The Permanent Forum for Indigenous Issues may provide a mechanism for further involvement of indigenous peoples in intergovernmental development activities. |
Постоянный форум по вопросам коренных народов может обеспечить механизм для дальнейшего вовлечения коренных народов в межправительственную деятельность в области развития. |
Constitutional changes resulting from Naivasha could instil confidence among the rebels in the process and provide a feasible political framework for the Government as well. |
Внесенные в Найваше изменения в конституцию могут вселить в мятежников веру в нынешний процесс, а также обеспечить прочный политический фундамент правительству. |
We are aware of the strong measures that the Angolan and Sierra Leone Governments have taken to control and provide legitimacy to their diamond trade. |
Нам известно о тех жестких мерах, которые ангольское и сьерра-леонское правительства принимают для того, чтобы взять под контроль торговлю их алмазами и обеспечить ее законность. |
In our view, Ambassador Amorim's proposal, in particular, constitutes an important step and can provide a good basis for further intensive consultations. |
На наш взгляд, предложение посла Аморима, в особенности, представляет собой важный шаг и может обеспечить хорошую основу для последующих интенсивных консультаций. |
11.2 The Committee further recommends that the State party provide the applicant with reparation or satisfaction commensurate with any damage he has suffered. |
11.2 Комитет далее рекомендует государству-участнику обеспечить подавшему жалобу лицу компенсацию или сатисфакцию, соразмерную нанесенному ему ущербу. |
The various Groups of Friends could provide a way to involve the wider United Nations membership in the Council's decision-making process. |
Различные «группы друзей» могут обеспечить возможность для вовлечения более широкого круга государств-членов Организации Объединенных Наций в процесс принятия решений в Совете. |
With reference to strategic objective 2, representatives observed that both the Basel Convention and the Stockholm Convention might provide bases for international action. |
В отношении стратегической цели 2 представители отметили, что как Базельская, так и Стокгольмская конвенция могут обеспечить основу для международных действий. |
In order to fulfil the challenging responsibilities of managing peace operations while efficiently using budget resources provided by the Member States, the Department's management structures must provide strong governance and accountability. |
Для того чтобы выполнить сложные обязанности по управлению миротворческими операциями при экономном расходовании бюджетных ресурсов, предоставленных государствами-членами, управленческие структуры Департамента должны обеспечить эффективное руководство и подотчетность. |
Well-managed cities can provide an economic environment capable of generating employment opportunities as well as offering a diversity of goods and services. |
Рационально управляемые города могут обеспечить экономическую среду, способную генерировать возможности для занятости населения, а также обеспечить предложение разнообразных товаров и услуг. |
If, in the case of an accident, a single-tube tunnel has to be closed completely over a longer period, authorities should provide efficient alternative itineraries. |
Если в случае аварии необходимо полностью закрыть однотрубный туннель на более длительный период, власти должны обеспечить эффективные альтернативные маршруты. |
The Committee is of the view that significant investments of the Organization in IMIS and in technological innovations should provide other means of dealing with increased workload. |
Комитет придерживается той точки зрения, что значительные инвестиции Организации, связанные с внедрением ИМИС и технических новшеств, должны обеспечить другие возможности решения проблемы возросшего объема работы. |
Only the United Nations will provide the necessary legitimacy for the measures that may need to be taken to combat this menace at the global level. |
Лишь Организация Объединенных Наций может обеспечить необходимую легитимность мер, которые могут потребоваться для борьбы с этой угрозой на глобальном уровне. |
Furthermore, it is our understanding that only stable national societies can provide the cement for an international order in which peace and security reign. |
Кроме того, в нашем понимании только стабильные национальные общества способны обеспечить связующий материал для такого международного порядка, в котором будут царить мир и безопасность. |
First, we must follow a tripartite approach -provide adequate humanitarian assistance, ensure security and protection and address the root causes of the conflict. |
Во-первых, необходимо придерживаться трехстороннего подхода: предоставить надлежащую гуманитарную помощь, обеспечить безопасность и защиту, а также устранить коренные причины конфликта. |
Accordingly, the United Nations and its specialized agencies should provide them with support to ensure that the economic and social needs of their populations were adequately met. |
Соответственно, Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения должны предоставить им поддержку, с тем чтобы обеспечить надлежащее удовлетворение экономических и социальных потребностей их населения. |
This is a welcome initiative, which will provide much needed expert advice to the Council about a particularly vulnerable group. |
Это заслуживающая одобрения инициатива позволит обеспечить предоставление Совету столь необходимых консультаций экспертов по вопросам положения этой одной из особо уязвимых групп. |
Reports should also provide information on the measures adopted and arrangements made to ensure that: |
В докладах следует также представлять информацию о мерах и мероприятиях, осуществляемых с целью обеспечить, чтобы: |
It would provide intellectual support for the conduct of such diplomacy and serve as an intellectual network that could increase coherence in policymaking. |
Она будет обеспечивать интеллектуальную поддержку осуществлению такой дипломатии и служить интеллектуальной сетью, которая могла бы обеспечить бóльшую согласованность в вопросах выработки политики. |
The approval of this temporary post would ensure the timely preparation and submission of financing reports for the Chad/Central African Republic operation and would provide more sustainable coverage and support to the mission. |
Поэтому утверждение испрашиваемой временной должности позволит обеспечить своевременную подготовку и представление финансовых докладов, связанных с планируемой операцией в Чаде/Центральноафриканской Республике, а также более надежное обслуживание и поддержку миссии. |
These combined activities should guarantee appropriate Financial Monitoring of implementing partner expenditures, and provide sufficient evidence that project expenditure has complied with the terms of the sub-project agreements. |
В совокупности эти меры должны обеспечить надлежащий финансовый контроль за расходами партнеров-исполнителей и достаточное подтверждение того, что расходы по проектам соответствуют условиям соглашений об осуществлении подпроектов. |
It was also necessary to streamline and expedite the administration of justice, strengthen informal mechanisms for the resolution of grievances and provide adequate training. |
Также необходимо сделать более гибкой и рациональной систему отправления правосудия, укрепить неофициальные механизмы урегулирования исков и обеспечить надлежащую профессиональную подготовку. |
There is a need to improve security, provide basic social services to the population, strengthen the capacity of governance institutions, and embark on the socio-economic reconstruction of the country. |
Необходимо улучшить положение в области безопасности, обеспечить базовые социальные услуги для населения, укрепить потенциал органов управления и приступить к социально-экономическому восстановлению страны. |
Of course, we must also provide the Peacebuilding Support Office with adequate resources to carry out its various tasks under favourable conditions. |
Мы должны, разумеется, обеспечить адекватными ресурсами и Управление по поддержке миростроительства для выполнения им своих разнообразных задач в благоприятных условиях. |
It underpins indigenous history and culture, is fundamental to indigenous peoples' spiritual beliefs and can provide an economic base. |
С ней связана история и культура коренного населения, она имеет основополагающее значение для его духовной жизни и верований и она может обеспечить для них экономическую базу. |
Governments and the private sector should provide support for community initiatives for the care of abandoned or orphaned children and other vulnerable members of the community. |
Правительствам и частному сектору следует обеспечить поддержку общинных инициатив в области ухода за беспризорными детьми или сиротами и другими уязвимыми членами общины. |