For example, it can be set to convert all lower case characters to upper case, or set for the removal white spaces or non-alphanumerical characters, and also provide a natural sort order where '9' is before '10'. |
Например, он может быть установлен, чтобы преобразовать все символы нижнего регистра в верхний регистр, или установить для удаления пробелов или не-алфавитно-цифровых символов, а также обеспечить естественный порядок сортировки, где '9 'стоит до '10'. |
Peter then tries to convince Jessica to return to the life of a superhero, suggesting that she could provide a better example for her daughter by going into action as a hero rather than simply telling her daughter about her old career. |
Затем Питер пытается убедить Джессику вернуться к жизни супергероя, предполагая, что она могла бы обеспечить лучший пример для своей дочери, действую как герой, а не просто рассказывать дочери о прежней карьере. |
Specific requests to USAir and ALPA to interview the pilots and to have them provide toxicological samples were made about ten hours and again about 20 hours after the accident. |
Конкретные просьбы к USAir и ALPA взять интервью у пилотов и обеспечить необходимые токсикологические пробы были сделаны только через 10 часов и, снова, через 20 часов после катастрофы. |
provide more goods or service classes, the greater the likelihood that owners of older brands appeal against the registration of your brand. |
обеспечить больше товаров и услуг класса, тем больше вероятность того, что владельцы старых марок обжалование регистрации торговой марки. |
In her advertisements and meetings with clients, she assured them that she was respectable and married, and that she would provide a safe and loving home for the child. |
В своих рекламных объявлениях и на встречах с клиентами она заверяла их, что была респектабельной, замужней женщиной и что сможет обеспечить безопасное и любящее окружение для ребёнка. |
It is still an extension of the GM specification, meaning it can provide many extra controllers and sounds while still keeping to the sound map and obeying all the protocols of GM. |
Он как и прежде является расширением спецификации GM, то есть может обеспечить множество дополнительных контроллеров и звуков, сохраняя при этом звуковую карту и подчиняясь всем протоколам GM. |
The government agreed to pay subsidies and provide supplies while the Ojibwe made a transition to a new way of living, but its provision of the promised subsidies was often late and underfunded. |
Правительство согласилось выплатить субсидии и обеспечить поставки продовольствия, пока чиппева переходят к новому образу жизни, но их обещанные субсидии часто предоставлялись поздно и в недостаточном объёме. |
The AHI can produce images with a resolution down to 500m and can provide full disk observations every 10 mins and images of Japan every 2.5 minutes. |
AHI может получать изображения с разрешением до 500 м и может обеспечить наблюдение за земным диском каждые 10 минут, а за территорией Японии каждые 2,5 минуты. |
Raëlians believe that scientifically advanced extraterrestrials, known as the Elohim, created life on Earth through genetic engineering, and that a combination of human cloning and "mind transfer" can ultimately provide eternal life. |
Раэляне верят, что существа, известные как инопланетяне, зовутся Элохим и создали с помощью генной инженерии жизнь на Земле, а также верят в то, что клонирование человека и в сочетании с «передачей сознания» в конечном счёте может обеспечить вечную жизнь. |
In that connection, the Committee considers that article 2, paragraph 3, of the Covenant does not impose on States parties any particular form of remedy and that the Covenant does not provide a right for individuals to require that the State criminally prosecute a third party. |
В этой связи Комитет считает, что пункт З статьи 2 Пакта не налагает на государства-участники обязательства обеспечить какую-либо конкретную форму правовой защиты и что Пакт не предусматривает права лиц требовать от государства уголовного преследования третьей стороны. |
But if there is a hypothetical chance that we could provide a home with two parents who are hypothetically together, then that could be even better hypothetically. |
Но если есть гипотетический шанс, что мы можем обеспечить дом с двумя родителями, которые гипотетически вместе, это могло быть даже лучше, гипотетически. |
Finding a description of gravity that is compatible with our understanding of quantum physics would revolutionize cosmology, yield new insights into the first moments of our universe, and provide a deeper understanding of the theories on which all of modern physics is based. |
Поиск описания гравитации, которое совместимо с нашим пониманием квантовой физики смогло бы революционизировать космологию, привести к новому пониманию первых моментов нашей вселенной, и обеспечить более глубокое понимание теории, на которой вся современная физика основана. |
After all, a country's natural resources should belong to all of its people, and the "rents" that they generate provide a source of revenue that could be used to reduce inequality. |
В конце концов, природные ресурсы страны должны принадлежать всему ее народу, а "арендные платы", что они генерируют должны обеспечить источник дохода, который можно было бы использовать для сокращения неравенства. |
Still, diplomats know that war can be preferable to humiliation, which is why saving face is just as important as threatening force - and why other countries should step in and provide the room that both sides need to avoid a head-on collision. |
Тем не менее, дипломаты знают, что война может быть предпочтительнее унижения, поэтому сохранить лицо так же важно, как угрожать применением силы, - и поэтому другие страны должны вмешаться и обеспечить пространство, необходимое обеим сторонам для того, чтобы избежать лобового столкновения. |
Q: Can you provide me with a meeting at the airport (at the station) and transportation to the apartment? |
В: Можете ли вы обеспечить встречу в аэропорту (на вокзале) и перевозку в апартаменты? |
On the occasion of the deposit of our instrument of accession to the NPT last year, the Minister of External Relations of Brazil, Luiz Felipe Lampreia, reiterated my country's strong rejection of the notion that nuclear weapons can provide security to any nation. |
По случаю сдачи на хранение нашего документа о присоединении к ДНЯО в прошлом году министр иностранных дел Бразилии Луис Фелипи Лампрейя подтвердил, что моя страна решительно отвергает тезис о том, что ядерное оружие может обеспечить безопасность той или иной страны. |
One might imagine for some countries approaches that, to be sure, would be integrated, but more specifically targeted to those needs and situations where the Peacebuilding Commission could provide clear and specific added value to the efforts made by the countries involved. |
Для некоторых стран можно было бы придумать подходы, которые, безусловно, были бы комплексными, но более нацеленными на такие потребности и ситуации, в которых Комиссия по миростроительству способна обеспечить конкретную и явную добавочную стоимость усилиям самих стран. |
The search for more effective approaches to development and a sharpening of the role of the United Nations in development, should, in turn, provide the basis for an examination of ways of enhancing inter-agency coordination, including closer cooperation with the Bretton Woods institutions. |
Поиски более эффективных подходов к развитию и усиление роли Организации Объединенных Наций в процессе развития должны, в свою очередь, обеспечить основу для рассмотрения путей повышения эффективности межучрежденческой координации, включая налаживание более тесного сотрудничества с бреттон-вудскими учреждениями. |
(b) The process leading to the Conference should be firmly rooted at the country level and provide instruments to help countries assess the problems and challenges which they are facing; |
Ь) процесс, ведущий к Конференции, должен иметь под собой прочную основу на страновом уровне и обеспечить инструменты для оказания странам помощи в деле оценки проблем и задач, которые перед ними стоят; |
By combining manpower, financial and natural resources, the islands concerned can provide a wider operating environment for high-level skills and a larger market for tradeable commodities and services, thereby increasing the potential for scale economies and joint production. |
Путем объединения людских, финансовых и природных ресурсов соответствующие острова могут обеспечить более широкие оперативные возможности для высококвалифицированных специалистов и более обширный рынок для имеющих спрос на рынке сырьевых товаров и услуг, увеличивая тем самым потенциал для экономии, обусловленной ростом масштаба производства, и для совместного производства. |
The precarious security situation in that region confirms the need for a fully equipped infantry battalion, to enable UNAMIR to monitor the demilitarized zone and provide a safe environment for the large population living in the area. |
Достаточно опасная обстановка в этом районе говорит о том, что здесь необходимо иметь полностью оснащенный пехотный батальон, для того чтобы МООНПР могла вести наблюдение в демилитаризованной зоне и обеспечить безопасные условия для значительного по численности населения в этом районе. |
Another important issue facing women in the region is the growing conflict between women's public and family roles and the lack of an integrated approach to development that would provide viable solutions to that conflict. |
Другим важным вопросом, стоящим перед женщинами региона, является обостряющийся конфликт между ролью женщин в обществе и их ролью в семье и отсутствие комплексного подхода, который мог бы обеспечить эффективное разрешение этого конфликта. |
The outlook has improved more recently: recovery is gathering strength in developed market economies, which should facilitate growth in developing countries and provide more remunerative primary commodity prices during the remainder of the decade. |
В самое последнее время прогноз стал более благоприятным: в развитых странах с рыночной экономикой оживление становится все более заметным, что должно способствовать росту в развивающихся странах и обеспечить более выгодные цены на основные виды сырья в оставшиеся годы десятилетия. |
The same resolution invites non-governmental organizations to participate in and contribute to the Conference and its preparatory process. Non-governmental organizations can provide you with a clear expression of the needs of local communities, and be a rich source of ideas for your deliberations. |
В той же резолюции неправительственным организациям предлагается участвовать в Конференции и ее подготовительном процессе и способствовать им. Неправительственные организации могут обеспечить вам четкое понимание потребностей местных общин и могут явиться богатым источником идей для вашей работы. |
The United Nations system should provide technical cooperation and other forms of assistance to the developing countries, in particular in Africa and the least developed countries, in implementing the Platform for Action. |
Системе Организации Объединенных Наций следует обеспечить техническое сотрудничество и другие формы помощи развивающимся странам, в частности в Африке и в наименее развитых странах, при осуществлении Платформы действий. |