral coordination and overall guidance on a system-wide basis. |
Представляемые Совету доклады должны содержать тщательный анализ возникших проблем и извлеченных уроков, должны конкретно обозначать тот круг вопросов и те сферы, в которых Совет может обеспечить координацию по секторам и общую ориентировку на уровне всей системы. |
First, we must provide clean water for the millions around the world who are still drinking polluted water and who face death or chronic diseases that negate or diminish their ability to work. |
Во-первых, мы обязаны обеспечить чистой водой миллионы людей во всем мире, которые до сих пор пользуются загрязненной водой, и им грозит смерть или хронические заболевания, которые лишают их способности трудиться или снижают ее. |
They should provide a framework where the private sector, research centres, academia, NGOs and the public sector can contribute to a better understanding of some development issues linked to trade and investment and to develop solutions that go beyond our traditional outputs. |
Они должны обеспечить основу, в рамках которой частный сектор, исследовательские центры, научные круги, НПО и государственный сектор могли бы способствовать формированию более глубокого понимания некоторых проблем развития, связанных с торговлей и инвестициями, и выработать решения, выходящие за рамки наших традиционных результатов. |
Japan is consulting closely with the OAU in order to determine how, in addition to its contributions to the OAU Peace Fund, it can provide assistance in the areas of development cooperation, conflict prevention and post-conflict peace-building in Africa. |
Япония проводит активные консультации с ОАЕ с целью определения того, как, помимо ее вклада в Фонд мира ОАЕ, она может обеспечить помощь в таких областях, как сотрудничество в целях развития, предотвращение конфликтов и постконфликтное миростроительство в Африке. |
We hope that this will help provide justice for victims, limit impunity and deter acts of genocide, crimes against humanity and war crimes in the next century. |
Мы надеемся на то, что это поможет обеспечить справедливость для жертв, ограничить безнаказанность, сдержать акты геноцида, преступления против человечности и военные преступления в следующем веке. |
UNMIBH therefore intends to use capital that is still in the Trust Fund for the quick impact fund and is currently identifying new projects that meet the criteria of the Trust Fund's terms of reference and provide sustainable benefit for a maximum target audience. |
В этой связи МООНБГ намеревается использовать средства, оставшиеся в Целевом фонде, для указанного фонда и в настояще время определяет новые проекты, подпадающие под сферу полномочий Целевого фонда и позволяющие обеспечить устойчивое улучшение положения для как можно большего числа бенефициаров. |
As indicated above, plans to modernize the public administration have been started and initial activities will provide ministries and agencies with modern equipment and qualified staff; technical assistance will support the establishment of modern institutional structures and management processes. |
Как отмечалось выше, началось осуществление планов модернизации государственной администрации, и на первом этапе предполагается обеспечить министерства и ведомства современным оборудованием и квалифицированным персоналом; техническое содействие будет оказываться в деле создания современных институциональных структур и внедрения современных управленческих процессов. |
The Council subsequently requested the Executive Boards to identify specific problems, opportunities and areas in which the Council could provide cross-sectoral coordination and overall guidance on a system-wide basis (resolution 1995/51). |
Совет впоследствии просил исполнительные советы указать конкретные проблемы, возможности и области, в отношении которых Совет мог бы обеспечить межсекторальную координацию и общее руководство в рамках всей системы (резолюция 1995/51). |
Since the users of space applications technology in developing countries seemed to be playing a more active role in its promotion, development and use, there was a need for strategies that could provide users with a comprehensive knowledge of the technology. |
Поскольку пользователи космической техники в развивающихся странах, по-видимому, играют более активную роль в деле содействия, развития и использования такой техники, ощущается потребность в выработке таких стратегий, которые могли бы обеспечить пользователей всеобъемлющими знаниями этой техники. |
Notwithstanding the need for improvements, completion of the project enabled the Tribunal to reduce overcrowding conditions, provide additional space in which detainees can exercise, and expand the facilities for administering the Detention Facility. |
Несмотря на необходимость принятия дополнительных мер, завершение проекта позволило Трибуналу сократить проблему переполненности, обеспечить дополнительные помещения, в которых задержанные лица могут заниматься физическими упражнениями, и расширить административные помещения следственного изолятора. |
From the perspective of the host Government, an independent legal entity facilitates coordination in the execution of the project and may provide a mechanism for protecting the interests of the project, which may not necessarily coincide with the individual interests of all of the consortium members. |
С точки зрения правительства принимающей страны, наличие самостоятельного юридического лица облегчает координацию в процессе исполнения проекта и может обеспечить механизм для защиты интересов проекта, которые отнюдь не обязательно могут совпадать с индивидуальными интересами всех членов консорциума. |
The 1990 Convention aims to protect persons who are particularly at risk from xenophobic or nationalistic ideas and to ensure protection for some groups for which the ILO conventions provide no guarantee. |
Конвенция 1990 года призвана обеспечить защиту некоторых наиболее уязвимых групп от проявлений ксенофобии и национализма, а также гарантировать защиту ряда групп, на которые не распространяются гарантии конвенций Международной организации труда. |
The victim support office will provide victims with protection, advice, support, information and education services in order to ensure that their rights are properly and duly taken into account in the criminal proceedings. |
В функции этих отделений входят защита, консультирование, поддержка, информирование и просвещение потерпевших в том, что касается их прав, с тем чтобы обеспечить их адекватное и эффективное участие в уголовном процессе. |
We sincerely hope that the Secretary-General's good offices will truly help Myanmar to achieve internal stability and national reconciliation and will provide constructive assistance to the country in addressing economic, social, humanitarian and human rights problems. |
Мы искренне надеемся, что добрые услуги Генерального секретаря действительно помогут Мьянме обеспечить внутреннюю стабильность и национальное примирение и что благодаря им стране будет оказана конструктивная помощь в решении экономических, социальных, гуманитарных проблем и проблем в области прав человека. |
The new rail link between Turin and Lyon will integrate the Italian high-speed system into the European system and provide high-speed service not only to southern Italy, but also to the markets in the east. |
Строительство нового железнодорожного соединения между Турином и Лионом свяжет систему высокоскоростного движения Италии с аналогичной европейской системой и позволит обеспечить высокоскоростное сообщение не только с югом Италии, но и с рынками Востока. |
Micro-credit was an essential means of meeting the financial needs of persons who could not provide the security required by the traditional banking system, in particular the one-person enterprises managed by women which could help to expand the integration of women in economic and social life. |
Инструмент микрокредитования представляет собой существенный элемент для удовлетворения финансовых потребностей участников, которые не могут обеспечить предоставления гарантий, требуемых традиционной банковской системой, в частности единоличных хозяйств, возглавляемых женщинами, которые могли бы содействовать усилению интеграции женщин в экономическую и социальную жизнь. |
Other schemes (e.g. unemployment, maternity) provide short-term benefits aimed at providing income to persons temporarily out of work, and these are paid at rates relative to previous wages. |
Другими программами (например, пособий по безработице, по воспитанию детей) предусмотрена выплата краткосрочных пособий, призванных обеспечить средства временно не работающим лицам, исчисляемых по ставкам, зависящим от размера предшествующей заработной платы. |
The problems identified by the Board of Auditors with regard to the use of consultants called for corrective measures: the UNHCR Administration should provide guidance on preparing terms of reference and ensure that a central consultants roster was maintained with up-to-date information. |
Что касается привлечения консультантов, то проблемы, поднятые в этой связи Комиссией ревизоров, требуют принятия мер по исправлению сложившегося положения: администрации УВКБ следует, в частности, разработать руководящие принципы, касающиеся определения круга ведения консультантов, и обеспечить ведение центрального реестра. |
As regards witness protection, the longer term solutions are considered to be through the assistance of Member States who can provide safe havens, new identities and long term support through inclusion of the witnesses in their social security programmes. |
Что касается защиты свидетелей, то более долгосрочное решение этой проблемы может быть достигнуто при содействии государств-членов, которые могут расселить свидетелей в безопасных районах, выдать им новые документы, удостоверяющие личность, и обеспечить им долгосрочную поддержку посредством распространения на них своих программ социального обеспечения. |
The view was expressed that the programme provided good analyses of disparities and discrepancies existing in the region and that it could provide valuable assistance in improving the situation there. |
Было высказано мнение о том, что в программе содержится глубокий анализ неравенства и расхождений, сложившихся в регионе, и она может обеспечить ценное содействие в улучшении данной ситуации. |
The need was voiced several times for a platform of discussion between developed and developing countries on CSR issues, and it was noted that ISAR could provide such a platform. |
Несколько раз поднимался вопрос о необходимости иметь платформу для дискуссии между развитыми и развивающимися странами по вопросам СОК, и было указано, что МСУО вполне может обеспечить такую платформу. |
Although WTO members have not so far agreed on a common definition of SMEs, other issues could usefully be addressed, including how to minimize the administrative burden, provide access to information, finance and production networks, and ensure transparency of market information for SME suppliers. |
Хотя члены ВТО до сих пор не согласовали единого определения МСП, было бы полезно решить и ряд других вопросов, например как свести к минимуму административное бремя, обеспечить доступ к информационным, финансовым и производственным сетям, а также прозрачность рыночной информации для поставщиков из числа МСП. |
Governments in commodity-producing and exporting countries should provide a supportive policy framework and support to the enterprise sector for upgrading technical and business skills, and access to and utilization of information, and should facilitate conditions for access to finance. |
Правительствам стран, производящих и экспортирующих сырьевые товары, следует обеспечить благоприятные рамки политики и поддерживать предпринимательский сектор в целях совершенствования технических и деловых навыков, а также обеспечивать доступ к информации и ее использование и упрощать условия доступа к финансовым средствам. |
It was also pointed out that introducing wording to allow the tribunal to consider another time and date as was appropriate in the circumstances might provide appropriate flexibility but might also make it illogical to maintain in the same provision a reference to a fixed period of time. |
Было отмечено также, что включение формулировки, позволяющей суду определять другую дату и время, которые являются соответствующими в данных обстоятельствах, может обеспечить соответствующую гибкость, но в то же время может лишить смысла сохранение в том же положении ссылки на строго определенный срок. |