The Department has worked closely with Member States to deal with internal situations requiring the independence and credibility that only the United Nations can provide. |
Департамент тесно сотрудничает с государствами-членами в урегулировании возникающих в них ситуаций, которые требуют такого уровня независимости и доверия, который способна обеспечить только Организация Объединенных Наций. |
With this new momentum, African countries should enhance the capacity of the regional economic communities as vehicles for the implementation of NEPAD regional projects and provide them with the necessary financial and human resources. |
В этих новых условиях африканские страны должны укрепить способность региональных экономических сообществ осуществлять региональные проекты НЕПАД и обеспечить эти сообщества необходимыми финансовыми и кадровыми ресурсами. |
My delegation believes that the financing for development process can provide most relevant input for that discussion, as it did for the 2005 World Summit. |
Моя делегация считает, что финансирование процесса развития может обеспечить самый актуальный вклад в дискуссию, как это было на Всемирном саммите 2005 года. |
UNHCR was able to register and profile 116,000 displaced persons in camps and provide shelter assistance for 10,000 people in Dungu and Mwenga. |
УВКБ имело возможность осуществить регистрацию и оформить документы в отношении 116000 перемещенных лиц, находящихся в лагерях для беженцев, и обеспечить жилищную помощь для 10000 человек в районах Дунгу и Мвенга. |
The addition of a photograph on the certificate should provide: |
Размещение фотографии на свидетельстве должно обеспечить: |
Member States should provide adequate funding for training programmes in support of women's projects, including small-scale farming projects, cooperatives and other businesses. |
Государствам-членам следует обеспечить надлежащее финансирование учебных программ в поддержку организованных женщинами проектов, в том числе проектов создания мелких фермерских хозяйств, кооперативов и других видов предприятий. |
Integrated analysis of space- and ground-based observations may provide effective monitoring and early warning of drought disasters and give valuable lead-time for stakeholders to take measures to prevent drought hazards from becoming major disasters. |
Интегрированный анализ космических и наземных наблюдений может обеспечить эффективный мониторинг и заблаговременное предупреждение бедствий, связанных с засухой, и дать реагирующим сторонам ценный запас времени для принятия мер по предотвращению опасности засухи перед тем, как она превратится в серьезное бедствие. |
To ensure the realization of the right to health, States must provide access to maternal health services in a non-discriminatory manner. |
В целях обеспечения осуществления права на охрану здоровья государства должны обеспечить доступ к услугам по охране материнского здоровья на недискриминационной основе. |
Efforts to train basic skills on "bag" gardens can provide vital nutrients regardless of access to land, and all children should know about a good diet. |
Усилия по обучению начальным навыкам на базе "портфельных" садов и огородов могут обеспечить жизненно важные питательные вещества независимо от доступа к земле, и всем детям следует знать о правильном режиме питания. |
As an international non-governmental organization, GAATES can provide a global overview on technical specifications for accessibility and can undertake this short project at a very low cost and in a timely fashion. |
Как международная неправительственная организация ГААТЕС может обеспечить общий обзор технических требований доступности и осуществить этот краткосрочный проект при очень низких затратах и в установленный срок. |
The manual will provide details on the tasks required by the members, which will ensure consistency across all duty stations. |
В этой инструкции будут содержаться подробные сведения о задачах, возлагаемых на членов этих органов, что позволит обеспечить согласованность их действий во всех местах службы. |
Thus, larger, more integrated and diverse South-South trade flows could provide commodity-dependent and low-income countries with new export opportunities and much needed cushions in crisis times. |
Таким образом, более значительные, комплексные и диверсифицированные торговые потоки между странами Юга могли бы создать для зависящих от экспорта сырья стран с низким уровнем доходов новые экспортные возможности и обеспечить столь необходимую защиту во время кризиса. |
In many of our member countries women provide the skills, labour and dedication to ensure a safe food supply. |
Во многих наших странах-членах женщины используют свои профессиональные навыки и самоотверженно трудятся, чтобы обеспечить надежное снабжение продовольствием. |
The commission has also established a gender unit to ensure female employees' rights and provide them with facilities for capacity development. |
Комиссия также создала группу по гендерным вопросам, с тем чтобы обеспечить соблюдение прав сотрудников-женщин и предоставить им возможности расширения своего потенциала. |
Such an approach would also provide an opportunity to standardize and simplify systems, ensure consistency, apply best-practice principles and achieve economies of scale. |
Такой подход позволил бы также стандартизировать и упростить системы, обеспечить последовательность, реализовать принципы передовой практики и добиться экономии средств за счет эффекта масштаба. |
A shared vision for long-term cooperative action that achieves the ultimate objective of the Convention should provide a framework for integrating and implementing the four pillars of the Bali Action Plan. |
Общее видение долгосрочных мер сотрудничества, которые позволяют достигнуть конечной цели Конвенции, должно обеспечить рамки для объединения и осуществления четырех основополагающих элементов Балийского плана действий. |
They shall provide interpretations or translations for any party to the court proceedings who is not familiar with the spoken or written language commonly used in the locality. |
Они должны обеспечить устный или письменный перевод для всех участников судебных слушаний, не владеющих письменным или устным языком, преимущественно используемым в этой местности. |
Can the Committee of Experts provide advice or guidelines on this point? |
Может ли Комитет экспертов обеспечить их консультирование или разработку руководящих указаний по этому вопросу? |
The online monitoring tool on the application of the AGC and AGTC parameters, developed by the UNECE secretariat, could provide transparency and assistance in this respect. |
Транспарентность и содействие в этом отношении позволил бы обеспечить разработанный секретариатом ЕЭК ООН интерактивный инструмент мониторинга применения параметров СМЖЛ и СЛКП. |
Identify experts on both gender and DLDD/SLM that can provide inputs to the process of refinement and methodological development of impact indicators |
Выявление экспертов по гендерным вопросам и ОДЗЗ/УУЗР, способных обеспечить вклад в процесс уточнения показателей достигнутого эффекта и их методологической проработки |
Citing the failure of Abdulwahid Nour to either provide them with support or join the peace process, a number of SLA/AW field commanders rebelled against him. |
Ссылаясь на неспособность Абдулвахида Нура ни обеспечить им поддержку, ни присоединиться к мирному процессу, ряд полевых командиров ОАС/АВ выступили против него. |
The overhaul of the organization's website, to be completed over the coming months, should provide more effective access to UNCTAD's work. |
Преобразование веб-сайта организации, которое будет завершено в предстоящие месяцы, должно обеспечить более эффективный доступ к информации о деятельности ЮНКТАД. |
However, only a political agreement between the two parties on the final status of Abyei will ease tensions and provide security for the population of Abyei. |
Вместе с тем лишь политическое соглашение между двумя сторонами об окончательном статусе Абьея позволит ослабить напряженность и обеспечить безопасность населения Абьея. |
The tax could also provide compensation for those adversely affected by various financial crises, and could complement national budgets in the introduction of a social protection floor. |
Этот налог может также обеспечить средства для предоставления компенсации тем, кто пострадал от различных финансовых кризисов, и может дополнить национальные бюджеты при вводе в действие схем социальной защиты. |
An exchange, particularly one whose services are delivered via the Internet, can provide the platform for "one-stop shop" access to these valuable services. |
Биржа, особенно та, которая предоставляет услуги через Интернет, может обеспечить доступ к этим ценным услугам по принципу "одного окна". |