Also, it should either provide in-house research and development for neglected diseases, or support external research and development for neglected diseases, or both. |
Кроме того, она должна либо обеспечить собственные научные исследования и разработки в области «забытых» болезней, либо оказывать поддержку в проведении внешних научных исследований и разработок в области «забытых» болезней, либо заниматься обоими направлениями. |
With adequate support from developed nations, the World Bank's Global Road Safety Facility - which is also referred to in the historic draft resolution before us today - has the potential to transform this epidemic and provide road safety for everyone. |
При наличии адекватной поддержки со стороны развитых государств созданный Всемирным банком Глобальный механизм по вопросам безопасности дорожного движения - также упомянутый в рассматриваемом нами историческом проекте резолюции - располагает потенциалом изменить положение вещей и обеспечить всеобщую безопасность дорожного движения. |
It recommends that the hotline receive a 3 or 4-digit toll-free number so that neither the helpline nor the child need pay for accessing hotline services and that the hotline provide 24-hour service. |
Он рекомендует выделить для горячей линии трех- или четырехцифровой бесплатный номер, чтобы ни служба телефонной помощи, ни ребенок не платили за пользование услугами горячей линии, и обеспечить, чтобы эта горячая линия работала круглосуточно. |
Please provide specific information on any initiatives, including awareness-raising campaigns, being undertaken by the Government to ensure women's knowledge of their rights and existing legislation, as well as capacity to claim their rights. |
Просьба представить конкретную информацию о любых инициативах, включая кампании по повышению уровня информированности, которые проводятся правительством, с тем чтобы обеспечить информированность женщин об имеющихся у них правах и действующем законодательстве, а также об имеющихся у них возможностях требовать соблюдения их прав. |
Cooperative arrangements with existing programmes and activities to enable them to contribute to the global monitoring plan, providing that they can provide useful data on the core matrices. |
с) договоренности о сотрудничестве с существующими программами и мероприятиями в целях обеспечения возможностей содействия с их помощью реализации плана глобального мониторинга при условии, что они могут обеспечить представление полезных данных по основным матрицам. |
Programmes which can immediately provide information for the monitoring reports to be prepared for the first evaluation (group 1 programmes) are an integral part of the global monitoring plan and should be used to the extent possible in regional coordination and reporting. |
Неотъемлемой частью плана глобального мониторинга являются программы, способные непосредственно обеспечить представление информации для докладов о мониторинге, которые надлежит подготовить для первой оценки (программы группы 1), и их следует как можно шире использовать в рамках региональной координации и отчетности. |
In paragraph 290 of its report for 2005/06, the Board recommended that the Administration ensure that job descriptions and workplans provide adequate, clear/specific, consistent and updated information to facilitate review and verification of the use of posts as intended. |
В пункте 290 своего доклада за 2005/06 год Комиссия рекомендовала администрации обеспечить, чтобы описания должностей и планы работы содержали достаточную, ясную, конкретную, целостную и обновленную информацию, которая бы облегчила анализ и проверку использования должностей по назначению. |
The more intrusive and irreversible the treatment, the greater the obligation on States to ensure that health professionals provide care to persons with disabilities only on the basis of their free and informed consent. |
Чем больше инвазивным и необратимым является лечение, тем больше обязательство государств обеспечить, чтобы специалисты в области здравоохранения предоставляли медицинские услуги инвалидам только на основе их свободного и осознанного согласия. |
Outreach service campaigns also provide an important means of clearing the backlog of cases for treatment, bringing care closer to women and building the capacities of health providers in obstetric fistula treatment. |
Кампании по лечению на местах также являются важным путем ликвидации отставания в деле лечения больных и позволяют обеспечить женщинам менее удаленный доступ к соответствующим услугам, а также расширить возможности медицинских работников по лечению акушерской фистулы. |
In order to attract and retain talent, the Organization must provide staff with relevant training and development, rich experiences, flexibility, networks and communities and support through technology tools. |
С целью привлечения и удержания талантливых сотрудников Организация должна предоставить им возможности для соответствующей подготовки и повышения квалификации, приобретения богатого опыта, обеспечить гибкие подходы, создать сети и сообщества и обеспечить поддержку с помощью информационно-технических средств. |