Several countries, including Norway, had agreed to work to introduce a levy on financial transactions which, applied on a large scale to a wide range of transactions, could provide stable and substantial financing for development. |
Некоторые страны, включая Норвегию, согласились принять меры к тому, чтобы ввести налог на финансовые операции, который, если применять его в отношении большого числа операций, может обеспечить стабильное и значительное финансирование для целей развития. |
The outcome of the tenth Conference of Parties of the Convention on Biological Diversity, including the ten-year Strategic Plan, a resource mobilization strategy, and the landmark Protocol on Access and Benefit Sharing, should provide the requisite tools for action. |
Итоги десятой Конференции участников Конвенции по биологическому разнообразию, в том числе десятилетний Стратегический план - стратегия мобилизации ресурсов - и имеющий эпохальное значение Протокол о доступе к биологическим ресурсам и участии в доходах, должны обеспечить необходимые механизмы для активных действий. |
Only thus will we provide sound responses to the needs of the majority of our peoples, who await opportunities to believe once again in democracy, institutions and politics. |
Только так мы можем обеспечить эффективное удовлетворение потребностей большинства наших народов, которые ожидают возможности вновь начать верить в демократию, здоровые институты и справедливую политику. |
Continue efforts to strengthen steps and provide resources for the National Commission for Women and Children (Bahrain); |
продолжать усилия по активизации предпринимаемых шагов и обеспечить ресурсы для Национальной комиссии по делам женщин и детей (Бахрейн); |
Forensic medical science is a crucial tool in addressing this problem, since it can establish the degree of correlation of the medical findings with the allegations brought forward and therefore provide evidence on which prosecutions can be based. |
Судебно-медицинская экспертиза является важнейшим средством решения этой проблемы, поскольку в ходе экспертизы можно установить, насколько медицинские заключения подтверждают выдвинутые утверждения, и таким образом обеспечить доказательства, на которых может строиться обвинение. |
We have no objection to the idea that the Peacebuilding Fund should retain decision-making autonomy on the allocation of its funds, but we believe that the PBC can provide strategic guidance as well. |
У нас нет возражений против того, чтобы Фонд миростроительства сохранил автономию в плане принятия решений по выделению средств, но мы считаем, что Комиссия по миростроительству также может обеспечить стратегическое руководство. |
Tajikistan is ready to increase the number of such lines with Afghanistan, which in turn could provide a stable link between Afghanistan and other countries in the region. |
Таджикская сторона готова увеличить количество таких линий с соседней страной, что, в свою очередь, может обеспечить устойчивую связь Афганистана с другими странами региона. |
Aid, with its biased focus on social sectors, cannot provide sustainable solutions to the long-term demands of children and young people in developing countries or to their expectation of a better life than that of their parents. |
И помощь, которая, как правило, сосредоточена на социальных секторах, не может обеспечить устойчивого удовлетворения потребностей детей и молодежи развивающихся стран в долгосрочном плане или оправдать их надежды на лучшую, чем у их родителей, жизнь. |
It could provide a platform for the private sector to contribute to PPP capacity-building and enable coordination and cooperation between the private and the public sectors. |
Он мог бы обеспечить частному сектору платформу для содействия наращиванию потенциала в области ПГЧС и создать возможности для координации и сотрудничества между государственным и частным секторами. |
These meetings would also provide forums for exchanging information and lessons learned among implementing organizations, establishing partnerships and enabling all concerned to maintain an overview of existing and planned ESD projects and initiatives. |
Эти совещания могли бы также обеспечить форум для обмена информацией и извлеченными уроками между организациями-исполнителями, установления партнерских связей и предоставления всем заинтересованным сторонам возможности сохранять общее представление о существующих и планируемых проектах и инициативах в области ОУР. |
The consultations would allow members of treaty bodies to identify options for enhancing their work, and would provide an opportunity to discuss in advance issues tabled by the Inter-Committee Meeting and the Meeting of Chairpersons. |
Консультации позволят членам договорных органов определить потенциальные варианты для совершенствования их работы и обеспечить возможность для заблаговременного обсуждения вопросов, поставленных межкомитетским совещанием и совещанием председателей. |
It has adopted a series of principles characteristic of democratic countries and recognized in the international law; which are called to ensure administration of justice solely in compliance with the law and provide the judges and courts with genuine guarantees for autonomy, independence, and self-rule. |
В нем закреплен ряд принципов, характерных для демократических стран и признанных в международном праве; эти принципы призваны обеспечить отправление правосудия исключительно в соответствии с законом и предоставить судьям и судам подлинные гарантии самостоятельности, независимости и самоуправления. |
This would provide a scientific basis for the second stage, which would be an international conference on how human rights education and training for the legal professions is to be provided. |
Это позволит обеспечить научную основу для второго этапа, т.е. для международной конференции на тему о том, как следует организовать образование в области прав человека и подготовку профессиональных юристов. |
We hope that the conclusions of the summit will provide us with the necessary momentum to speed up the achievement of the Goals ahead of the final review in 2015. |
Мы надеемся, что сделанные на этом саммите выводы позволят нам обеспечить необходимую динамику для ускорения достижения этих целей еще до их окончательного обзора в 2015 году. |
That having been said, I want to reiterate that a sustainable transition hinges on the ability of the Afghan Government to ensure security, demonstrate progress in governance and provide basic services. |
Кроме того, я хочу вновь подтвердить, что устойчивость передачи полномочий зависит от способности правительства Афганистана обеспечить безопасность, добиться прогресса в управлении и оказывать основные услуги. |
The SPT recommends that the State party provide, in accordance with international standards, adequate food and accommodation facilities, as well as minimum required items for persons to live in detention in dignity with regard to hygiene. |
ППП рекомендует государству-участнику обеспечить в соответствии с международными стандартами надлежащее питание, состояние помещений, а также необходимый минимум предметов личной гигиены, требующийся для того, чтобы люди могли с достоинством находиться в местах содержания под стражей. |
While the Conference and its Working Group were seen as serving as a platform for the exchange of knowledge and experience, a network of focal points could provide further opportunities for dialogue, which were deemed essential. |
Хотя Конференция и ее Рабочая группа рассматривались как платформа для обмена информацией и опытом, сеть координаторов могла бы обеспечить дополнительные возможности для диалога, которые были признаны крайне важными. |
United Nations agencies and their partners should integrate the relevant universal periodic review recommendations into their planning and programming and provide the Government with the technical and financial support necessary to implement them. |
Учреждениям Организации Объединенных Наций и их партнерам следует включить соответствующие рекомендации, вынесенные в ходе универсального периодического обзора, в их работу по планированию и составлению программ и обеспечить правительство необходимой технической и финансовой поддержкой для их осуществления. |
The Special Rapporteur recalls that the State accepted 123 recommendations made during its universal periodic review, and recommends that a voluntary mid-term review could provide a more transparent way to demonstrate their implementation. |
Специальный докладчик напомнил, что это государство приняло 123 рекомендации, сделанные в рамках универсального периодического обзора, и рекомендует провести добровольный промежуточный обзор, который мог бы обеспечить более транспарентный способ, чтобы продемонстрировать их выполнение. |
The independent expert recommends that the Government provide the judiciary with the necessary human and material resources, and that it relieve the detention system by freeing those who have committed minor crimes and bringing the remaining prisoners to justice swiftly with due respect for recognized judicial safeguards. |
Независимый эксперт рекомендует правительству обеспечить органы правосудия достаточными людскими и материальными ресурсами, облегчить деятельность системы содержания под стражей путем освобождения лиц, совершивших незначительные правонарушения, и вынесения оперативного судебного решения другим заключенным при соблюдении признанных судебных гарантий. |
With that in mind, his Office had made a number of proposals to the Inter-Agency Standing Committee for mechanisms to facilitate the emergency deployment of senior UNHCR officials, who could provide a level of management not present in country teams responsible for day-to-day operations. |
Учитывая это, его Управление представило Межучрежденческому постоянному комитету ряд предложений о механизмах направления старших сотрудников УВКБ во время чрезвычайных ситуаций, способных обеспечить такой уровень управления, который отсутствует в страновых группах, отвечающих за повседневную работу. |
In the meantime, the Government was striving to improve the provision of education and vocational training programmes in the temporary shelters, and provide health-care services and enhanced protection for women and children. |
В то же время правительство стремится улучшить предоставление образовательных программ и программ профессионального обучения во временных убежищах и обеспечить медицинские услуги и расширение защиты женщин и детей. |
The current debate about the reform of the Organization and the need to democratize the Security Council to make it more effective and transparent and provide equitable representation should be seen as an effort to strengthen the rule of law at the international level. |
Проходящие в настоящее время дебаты относительно реформы Организации и необходимости демократизировать Совет Безопасности с целью сделать его деятельность более эффективной и транспарентной, а также обеспечить справедливое представительство, следует рассматривать как попытки укрепить верховенство права на международном уровне. |
However, it was said that granting the power to the arbitral tribunal to proceed as a truncated tribunal might not provide sufficient safeguards for the parties, in particular in case of collusion between arbitrators. |
В то же время было указано, что предоставление третейскому суду полномочий действовать в качестве третейского суда неполного состава может не обеспечить достаточных гарантий для сторон, особенно в случае сговора между арбитрами. |
It can provide a balance between flexibility and certainty in relation to electronic signatures, by leaving it to the parties to decide, as a commercial judgement, whether the cost and inconvenience of using a more secure method is suitable to their needs. |
Он позволяет обеспечить в вопросе об электронных подписях баланс между гибкостью и определенностью, предоставив сторонам возможность самостоятельно принимать, исходя из своих потребностей, коммерческое решение о том, готовы ли они идти на затраты и неудобства, связанные с использованием более надежных методов. |